Венерин волос | |
---|---|
На обложке книги фрагмент фрески «Воскрешение плоти» Луки Синьорелли в соборе в Орвието[1] | |
Жанр | роман |
Автор | Михаил Шишкин |
Язык оригинала | русский |
Дата написания | 2005 |
Дата первой публикации | «Знамя», номера 4-6 |
Издательство | Вагриус |
«Венерин волос» — роман Михаила Павловича Шишкина, написанный в Цюрихе и Риме в 2002-2004 годах[2]. Печатался в журнале «Знамя» в 2005 году, вышел отдельным изданием в 2005 году[3], затем в 2010[4]. Удостоен премий «Национальный бестселлер» и «Большая книга».
Михаил Шишкин работал переводчиком для иммиграционных властей Швейцарии, которые рассматривали просьбы о предоставлении политического убежища. Власти пытались определить, какой рассказ подлинный, а какой случился с другим человеком или выдуман. Иногда в переводчике нуждались и заключённые[5]. Судьба самого переводчика (в романе «толмач») и рассказы беженцев составляют источник значительной части романа[6]. Интересно, что примерно в то же время Михаил Гиголашвили описал сходные переживания переводчика в Германии в романе «Толмач»[7], хотя и в совершенно другом стиле[8].
Источником другой части романа явилась жизнь певицы Изабеллы Юрьевой (1899—2000), охватывающая весь XX век. Биография Юрьевой изучена мало, хотя певица пользовалась большой популярностью[9]. Роман не ставит задачу написать биографию певицы, скажем, изменены профессии и национальность родителей[10][11], но точно воссоздаёт эпоху, например, провинциального Ростовa-на-Дону в начале XX века, где прошло детство Юрьевой[9].
Книга содержат также детали из жизни самого писателя: детство в коммуналке в Староконюшенном переулке, отец — фронтовик, моряк-подводник, ставящий на старый проигрыватель пластинку Изабеллы Юрьевой, работа учителем, публикация первого рассказа в журнале[12], брак и развод с швейцаркой, у которой погиб первый муж (она и первый муж называются в романе Изольда и Тристан) и др.[13]
Название книги происходит от растения лат. Adiantum capillus-veneris и обладает символическим значением — любовь, пронизывающая всё сущее.[14][15]
В книге выделяются три сюжетных пласта: жизнь толмача, рассказы беженцев и дневники певицы.
Рассказы беженцев включают в себя истории солдата, прошедшего «дедовщину», воевавшего в Афганистане, честного милиционера, «опущенного» заключённого, любовную историю современных Дафниса и Хлои (тунгуса и орочки) и много других. Рассказы беженцев постепенно усложняются, переплетаются с историями из других эпох, как «Анабасис» Ксенофонта, и создают единое полифонию. Сюжетная линия из жизни самого толмача и его первой возлюбленной также излагается в виде вопросов и ответов[17].
Певица связана с толмачом тем, что он получил задание обработать её дневники, взять интервью и напомнить о ней. Задание толмача было «воскресить певицу из мёртвых»[18]. Главной темой дневников и внутренних монологов певицы является любовь, хотя адресат её меняется[19]. Происходит, согласно определению самого автора в интервью, преодоление смерти любовью[2]. О том же говорит и эпиграф: «Ибо словом был создан мир, и словом воскреснем»[20], и даже обложка первого отдельного издания романа воспроизводит фреску «Воскрешение плоти» Луки Синьорелли[3], упомянутую в книге[1][2][14][21].
Критика, в основной массе, дала роману высшие оценки. Единогласно был необычайно высоко оценён язык книги[8]. Многие сравнивали автора с Владимиром Набоковым и Сашей Соколовым («Школа для дураков»)[8]. Отмечалось сходство с «Улиссом» Джеймса Джойса, особенно там, где повествование дано в форме чередующихся вопросов и ответов[22]. Роман также хорошо был принят массовым читателем. получил высшие премии России: «Национальный бестселлер» (2005) и «Большая книга» (третье место, 2006). Некоторые сдержанные или даже редкие отрицательные рецензии объясняются другими критиками влиянием «затекстовых обстоятельств», прежде всего тем, что писатель пишет о России из Швейцарии[1]. В самом названии романа критика усматривает символизм: «венерин волос» растёт в Италии везде, а в России — только в комнатных условиях[23].
Переводы романа также были тепло встречены критикой[24]. После перевода на немецкий писатель сравнивался с Львом Толстым и удостоился премии в Берлине[25]. Книга имела в Германии большой успех, как у критиков, так и на прилавках[26]. Отмечалось сюжетное сходство «Венериного волоса» с романом М. Гиголашвили «Толмач» [27], про что автор последнего объяснил, что сходство сюжета объясняется сходством судеб двух авторов-эмигрантов[28].
Роман переводился на десять языков: итальянский (премия Grinzane Cavour 2007)[30], французский (Laure Troubeckoy, премия Halpérine-Kaminski за лучший перевод)[31], немецкий (удостоен Международной литературной премии берлинского Дома культуры народов мира[25][29]), сербский(Liubinka Milinchich, премия Iovan Maksimovich за лучший перевод 2007 Белград)[32], китайский (премия издательства «Народная литература» «Лучшая иностранная книга года»)[33], польский[34], болгарский[35], эстонский[36], норвежский[37] и словенский[38]. В планах стоит выход романа также на английском[39] и датском[40].
|
В 2006 году Евгений Каменькович поставил по роману «Венерин волос» в Московском театре «Мастерская П. Фоменко» спектакль «Самое Важное» [41][42][43], оцененный самим писателем как «огромная удача»[6]. В ролях: Мадлен Джабраилова (Изабелла), Иван Верховых (Толмач), Томас Моцкус (брат и ещё несколько ролей), Михаил Крылов (беженец и ещё несколько ролей), Рустэм Юскаев (папа и ещё несколько ролей), Ксения Кутепова (Гальпетра и ещё несколько ролей), Галина Кашковская (Изольда и ещё несколько ролей), Полина Кутепова (мама и ещё несколько ролей).
Спектакль получил награду «Хрустальная Турандот» в качестве лучшего спектакля 2007 года[44] и был номинован на «Золотую маску»[45].
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .