WikiSort.ru - Не сортированное

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Венерин волос

На обложке книги фрагмент фрески «Воскрешение плоти» Луки Синьорелли в соборе в Орвието[1]
Жанр роман
Автор Михаил Шишкин
Язык оригинала русский
Дата написания 2005
Дата первой публикации «Знамя», номера 4-6
Издательство Вагриус

«Венерин волос» — роман Михаила Павловича Шишкина, написанный в Цюрихе и Риме в 2002-2004 годах[2]. Печатался в журнале «Знамя» в 2005 году, вышел отдельным изданием в 2005 году[3], затем в 2010[4]. Удостоен премий «Национальный бестселлер» и «Большая книга».

Истоки романа

Михаил Шишкин работал переводчиком для иммиграционных властей Швейцарии, которые рассматривали просьбы о предоставлении политического убежища. Власти пытались определить, какой рассказ подлинный, а какой случился с другим человеком или выдуман. Иногда в переводчике нуждались и заключённые[5]. Судьба самого переводчика (в романе «толмач») и рассказы беженцев составляют источник значительной части романа[6]. Интересно, что примерно в то же время Михаил Гиголашвили описал сходные переживания переводчика в Германии в романе «Толмач»[7], хотя и в совершенно другом стиле[8].

Юрьева в молодости

Источником другой части романа явилась жизнь певицы Изабеллы Юрьевой (1899—2000), охватывающая весь XX век. Биография Юрьевой изучена мало, хотя певица пользовалась большой популярностью[9]. Роман не ставит задачу написать биографию певицы, скажем, изменены профессии и национальность родителей[10][11], но точно воссоздаёт эпоху, например, провинциального Ростовa-на-Дону в начале XX века, где прошло детство Юрьевой[9].

Книга содержат также детали из жизни самого писателя: детство в коммуналке в Староконюшенном переулке, отец — фронтовик, моряк-подводник, ставящий на старый проигрыватель пластинку Изабеллы Юрьевой, работа учителем, публикация первого рассказа в журнале[12], брак и развод с швейцаркой, у которой погиб первый муж (она и первый муж называются в романе Изольда и Тристан) и др.[13]

Название книги происходит от растения лат. Adiantum capillus-veneris и обладает символическим значением — любовь, пронизывающая всё сущее.[14][15]

Сюжетные линии

В Викицитатнике есть страница по теме
Шишкин, Михаил
Kартина Лоренцо ди Креди (1456—1536) «Портрет женщины». Упоминается в романе как портрет героини романа орочки, условно названной Хлоей[16]. Помещён на обложку издания АСТ

В книге выделяются три сюжетных пласта: жизнь толмача, рассказы беженцев и дневники певицы.

Рассказы беженцев включают в себя истории солдата, прошедшего «дедовщину», воевавшего в Афганистане, честного милиционера, «опущенного» заключённого, любовную историю современных Дафниса и Хлои (тунгуса и орочки) и много других. Рассказы беженцев постепенно усложняются, переплетаются с историями из других эпох, как «Анабасис» Ксенофонта, и создают единое полифонию. Сюжетная линия из жизни самого толмача и его первой возлюбленной также излагается в виде вопросов и ответов[17].

Певица связана с толмачом тем, что он получил задание обработать её дневники, взять интервью и напомнить о ней. Задание толмача было «воскресить певицу из мёртвых»[18]. Главной темой дневников и внутренних монологов певицы является любовь, хотя адресат её меняется[19]. Происходит, согласно определению самого автора в интервью, преодоление смерти любовью[2]. О том же говорит и эпиграф: «Ибо словом был создан мир, и словом воскреснем»[20], и даже обложка первого отдельного издания романа воспроизводит фреску «Воскрешение плоти» Луки Синьорелли[3], упомянутую в книге[1][2][14][21].

Отзывы

Критика, в основной массе, дала роману высшие оценки. Единогласно был необычайно высоко оценён язык книги[8]. Многие сравнивали автора с Владимиром Набоковым и Сашей Соколовым («Школа для дураков»)[8]. Отмечалось сходство с «Улиссом» Джеймса Джойса, особенно там, где повествование дано в форме чередующихся вопросов и ответов[22]. Роман также хорошо был принят массовым читателем. получил высшие премии России: «Национальный бестселлер» (2005) и «Большая книга» (третье место, 2006). Некоторые сдержанные или даже редкие отрицательные рецензии объясняются другими критиками влиянием «затекстовых обстоятельств», прежде всего тем, что писатель пишет о России из Швейцарии[1]. В самом названии романа критика усматривает символизм: «венерин волос» растёт в Италии везде, а в России — только в комнатных условиях[23].

Переводы романа также были тепло встречены критикой[24]. После перевода на немецкий писатель сравнивался с Львом Толстым и удостоился премии в Берлине[25]. Книга имела в Германии большой успех, как у критиков, так и на прилавках[26]. Отмечалось сюжетное сходство «Венериного волоса» с романом М. Гиголашвили «Толмач» [27], про что автор последнего объяснил, что сходство сюжета объясняется сходством судеб двух авторов-эмигрантов[28].

Награды

  • «Национальный бестселлер» (2005)
  • «Большая книга» (2006)
  • Номинован и попал в шорт-лист премии Бунина (2006)
  • Номинован и попал в шорт-лист премии Андрея Белого (2006)
  • Grinzane Cavour Prize (2007, итальянский перевод)
  • Halpérine-Kaminski Prize for the Best Translation (2007) (Laure Troubeckoy, французский перевод)
  • Перевод на немецкий Андреаса Третнера удостоен в 2011 году Международной литературной премии берлинского Дома культуры народов мира[25][29].

Переводы

Роман переводился на десять языков: итальянский (премия Grinzane Cavour 2007)[30], французский (Laure Troubeckoy, премия Halpérine-Kaminski за лучший перевод)[31], немецкий (удостоен Международной литературной премии берлинского Дома культуры народов мира[25][29]), сербский(Liubinka Milinchich, премия Iovan Maksimovich за лучший перевод 2007 Белград)[32], китайский (премия издательства «Народная литература» «Лучшая иностранная книга года»)[33], польский[34], болгарский[35], эстонский[36], норвежский[37] и словенский[38]. В планах стоит выход романа также на английском[39] и датском[40].

Постановки

В 2006 году Евгений Каменькович поставил по роману «Венерин волос» в Московском театре «Мастерская П. Фоменко» спектакль «Самое Важное» [41][42][43], оцененный самим писателем как «огромная удача»[6]. В ролях: Мадлен Джабраилова (Изабелла), Иван Верховых (Толмач), Томас Моцкус (брат и ещё несколько ролей), Михаил Крылов (беженец и ещё несколько ролей), Рустэм Юскаев (папа и ещё несколько ролей), Ксения Кутепова (Гальпетра и ещё несколько ролей), Галина Кашковская (Изольда и ещё несколько ролей), Полина Кутепова (мама и ещё несколько ролей).

Спектакль получил награду «Хрустальная Турандот» в качестве лучшего спектакля 2007 года[44] и был номинован на «Золотую маску»[45].

Литература

Примечания

  1. 1 2 3 4 Майя Кучерская. "Бог сохраняет все; особенно - слова..." Майя Кучерская о романе Михаила Шишкина "Венерин волос". Русский журнал (03.11.2010). Проверено 16 декабря 2010. Архивировано 6 июля 2012 года.
  2. 1 2 3 Наталья Кочеткова. Писатель Михаил Шишкин: "У Бога на Страшном суде не будет времени читать все книги" // Известия. — 2005. № 22.06. Архивировано 16 апреля 2013 года.
  3. 1 2 Михаил Шишкин. Венерин волос. Вагриус, 2007. — 480 с. 5000 экз. ISBN 978-5-9697-0351-3.
  4. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010.
  5. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 396.
  6. 1 2 Евгений Белжеларский. Гражданин Альп. Интервью с Михаилом Шишкиным // Итоги. — 2005. № 40.
  7. Михаил Гиголашвили. Толмач. — Лимбус Пресс, 2003. — 448 с. 3000 экз. ISBN 5-8370-0054-2.
  8. 1 2 3 Ксения Рождественская. Изречение выхода в день // НЛО. — 2005. № 75.
  9. 1 2 Елена Дьякова беседовала с Михаилом Шишкиным, 3 октября 2005. Вне игры на понижение // Новая газета. — 2005. № 03.10.2005.
  10. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 119.
  11. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 122.
  12. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 105.
  13. Михаил Шишкин: «Я почувствовал себя крошечным колесиком машины, производящей говно». По материалам «Московского комсомольца» и «Новых известий». Салiдарнасць (25.12.2010). Проверено 25 декабря 2010. Архивировано 25 августа 2011 года.
  14. 1 2 Михаил Шишкин. "Язык - это оборона". Михаил Шишкин о новом типе романа, русском языке и любви к Акакию Акакиевичу. «Критическая Масса» 2005, №2. Проверено 4 августа 2013. Архивировано 25 августа 2011 года.
  15. Слова Михаила Шишкина на сайте «Большая книга». ФИНАЛИСТЫ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ ПРЕМИИ «БОЛЬШАЯ КНИГА». 2006-2010. Большая книга. Проверено 4 августа 2013. Архивировано 6 июля 2012 года.
  16. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, pp. 134,154.
  17. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, pp. 405-442.
  18. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, pp. 109-110.
  19. Ирина Каспэ. И слава ей венок плела // НЛО. — 2005. № 75.
  20. Откровение Варуха, сына Нерии. Русская апокрифическая студия. Проверено 17 февраля 2011. Архивировано 6 июля 2012 года.
  21. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 483.
  22. Дмитрий Быков. Привратник // Россия. — 2005. № 15-21 сентября. С. 11.
  23. Владимир Березин. Венерин волос. Рецензия. Time out. Проверено 17 декабря 2010. Архивировано 6 июля 2012 года.
  24. OKNO. Literary Agency. Maiden’S Hair (VENERIN VOLOS). OKNO. Literary Agency. Проверено 10 января 2011. Архивировано 6 июля 2012 года.
  25. 1 2 3 Gudrun Stegen. Russian author Schischkin wins Berlin's international book prize (англ.). Проверено 5 июля 2011. Архивировано 6 июля 2012 года.
  26. Германия высоко оценила русского Джеймса Джойса (30.06.2011). Проверено 6 июля 2011. Архивировано 6 июля 2012 года.
  27. Михаил Трофименков. Китайские боги выбрали российский бестселлер: Им оказался "Венерин волос" Михаила Шишкина. КоммерсантЪ (20.06.2005). Проверено 10 августа 2011. Архивировано 6 июля 2012 года.
  28. Виктор Топоров. Проснуться читаемым. Взгляд (20.06.2005). Проверено 10 августа 2011. Архивировано 6 июля 2012 года.
  29. 1 2 Михаил Шишкин стал лауреатом Международной литературной премии. Коммерсантъ. Проверено 19 июня 2011. Архивировано 25 августа 2011 года.
  30. Capelvenere Voland edizione, Rom, 2006
  31. La cheveu de Venus Fayard, Paris, 2007
  32. Paideia, Белград, 2006
  33. People’s literature, Пекин, 2006
  34. Noir sur Blanc, Варшава, 2008
  35. Fakel, София, 2007
  36. Varrak, Таллин 2010
  37. Oktober Publishing house, Осло, 2010
  38. Društvo slovenskih pisateljev, Любляна, 2010
  39. Open Letter Press, Рочестер, USA 2011
  40. Batzer Архивная копия от 4 февраля 2011 на Wayback Machine, 2011
  41. «Самое Важное». Этюды и импровизации по роману Михаила Шишкина «Венерин волос»
  42. Видеоролик «Самое Важное»
  43. "Самое важное" в "Мастерской Фоменко" на YouTube
  44. Сайт Хрустальная Турандот (недоступная ссылка)
  45. Екатерина Фадеева интервью с Михаилом Шишкиным. Михаил Шишкин: трудности перевода // DE I / DESILLUSIONIST ( ДеИллюзионист ). — 2005. № 14.

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии