Открытие Америки турками | |
---|---|
![]() Обложка 1-го издания | |
Общая информация | |
Автор | Жоржи Амаду |
Тип | письменное произведение[d] |
Жанр | мини-роман (порт. romancinho) |
Оригинальная версия | |
Название | порт. A Descoberta da América pelos Turcos |
Язык | португальский |
Место издания | Рио-де-Жанейро |
Издательство | Editora Record[1] |
Год издания | 1994[1] |
Страниц | 171 |
ISBN | 8501041610 |
Русская версия | |
Год издания | 1994 и 1992[2] |
«Откры́тие Аме́рики ту́рками» (порт. A Descoberta da América pelos Turcos), полное название «Открытие Америки турками, или О том как араб Жамил Бишара, покоритель лесов, прибыл в город Итабуна для насыщения тела и обретения достатка, где ему улыбнулась фортуна и способствовала его женитьбе, или же Супружеские узы Адмы» (порт. A descoberta da América pelos turcos ou De como o árabe Jamil Bichara, desbravador de florestas, de visita à cidade de Itabuna para dar abasto ao corpo, ali lhe ofereceram fortuna e casamento ou ainda Os esponsais de Adma) — последний (20-й) роман классика бразильской литературы Жоржи Амаду. Автор определил жанр произведения как «мини-роман» (порт. romancinho). Впервые издан в 1992 году в Париже в переводе на французский язык. Первая публикация на языке оригинала вышла в Рио-де-Жанейро в 1994 году. Перевод на русский язык опубликован не был. Некоторые мотивы романа были использованы в телесериале «Берег мечты» (2001).
В 1991 году Амаду получил заказ итальянского издательства на написание романа. Писатель начал работу над новым сочинением в июле в Салвадоре и завершил её в октябре 1991 года в Париже[1]. Произведение планировалось включить в сборник, приуроченный к 500-летию открытия Америки (1492—1992). Согласно замыслу, в книгу должны были войти 3 небольших произведения писателей американского континента: одно — на английском языке (Нормана Мейлера), второе — на испанском (Карлоса Фуэнтеса) и третье — на португальском (Жоржи Амаду), но этот коллективный выпуск не увидел свет[3]. Амаду получил право на отдельное издание своего мини-романа.
В предисловии к португальскому изданию Жозе Сарамагу писал, что европейцам было известно об эмиграции в Бразилию португальцев, затем немцев и итальянцев. В последнем романе Амаду осветил новые неизвестные страницы истории: среди эмигрантов Бразилии также были турки, сирийцы и ливанцы, которые могли покинуть Ближний Восток только с паспортами Османской империи (1299—1922), то есть были турецкоподданными (как и отец Остапа-Сулеймана-Берта-Марии-Бендер-бея), и только поэтому всех их называли турками. В Бразилии и в других странах Латинской Америки турками считали арабов (сирийцев и ливанцев) по аналогии с тем, как граждан СССР — армян, белорусов, грузин, молдаван, узбеков, украинцев и представителей других национальностей — воспринимали как русских.
Ключ к пониманию названия романа был заложен в предыдущем произведении Амаду — в «Большой Засаде». В своём последнем романе автор продолжил развитие одной из тем «Большой Засады», где одним из персонажей выступает араб из Ливана — Фадул Абдал по прозвищу Большой Турок. Фадул не был мусульманином, но, будучи ливанцем, исповедовал христианство, принадлежал к маронитам и читал Отче наш по-арабски, чему научился у дяди, священника-маронита. В «Большой Засаде» показано разное восприятие турков. В восприятии Дивы: «Турка легко узнать просто по виду, будь он сириец, араб или ливанец. Это все одно племя, все они турки — у всех крючковатый нос и курчавые волосы, а еще странный говор. Они едят сырое мясо, отбитое в каменной ступке»[4]. В восприятии автора: «Он ливанец по рождению и крови, люди зовут его турком из-за невежества, но если бы они умели видеть и понимать, то на все четыре стороны разнесли бы весть о том, что он истинный грапиуна, уроженец Итабуны»[5].
В 1903 году в Баии с корабля высаживаются сириец Жамил Бишара (Jamil Bichara) и ливанец Радуан Мурад (Raduan Murad). Арабы обосновываются в районе грапиуна (южное побережье Баии) в то время, когда Бразилия переживала бум какао, а его плантации обрели славу нового Эльдорадо, где можно было быстро разбогатеть. Именно из таких побуждений многим пришлось распрощаться с родиной и пересечь Атлантику. «Турку» Жамилу предоставилась возможность открыть «свою Америку», женившись на Адме — уродливой дочери коммерсанта Ибраима Жафета (Ibrahim Jafet). Взамен Жамил станет компаньоном хозяина лавки и сможет унаследовать её.
По мнению Ж. Сарамагу, даже несмотря на свою краткость и кажущуюся простоту, «Открытие Америки турками» стоит в ряду таких великих прозаических полотен Амаду, как «Жубиаба», «Лавка чудес» и «Бескрайние земли». Сарамагу оценил роман как «необычайное явление в искусстве повествования» (prodígio da arte de narrar), в котором сочетаются насилие и юмор, простодушие и коварство; сравнивал плантации какао с золотыми приисками, где царят поножовщина и устанавливающие собственные законы всесильные полковники (владельцы плантаций и фазенд).
Первое издание последнего романа Амаду вышло во Франции в 1992 году[1], за ним последовала публикация в Турции в 1993 году. На языке оригинала произведение вышло в Бразилии и Португалии в 1994 году. Роман переведён на греческий, испанский (в Аргентине и Испании), итальянский, немецкий и турецкий и французский языки[1]. Кроме того выходили издания на болгарском и английском языках. Издание русского перевода не было осуществлено.
Со временем в Португалии вышло издание романа с предисловием Жозе Сарамагу, которое публиковалось в бразильских и французских изданиях (ISBN 2234073316) с 2012 года, а также в первом переводе на английский язык (2012, ISBN 0143106988).
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .