Михаил Шишкин | |
---|---|
| |
Дата рождения | 18 января 1961[1] (58 лет) |
Место рождения | |
Гражданство |
|
Род деятельности | прозаик |
Жанр | роман, рассказ, повесть |
Язык произведений | русский, немецкий |
Дебют | «Урок каллиграфии» (1993) |
Премии |
Русский Букер Национальный бестселлер Большая книга Премия журнала «Знамя» за лучший литературный дебют |
Награды | |
Подпись |
|
Произведения на сайте Lib.ru | |
Михаи́л Па́влович Ши́шкин (род. 18 января 1961, Москва) — русский писатель. Лауреат литературных премий «Русский Букер», «Большая книга» и «Национальный бестселлер» (единственный лауреат всех трех премий). Живет в Швейцарии, пишет также на немецком языке.
Михаил Павлович Шишкин родился в семье русского моряка-подводника, участника Великой Отечественной войны, награждённого двумя Орденами Красного Знамени[3], и учительницы-украинки[4]. Дед по отцу в 1930 году был объявлен подкулачником, в результате раскулачивания репрессирован и погиб на строительстве БАМа, бабушка Любовь Шишкина (умерла в 1993 году) бежала из деревни с двумя детьми и устроилась уборщицей под Москвой[5][6], старший брат отца Борис пропал без вести в 1941 году[7]. В 2010 году Михаилу Шишкину удалось выяснить, что дядя был расстрелян в немецком плену в 1942 году в результате ложного доноса как еврей[5]. Отец Павел Шишкин (1926—1995) в 17 лет пошёл на войну, чтобы отомстить за старшего брата, после обучения воевал в 1944—1945 годах подводником[5], всю дальнейшую жизнь скрывал, что он сын репрессированного[6].
Мать Ирина Георгиевна Шишкина была парторгом в школе № 59 им. Н. В. Гоголя, где в 1959 году разразился скандал с тогдашним школьником Владимиром Буковским. Благодаря декретному отпуску, ей удалось сохранить работу в школе, где впоследствии она стала завучем и директором. Позже в этой же школе учился и Михаил[8].
Семья распалась ещё до рождения Михаила, первые годы жизни будущего писателя прошли в подвальной московской коммуналке в Староконюшенном переулке[6]. Любовь Шишкина, бабушка по отцу, окончившая три класса церковно-приходской школы, тайно крестила ребёнка. Уже в школьном возрасте Михаил составил отрицательное мнение о Советской власти, сам занимался фотокопированием книг, напечатанных за границей («тамиздат»)[5]. Во времена Юрия Андропова мать была уволена из школы за то, что разрешила провести вечер памяти Владимира Высоцкого[9].
Михаил Шишкин какое-то время работал дворником, укладывал асфальт[10]. Окончил романо-германский факультет Московского государственного педагогического института (1982). Работал три года в журнале «Ровесник», писал об искусстве, переводил с немецкого. Затем работал пять лет школьным учителем в физико-математической школе № 444 города Москвы, где преподавал немецкий и английский языки[11].
Михаил Шишкин состоит в третьем браке, первые два брака продолжались по семь лет. Первая жена — Ирина из России, вторая — Франческа Штёклин из Швейцарии, славистка по профессии, ей посвящён роман «Взятие Измаила». С рождения сына Константина в 1995 году писатель проживает в Швейцарии, в Цюрихе[6]. Помимо литературного труда занимался переводами, давал уроки. В осеннем семестре 2009 года преподавал в университете Вашингтона и Ли (Вирджиния, США)[12].
В 2011 году Михаил Шишкин женился на Евгении Фролковой, 4 августа 2013 года у них родился сын Илья. Михаил имеет по сыну от каждого брака.
В 2012—2013 Шишкин жил в Берлине в связи с получением стипендии ДААД (нем. DAAD Künstlerprogramm).
Михаил Шишкин любит классическую музыку[13], в качестве хобби играет в снукер (разновидность бильярда)[14].
В 2013 году отказался представлять Россию на международной книжной ярмарке США «BookExpo America[en] 2013» по политическим соображениям[15][16]. Писатель изложил свой взгляд на присоединение Крыма к России в четырёх эссе, опубликованных в европейских газетах[17][18].
Публикуется с 1993 г. (рассказ «Урок каллиграфии» в журнале «Знамя»). Автор романов «Всех ожидает одна ночь» («Записки Ларионова») (1993, Премия журнала «Знамя» за лучший литературный дебют), «Взятие Измаила» (2000, Букеровская премия), «Венерин волос» (2005, премия «Национальный бестселлер»; 2006, премия «Большая книга»), «Письмовник» (2010, премии «Большая книга», 2011), литературно-исторический путеводитель «Русская Швейцария» (1999, премия кантона Цюрих). По-немецки Шишкин написал книгу эссеистики «Монтрё—Миссолунги—Астапово: По следам Байрона и Толстого» (нем. Montreux-Missolunghi-Astapowo, Auf den Spuren von Byron und Tolstoj; 2002); после выхода в 2005 г. перевода этой книги на французский язык она была награждена во Франции премией за лучшую иностранную книгу года (в номинации «Эссе»)[19]. Несколько глав из этой книги вышли по-русски в переводе Ольги Козонковой под названием «Как сделан рай»[20]. Еще на немецком — эссе о Дж. Джойсе и его «Поминках по Финнегану»[21][22], готовящийся сборник из 16 эссе по русской литературе и истории[23].
В авторский сборник под общим названием «Урок каллиграфии» вошли помимо романа «Записки Ларионова» повесть «Слепой музыкант» и рассказы: «Урок каллиграфии», «Спасённый язык»[24]. В 2010 году появился рассказ «Пальто с хлястиком»[9], в июле 2011 — документальная повесть «Кампанила Святого Марка»[25]. В авторскoм сборникe под общим названием «Пальто с хлястиком», вышедшем в 2017 году появились и новые рассказы и эссе: «Человек как объяснение цвета в любви», «Вильгельм Телль как зеркало русских революций», «Лодка, нацарапанная на стене», «Вальзер и Томцак», «Родина ждёт Вас!»[26].
Проза Шишкина сочетает в себе лучшие черты русской и европейской литературных традиций, беря от Чехова, Бунина, Набокова богатство словаря, музыкальность и пластичность фразы, тонкий психологизм и естественный, недекларативный гражданский пафос, а от западных авторов в лице, прежде всего, Джойса и мастеров «нового романа» — принцип смены стилей и повествовательных инстанций внутри одного произведения, фрагментарность композиции, мозаичность метафоричности, синтаксический динамизм, авангардную смелость фабулы при актуализации языка, перенос центра тяжести текста с сообщения на язык, который, по замечанию самого автора, есть его тропинка к Богу[27]. Во многих критических статьях отмечалось стилистическое сходство с Сашей Соколовым, особенно в романе «Венерин волос»[28][29]. В эссе Шишкин приводит в качестве главной для него ветви русской литературы список: Чехов, Бунин, Набоков, Саша Соколов[30]. В интервью автор называл в качестве источников вдохновения прозу Александра Гольдштейна[31][32], а вне литературы — Андрея Тарковского[33] и Альфреда Шнитке[34].
Характерной особенностью прозы Шишкина является своеобразное использование хронотопа: полифоническое использование места и времени. Различные линии не только происходят параллельно, но и временные рамки размыты. По определению самого писателя указать рамки действия трудно: «оно происходит всегда и везде». Автор сшивает различные модусы в единый «пазл» и создаёт «роман-ковчег», причём спасение мира происходит через воскрешение языка[35].
Книги содержат довольно много деталей жизни самого писателя, особенно в романах «Взятие Измаила» и «Венерин волос»: детство в Староконюшенном, отец моряк-подводник, брат в местах заключения, брак со швейцаркой, у которой погиб первый муж, рождение сына в Швейцарии от Франчески, работа переводчиком для претендентов на статус беженцев и др. В книгах встречаются множество аллюзий к любимым писателям Шишкина или даже невыделенные цитаты, особенно во «Взятии Измаила»[36].
Михаил Шишкин пишет примерно одну книгу в пять лет, причём период ожидания вдохновения бывает, по его собственным словам, довольно мучительным. Такой четырёхлетний период ожидания был после выхода «Венериного волоса», после чего возникла идея «Письмовника», написанного всего за год[32]. Книги Шишкина переводились или переводятся в настоящий момент более, чем на тридцать языков.
В 2016 году в Кракове состоялась международная научная конференция, посвященная творчеству Михаила Шишкина[37], по итогам которой вышел большой сборник статей[38].
В 2006 году Евгений Каменькович поставил в Московском театре «Мастерская П. Фоменко» спектакль «Самое Важное» по роману Шишкина «Венерин волос»[39][40], высоко оцененный самим автором романа[34]. Спектакль получил награду «Хрустальная Турандот» в качестве лучшего спектакля 2007 года[41]. Олег Табаков ставит «Письмовник» во МХАТе[3][14], режиссёр — Марина Брусникина, премьера состоялась в октябре 2011 года[42]. Московский театр МОСТ поставил спектакль «Аттракцион» по роману «Взятие Измаила» (режиссёр Георгий Долмазян)[34].
14 февраля 2012 года состоялась премьера спектакля «Кампанила Святого Марка» по одноименной документальной повести (режиссёр Никита Кобелев, в ролях: Е. Смирнова, Е. Сачков) в рамках Авторского проекта Н. Кобелева при поддержке Центра им. Вс. Мейерхольда. Все постановки пользуются большим успехом[3].
В июне 2011 пианист и режиссёр Алексей Ботвинов поставил спектакль «Письмовник. Элегия» в Одессе. В декабре 2012 в Цюрихе прошли премьерные показы немецкоязычной версии спектакля.
В 2016 году Московский детский камерный театр кукол поставил спектакль для взрослых «Письмовник», режиссер-постановщик - Борис Константинов[43], та же книга была использована для постановки Санкт-Петербургским театром «Мастерская» в 2015 году, автор постановки - Наталия Лапина[44].
В начале июня 2018 года призвал демократические страны бойкотировать чемпионат мира по футболу в России. В интервью швейцарской газете Tages-Anzeiger[en] Шишкин отметил, что спорт в России понимается как «продолжение войны»[45]. На Форуме русской культуры в Европе в 2018 году писатель сказал, что после 2014 года он объявил себя эмигрантом и в Россию не ездит[46].
Шишкин, Михаил Павлович в Викицитатнике | |
Шишкин, Михаил Павлович на Викискладе |
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .