Город Ильеус | |
---|---|
São Jorge dos Ilhéus | |
Жанр | Роман |
Автор | Жоржи Амаду |
Язык оригинала | португальский |
Дата первой публикации | 1944 |
«Го́род Илье́ус» (порт. São Jorge dos Ilheus) — роман Жоржи Амаду 1944 года, первое переведённое на русский язык произведение бразильского писателя, опубликованное в 1948 году под названием «Земля золотых плодов».
В отечественных источниках наблюдается путаница относительно состава баиянской трилогии. Так, в 1981 году издательство «Урожай» (Киев) выпустило трилогию в составе: «Бескрайние земли», «Город Ильеус» и «Красные всходы». Согласно предисловию И. Ю. Тыняновой к изданию романа под названием «Город Ильеус», данное произведение не входит в цикл о Баие: «В прологе к „Капитанам песка“ Амаду говорит, что этой книгой заканчивается цикл его романов о Баии. Однако впоследствии он пишет ещё два романа, действие которых происходит в его родном штате: „Земля без конца и без края“ [или в другом переводе „Бескрайние земли“] и „Город Ильеус“. И всё же заключительной книгой цикла романов о Баии нужно считать „Капитаны песка“, а не „Город Ильеус“. „Земля без конца и без края“ и „Город Ильеус“ — это новая ступень в творчестве Жоржи Амаду». Цикл из 3 романов о Баие был начат романом «Жубиаба» (Jubiabá, 1935), продолжен романом «Мёртвое море» (Mar morto, 1936) и завершён романом «Капитаны песка» (Capitães da areia, 1937).
По мнению В. Н. Кутейщиковой, романы «Бескрайние земли» и «Город Ильеус» составляли дилогию, посвящённую истории колонизации края какао.
Действие романа относится к 1930-м годам[1], когда в Бразилии происходил ажиотажный рост цен на какао. Место действия — Ильеус, время действия охватывает 4 года. Основой сюжета служит борьба оптовых торговцев какао за захват фазенд, принадлежащих крупным землевладельцам, так называемым «полковникам»[2]. Они также активно сотрудничают с правящей партией интегралистов и финансируют фашистов.
Структурно роман делится на две части: «Земля даёт золотые плоды» (4 главы) и «Земля меняет хозяина» (1 глава). Сюжет его многослоен, многочисленные персонажи принадлежат к самым разным социальным слоям: экспортёр Карлос Зуде и его жена дона Жульета; мелкий плантатор Антонио Витор и его жена Раймунда; бедный поэт Сержио Моура, служащий Коммерческой ассоциации, влюблённый в Жульету; сын Антонио — коммунист Жоаким, служащий автомехаником. Отдельно описан невыносимый быт работников на плантациях какао и жизнь двух борцов за свои права: негра Флориндо и Варапау — бродяги, которого занесло на фазенду после того, как его бросила прекрасная мулатка Роза. Вставной сюжет повествует о судьбе приезжих аргентинцев: куртизанки Лолы и жиголо Пепе Эспинолы. Пепе шантажирует любовников Лолы, но в конце-концов осуждён за мошенничество, после чего Лола кончает жизнь самоубийством.
Крупные экспортёры какао во главе с Карлосом Зуде составляют сговор и начинают постепенное неуклонное повышение закупочных цен на какао, провоцируя в Ильеусе лихорадку неслыханной роскоши и мотовства. Карлос мало обращает внимания на Жульету, которая постепенно сближается с Сержио Моура, но пока не хочет расставаться с роскошной жизнью. В финале происходит одномоментное падение цен, и полное разорение всех помещиков. Они не желают отдавать свои земли без боя: так, бывший любовник Лолы — полковник Фредерико Пинто, убивает одного из оптовиков — захватчиков его плантаций, и садится в тюрьму вместе с Пепе. Только полковник Манека Дантас сумел спастись: потратив более 500 конто[3] на строительство городского особняка, в самом начале падения цен он оформил фиктивную ипотеку на соседнего мелкого помещика, и смог сохранить примерно четверть былых владений. Особняк достался одному из оптовиков.
Жульета расстаётся с золотой клеткой и уезжает вместе с Сержио. Финал романа пессимистичен: Варапау и Жоаким организуют мирную акцию протеста лишившихся работы плантационных рабочих, но её расстреливает полиция. Антонио Витор и Раймунда до последнего вздоха защищают с оружием в руках свою маленькую плантацию, купленную с аукциона Карлосом Зуде. Вместе с Антонио и Раймундой гибнет в конце «Города Ильеуса» вековая мечта человека о собственном клочке земли.
Первое издание романа на русском языке было переведено с испанского перевода, причём по требованию редакции поменялись местами две последние главы, чтобы текст не кончался пессимистически. Перевод с португальского И. Ю. Тыняновой был снабжён предисловием И. Г. Эренбурга.
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .