Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Языком Иисуса Христа, которым он пользовался в общении с евреями, был галилейский диалект арамейского языка, но на языке оригинала молитва Господня не сохранилась. Все самые древние тексты молитвы Отче наш, которые известны в настоящее время из рукописей, это тексты на древнегреческом диалекте койне. В древних рукописях тексты этой молитвы отличаются[2].
Молитва Господня приводится в Евангелиях в двух вариантах, более пространном в Евангелии от Матфея и кратком — в Евангелии от Луки. Различны и обстоятельства, при которых Иисус произносит текст молитвы. В Евангелии от Матфея Отче наш входит в состав Нагорной проповеди, тогда как у Луки Иисус дарует ученикам эту молитву в ответ на прямую просьбу «научить молиться».
Вариант Евангелия от Матфея получил всеобщее распространение в христианском мире как главная христианская молитва, причём использование Отче наш в качестве молитвы восходит к самым ранним христианским временам. Текст Матфея воспроизводится в Дидахе, древнейшем памятнике христианской письменности катехизического характера (конец I — начало II века), причём в Дидахе даны указания произносить молитву трижды в день[3].
Библеисты сходятся во мнении, что первоначальный вариант молитвы в Евангелии от Луки был существенно короче, последующие переписчики дополняли текст за счёт Евангелия от Матфея, в результате различия постепенно стирались. Главным образом, эти изменения в тексте Луки происходили в период после Миланского эдикта, когда церковные книги массово переписывались из-за уничтожения значительной части христианской литературы во время великого гонения при императоре Диоклетиане[4]. В средневековом Textus Receptus в двух Евангелиях содержится почти идентичный текст.
Одним из важных различий в текстах Матфея и Луки является завершающая текст Матфея доксология — «Ибо Твоё есть Царство, и сила, и слава во веки веков. Аминь», которая у Луки отсутствует. В большинстве лучших и древнейших манускриптов Евангелия от Матфея этой фразы нет, и библеисты не считают её частью оригинального текста Матфея[5], однако добавление доксологии было сделано весьма рано, что доказывает наличие сходной фразы (без упоминания Царства) в Дидахе[3]. Данная доксология использовалась с первохристианских времён в литургии и имеет ветхозаветные корни (ср. 1Пар.29:11—13)[4].
Различия в текстах молитвы Господней иногда возникали и из-за желания переводчиков подчеркнуть разные аспекты многозначных понятий. Так, в Вульгате греческое ἐπιούσιος (ц.-слав. и русск. «насущный») в Евангелии от Луки переведено на латынь как «cotidianum» (каждодневный), а в Евангелии от Матфея «supersubstantialem» (над-сущный), что указывает непосредственно на Иисуса, как на Хлеб жизни[4].
Древнегреческие тексты молитвы в древних рукописях
красный шрифт — это слова молитвы Отче наш, которые есть в тексте Евангелия от Матфея, но нет в тексте молитвы в Евангелии от Луки.
зелёный шрифт — это те слова, которые отличаются в молитве Отче наш в Евангелии от Матфея от слов в молитве Отче наш Евангелия от Луки.
Во всех древних рукописях Евангелия от Матфея фраза: «Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.» — «Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь» отсутствует в молитве Отче наш. Эта фраза как в молитве Отче наш, так и в Евангелии от Матфея является более поздним добавлением.
Наиболее короткий вариант молитвы Отче наш находится в наиболее древних рукописях (в Папирусе 75(англ.)русск. (начало III века) и в Ватиканском кодексе (IV век)) Евангелия от Луки.
Этот текст следующий по-русски:
Pater noster qui in celis es, sanctificetur nomen tuum, veniat regnum tuum, fiat voluntas tua, sicut in celo et in terra, panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris, et ne nos inducas in temptationem, sed libera nos a malo.[13]
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne inducas nos in tentationem, sed libera nos a malo.[14]
Оч҃е нашь иже ѥси на нбс҃хъ. да ст҃итьсѧ имѧ твоѥ. да придеть црс҃твиѥ твоѥ. да бѫдеть волꙗ твоꙗ. ꙗка на нб҃си и на ꙁемли. хлѣбъ нашь насѫщьнꙑи. даждь намъ дьньсь и остави намъ дългꙑ нашѧ. ꙗко и мꙑ оставлѧѥмъ длъжъникомъ нашимъ. и не въведи насъ въ напасть. нъ иꙁбави нꙑ отъ неприꙗꙁни. ꙗко твоѥ ѥсть црс҃твиѥ и сила и слава въ вѣкъ. амин.[19]
Оч҃е нашь иже ѥси на нбс҃хъ. да ст҃итьсѧ имѧ твоѥ. да придеть црс҃твиѥ твоѥ. да боудеть волѧ твоꙗ. ꙗка на нб҃си и на ꙁемли. хлѣбъ нашь насоущьнꙑи (дн҃евьнꙑи) даи намъ днⷭ҇ь. (даи намъ всѧкъ дн҃ь). и остави намъ дългꙑ (грѣхꙑ) нашѧ. ꙗко и мы оставлѧѥмъ дължьникомъ нашимъ. и не въведи насъ въ напасть. нъ иꙁбави ны ѿ неприꙗꙁни. ꙗко твоѥ ѥсть црс҃тво. и сила и слава оц҃а и сн҃а и ст҃го дх҃а въ вѣкы. аминъ.[20].
Ѻ҆́ч҃е на́шъ, и҆́же є҆сѝ на нб҃сѣ́хъ, да ст҃и́тсѧ и҆́мѧ твоѐ: да прїи́детъ црⷭ҇твїе твоѐ: да бꙋ́детъ во́лѧ твоѧ̀, ꙗ҆́кѡ на нб҃сѝ, и҆ на землѝ: хлѣ́бъ на́шъ насꙋ́щный да́ждь на́мъ дне́сь: и҆ ѡ҃ста́ви на́мъ до́лги на́шѧ, ꙗ҆́кѡ и҆ мы̀ ѡ҃ставлѧ́емъ должникѡ́мъ на́шымъ: и҆ не введѝ на́съ въ напа́сть, но и҆зба́ви на́съ ѿ лꙋка́вагѡ: ꙗ҆́кѡ твоѐ є҆́сть црⷭ҇твїе и҆ си́ла и҆ сла́ва во вѣ́ки. А҆ми́нь.[23][24][25]
О́тче наш, И́же еси́ на небесе́х! Да святи́тся имя Твое́, да прии́дет Ца́рствие Твое́, да бу́дет во́ля Твоя, я́ко на небеси́ и на земли́. Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь; и оста́ви нам до́лги наша, я́ко и мы оставля́ем должнико́м нашим; и не введи́ нас в напа́сть, но изба́ви нас от лука́ваго: я́ко твоé éсть цáрствiе и си́ла и слáва во вѣ́ки. Ами́нь. [25]
Отче нашъ, сущій на небесахъ!
да святится имя Твое;
да пріидетъ Царствіе Твое;
да будетъ воля Твоя и на землѣ, какъ на небѣ;
хлѣбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;
и прости намъ долги наши, какъ и мы прощаемъ должникамъ нашимъ;
и не введи насъ в искушеніе, но избавь насъ от лукаваго.[26]
Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твоё;
Да приидет Царствие Твоё;
Да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.[27]
Отец наш на Небесах,
Пусть прославится Твоё имя,
Пусть придёт Твоё царство,
пусть исполнится и на Земле воля Твоя, как на Небе.
Дай нам сегодня насущный наш хлеб.
И прости нам наши долги, как и мы прощаем тех, кто нам должен.
Не подвергай нас испытанию,
но защити нас от Злодея.[28]
Отче наш в богослужении Русской Православной Церкви
Ѻ҆́ч҃е на́шъ и҆́же є҆сѝ на нб҃ѣ́схъ, да ст҃и́тсѧ и҆́мѧ твоѐ, да прїи́детъ црⷵтвїе твоѐ, да бꙋ́детъ во́лѧ твоѧ́, ꙗ҆́кѡ на нб҃сѝ и҆ на землѝ. Хлѣ́бъ на́шъ насꙋ́щный да́ждь на́мъ дне́сь: и҆ ѡ҆ста́ви на́мъ до́лги на́шѧ, ꙗ҆́коже и҆ мы̀ ѡ́ставлѧ́емъ должникѡ́мъ на́шымъ, и҆ не введѝ на́съ во и҆скꙋше́нїе, но и҆зба́ви на́съ ѿ лꙋка́вагѡ.
О́тче наш, И́же еси́ на небесе́х! Да святи́тся имя Твое́, да прии́дет Ца́рствие Твое́, да бу́дет во́ля Твоя, я́ко на небеси́ и на земли́. Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь; и оста́ви нам до́лги наша, я́коже и мы оставля́ем должнико́м нашим; и не введи́ нас во искуше́ние, но изба́ви нас от лука́ваго.
Пространный православный катехизис митрополита Филарета (Дроздова) пишет «Молитва Господня — такая молитва, которой Господь наш Иисус Христос научил апостолов и которую они передали всем верующим»[29]. Он выделяет в ней: призывание, семь прошений и славословие.
Призывание — «Отче наш, сущий на небесах!»
Называть Бога Отцом даёт христианам вера в Иисуса Христа и благодать возрождения человека через принесённую им крестную жертву. Кирилл Иерусалимский пишет[30]:
Позволить людям называть Бога Отцом может только сам Бог. Он даровал это право людям, сделав их сынами Божьми. И, несмотря на то, что они удалились от Него и были в крайней злобе против Него, Он даровал забвение оскорблений и причастие благодати.
Указание «сущий на небесах» необходимо для того, чтобы, начиная молиться, «оставить все земное и тленное и вознести ум и сердце к Небесному, Вечному и Божественному».[29] Также она указывает на местопребывание Бога[31].
Прошения
По словам святителя Игнатия (Брянчанинова)«Прошения, из которых состоит молитва Господня, — прошения даров духовных, приобретенных человечеству искуплением. Нет слова в молитве о плотских, временных нуждах человека».[31] Однако Григорий Нисский считает, что «в повелении просить насущного хлеба, предлагается нам, думаю, учение, что довольство малым и умеренность по закону бесстрастия равняется тому, чтобы не иметь ни в чем нужды по естеству»[32].
«да святится имя Твое»
Иоанн Златоуст пишет, что эти слова означают, что верующим следует в первую очередь просить «славы Отца Небесного»[33]. Православный катехизис указывает: «Имя Божие свято и, без сомнения, свято само в себе» и может при этом «ещё святиться в людях, то есть вечная святость Его в них может являться».[29]Максим Исповедник указывает: «святим мы имя небесного Отца своего по благодати, когда умерщвляем привязанную к материи похоть и очищаемся от тлетворных страстей»[34].
«да приидет Царствие Твое»
Православный катехизис отмечает, что Царствие Божие «приходит сокровенно и внутренно. Не приидет Царствие Божие с соблюдением (приметным образом)».[29] В качестве воздействия ощущения Царствия Божия на человека святитель Игнатий (Брянчанинов) пишет: «Ощутивший в себе Царство Божие соделывается чуждым для мира, враждебного Богу. Ощутивший в себе Царство Божие может желать, по истинной любви к ближним, чтоб во всех их открылось Царство Божие».[31]
«да будет воля Твоя и на земле, как на небе»
Этим верующий выражает, что он просит Бога, чтобы всё, что происходит в его жизни, случалось не по его собственному желанию, а как это угодно Богу.[29]
«хлеб наш насущный дай нам на сей день»
В Православном катехизисе «хлеб насущный» — это «это хлеб, необходимый для того, чтобы существовать, или жить», но «хлеб насущный для души» — это «слово Божие и Тело и Кровь Христовы».[29] У Максима Исповедника слово «днесь» (сей день) толкуется как нынешний век то есть земная жизнь человека.[34]БлаженныйИероним Стридонский и преподобныйИоанн Дамаскинзнания - Иоанн Дамаскин.pdf слово «насущный» (έπιούσιον) относили к будущему вечному, Которого испрашивали у Бога в этой молитве и хотели вкусить «днесь» (даже ещё до своей телесной смерти).
«прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим»
Под долгами в данном прошении понимаются человеческие грехи[35]. Необходимость прощать другим их «долги» Игнатий (Брянчанинов) объясняет тем, что «Оставление ближним согрешений их пред нами, их долгов есть собственная наша нужда: не исполнив этого, мы никогда не стяжем настроения, способного принять искупление».[31] См. Притча о немилосердном должнике.
«не введи нас в искушение»
В этом прошении верующие просят Бога как не допустить их искушения, а если им, по воле Бога, должно быть испытанными и очищенными посредством искушения, то чтобы Бог не предал их искушению совершенно и не допустил их падения.[35]
«избавь нас от лукавого»
В этом прошении верующий просит Бога избавить его от всякого зла[36] и особенно «от зла греха и от лукавых внушений и наветов духа злобы — диавола»,[35] и от неизбежной участи лукавого.
Славословие — «Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.»
Этими словами христианин выражает веру, надежду и любовь, что всемогущий Бог обязательно исполнит его просьбу. Славословие в конце молитвы Господней содержится для того, чтобы верующий после всех прошений, содержащихся в ней, воздавал Богу должное почитание.
Проникновенный текст молитвы находит отражение и в современной поп-музыке. Группа «Пропаганда» песней «Молитва» в своём дебютном альбоме «Детки» 2001 года показала, как мысли Молитвы Господней вплетаются в жизнь современных подростков.[40]
«Отче наш, иже еси!» имеется в тексте песни «Мотоциклетка» группы «Агата Кристи» (муз. и сл. Г. Самойлов).
Отче наш в иконописи
В иконописи «Отче наш» — название символико-аллегорических композиций, иллюстрирующих Господню молитву.
Иконы, созданные на основе текстов молитв, появляются в русской иконописи достаточно поздно, с XVII века. Обычно композиция разделена на регистры, либо на отдельные части, соответствующие частям молитвы.
Отче наш в лингвистике
В «Synopsis universae philologiae» ранней работе по сравнительному языкознанию, написанной Готфридом Хензелем, содержатся лингвистические карты четырёх континентов, на которых приводятся первые слова из молитвы на разных языках и системах письма.
Испанский евангелист Логари Пужол в 2002 году высказал мнение, что якобы взятая из древнеегипетскогопапируса Ани «молитва слепого» (по другой версии «молитва Эхнатона») является прообразом христианской молитвы «Отче наш»[41]. Неверность данного предположения подтвердили специалисты Британского музея[42]:
Открытие, о котором вы упоминаете, не было сделано в Британском музее, и я никогда не слышал об этой молитве, якобы составленной Эхнатоном. Возможно, произошла путаница со стороны автора, так как он мог слышать о «Великом гимне Атену», который начерчен на гробнице Ай в Амарне. Перевод этого гимна вы можете прочесть в этой книге: William J Murnane, Texts from the Amarna Period in Egypt (Atlanta 1995), стр.112-116
Оригинальный текст(англ.)
The discovery you mention was not made at the British Museum, and I have never heard of this prayer, allegedly composed by Akhenaten. Possibly there is some confusion, and the author has heard about Akhenaten's 'Great Hymn to the Aten', which was inscribed in the tomb of Ay at Amarna. A good translation of this can be found in: William J Murnane, Texts from the Amarna Period in Egypt (Atlanta 1995), 112-116. John H Taylor. Assistant Keeper (Curator). Department of Ancient Egypt and Sudan. The British Museum.
↑ Во всех переводах приведён текст Евангелия от Матфея без заключительной доксологии, в греческом оригинале — текст Матфея с доксологией в квадратных скобках.
↑ Матфей(рус.).Вечное.Инфо.Проверено 16 ноября 2017.
↑ Данная редакция перевода, с заменой словосочетаний «ꙗ҆́ко и҆ мы̀» на «ꙗ҆́коже и҆ мы̀», «въ напа́сть» на «во и҆скꙋше́нїе» и без доксологии (которая читается только священником в форме «Ꙗ҆́кѡ твоѐ є҆́сть црⷭ҇тво, и҆ си́ла, и҆ сла́ва ѻ҆ц҃а̀, и҆ сн҃а, и҆ ст҃а́гѡ дх҃а ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ. А҆ми́нь».) используется в богослужении современной Русской церкви, а также старообрядцев.
↑ Евангелие от Матфея//Библия (на русском языке).— М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2008.— 1376с.— 25 000 экз.— ISBN 5-85524-219-6.
↑ Евангелие от Матфея//Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого.— 2.— М.: Российское библейское общество, 2006.— С.19.— 604с.— 7000 экз.— ISBN 5-85524-219-6.
↑ Стравинский использовал одну и ту же музыку для славянской (первая редакция) и латинской (вторая редакция) молитвы.
↑ Алексей Мажаев.«ПРОПАГАНДА» - «ДЕТКИ»(рус.).Рецензии и обзоры. InterMedia News Agency(15.03.2002).— «Как бы то ни было, результат удивителен: попсовую пластинку «Детки» не стыдно слушать в любой компании. Даже «Молитву» с цитатой из «Отче наш» «Пропаганда» умудрилась сделать без типичного для подобных опытов пошлого надрыва. Оказывается, и юношеский максимализм может выглядеть вполне мило, да и в хип-хопе, произносимом немного картавящей артисткой, появляется какая-то изюминка.».Проверено 9 сентября 2018.Архивировано 14марта 2014года.
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2024 WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии