Поминки по Финнегану | |
---|---|
Finnegans Wake | |
![]() Дублинский фонтан в виде Анны Ливии Плюрабель, героини романа | |
Жанр | роман |
Автор | Джеймс Джойс |
Язык оригинала | английский |
Дата написания | 1923—1939 |
Дата первой публикации | 4 мая 1939 |
Издательство | Faber and Faber |
Предыдущее | Улисс |
«Поминки по Финнегану»[1] (англ. Finnegans Wake), публикуется под заглавием «На помине Финнеганов»[2] — экспериментальный «словотворческий, мифологический и комический»[3] роман ирландского писателя-модерниста Джеймса Джойса написанный в технике «потока сознания», над которым полуослепший автор работал в Париже в течение 16 лет (начал работу 10 марта 1923 года). Увидел свет при жизни автора в 1939 году[4] и вызвал крайне неоднозначную реакцию в литературном сообществе.
Текст романа представляет собой макароническую цепочку бесконечных каламбуров и неологизмов с использованием многих языков, что делает его малодоступным для понимания. Сюжет и персонажи книги вызывают оживлённые споры литературоведов. Название отсылает к народной ирландской песне об алкоголике, воскрешённом спрыскиванием «водой жизни» — виски. Так задаётся характерный для текста мотив бесконечного возвращения (структура уробороса).
Время действия романа на реальном уровне охватывает одну ночь в Дублине, а на символическом — всемирную историю. К. Харт предлагает следующую схему для основной структуры романа[5]. Первые его три книги соответствуют трём эпохам истории человечества по Дж. Вико и характеризуются по схеме Рождение — Брак — Смерть (в первой книге процесс идёт от рождения к смерти; в третьей, зеркальной ей — от смерти к рождению); в рамках каждой эпохи развёртываются четыре малых цикла, обозначаемых в терминах стихий (Земля — Вода — Огонь — Воздух). Итоговая книга IV располагается вне времени и представлена точкой или осью, вокруг которой располагаются малые циклы.
49 200 слов из числа использованных в книге употребляются только один раз, причём среди них встречаются заимствования примерно из семидесяти языков (среди которых русский, китайский, японский, яванский и другие), а также выдуманные Джойсом.
Как отмечает С. С. Хоружий:
О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться; зная языки, имея мощную эрудицию и изобретательный ум, можно понять больше… процентов 30; зарывшись, не жалея часов, в специальную литературу, перевалим за 70… Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог[6]
По словам Т. Уайлдера, «чтобы прочесть и понять книгу, нужно потратить минимум тысячу часов»[7].
Некоторое представление о языковой игре, продолжающейся все 600 страниц романа (эту технику Джойса называют «семиотической гибридизацией»), даёт его название: «Finnegan’s wake» означает буквально «Поминки по Финнегану»; но с пропуском апострофа принимает форму «Finnegans wake» («Финнеганы пробуждаются»), тем самым соединяя в себе два этапа мифа об умирающем и воскресающем боге. Кроме того, слово Finnegan созвучно словосочетаниям Finn again (то есть «Финн снова воскрес»), а также fin negans (франц. «конец» + лат. «отрицающий»)
«Истинные герои моей книги — время, река, гора. … В известном смысле, героев тут вообще нет (Джойс)[8]».
В ответ на появление в печати отдельных отрывков под названием «Неоконченный труд» (Work in Progress) С. Беккет, У. К. Уильямс и другие авторы, с нетерпением ожидавшие новой работы своего кумира, выступили со сборником критических эссе. Роман своей бескомпромиссной герметичностью вызвал отторжение даже у таких почитателей предыдущей книги Джойса, как Эзра Паунд и Герберт Уэллс. Набоков объявил этот экспериментальный текст «монументальной неудачей».
Тем не менее профессиональные филологи и философы восприняли текст с интересом, а несколько придуманных Джойсом словечек — кварк[9], мономиф — впоследствии вошли в широкий обиход. Жак Деррида при разработке учения о деконструкции во многом отталкивался от «Поминок по Финнегану» как краеугольного камня литературы постмодернизма.
Переложение избранных эпизодов из романа на русский язык осуществил Анри Волохонский. Ранняя версия перевода Анри Волохонского озвучена им и издана в виде альбома Джойс (альбом). Содержание местами отличается от бумажной версии, а некоторые эпизоды на момент записи ещё не были переведены. Книжное издание вышло в Твери в 2000 году.
С конца 2010-х годов постепенно выходит в интернете и на платформе «Издательские решения» (Ridero) перевод романа под названием «На помине Финнеганов», выполненный Андреем Рене. Перевод Рене сопровождается комментариями; он характерен стремлением передать как можно больше имеющихся в оригинале коннотаций, что достигается ценой того, что перевод может звучать слишком «по-русски»[10][11].
В 1966 году вышел фильм «Passages from Finnegans Wake»[12] режиссёра Мэри Эллен Бьют. Этот фильм полностью (кроме вступления и нескольких песен) построен на цитатах из последнего романа Джойса[13]. Фильм с русскими субтитрами носит название «На помине Финнеганов. Отрывки»[14].
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .