WikiSort.ru - Не сортированное

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте

Сто девятый псалом — 109-й псалом из книги Псалтирьмасоретской нумерации — 110-й). Подзаголовок «Псалом Давиду». Известен по латинскому инципиту «Dixit Dominus» (по Вульгате), в церковнославянском переводе — «Рече́ Господь» (по Елизаветинской Библии). В Западной Европе от Средних веков вплоть до XVIII века Сто девятый псалом — один из самых популярных текстов для григорианских хоралов и композиторской духовной музыки.

Текст

Вульгата

В европейской практике чтения/распева псалма закрепились различные его разбиения на стихи и разбиения каждого стиха — на полустихи. Нижеследующая таблица показывает разночтения в структуре и лексике (выделены курсивом) на примере Liber usualis (редакция литургических текстов, использовавшаяся между Тридентским и Вторым Ватиканским соборами), научного «критического» издания Вульгаты (так называемое Штутгартское издание) и Новой Вульгаты (официальная версия современной католической церкви):

Liber usualis (1950) Штутгартское издание (1969) Новая Вульгата (1979)
1 Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis.
2 Donec ponam inimicos tuos: scabellum pedum tuorum.
3 Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum.
4 Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum: ex utero ante luciferum genui te.
5 Juravit Dominus, et non paenitebit eum: Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech.
6 Dominus a dextris tuis: confregit in die irae suae reges.
7 Judicabit in nationibus, implebit ruinas: conquassabit capita in terra multorum.
8 De torrente in via bibet: propterea exaltabit caput.
1 Dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis // donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
2 virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion // dominare in medio inimicorum tuorum
3 tecum principium in die virtutis tuae // in splendoribus sanctorum // ex utero ante luciferum genui te
4 iuravit Dominus, et non paenitebit eum // tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech
5 Dominus a dextris tuis // confregit in die irae suae reges
6 iudicabit in nationibus implebit cadavera // conquassabit capita in terra multorum
7 de torrente in via bibet // propterea exaltabit caput.
1 Dixit Dominus Domino meo: "Sede a dextris meis, // donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum".

2 Virgam potentiae tuae emittet Dominus ex Sion // dominare in medio inimicorum tuorum.
3 Tecum principatus in die virtutis tuae, in splendoribus sanctis, // ex utero ante luciferum genui te.
4 Iuravit Dominus et non paenitebit eum: // "Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech".
5 Dominus a dextris tuis, // conquassabit in die irae suae reges.
6 Iudicabit in nationibus // cumulantur cadavera, conquassabit capita in terra spatiosa.
7 De torrente in via bibet, // propterea exaltabit caput.

Структура и смысл

Целостность текста представляет большую источниковедческую проблему. Как следствие, проблематична и семантическая целостность, отсюда, наконец, и многоразличные толкования 109-го псалма. По мнению авторитетного теолога-библеиста Ганса-Иоахима Крауса[de], «ни один псалом не породил столько исследовательских гипотез и дискуссий, сколько 110-й псалом»[1]. П.-Г. Ноль, посвятивший музыкальным воплощениям этого (по его словам) «странного, таинственного и загадочного» псалма отдельную главу своей книги, утверждал, что «в нём нет ни одного предложения, которое было бы понятно само по себе»[2].

Традиционно псалом делят на две части — стихи 1—3 (по нумерации стихов в критическом издании) образуют первую часть, стихи 4—7 образуют вторую часть. Центральная мысль первой части — пророческий обет, данный от первого лица сидящему одесную Господа царю Израиля, в том, что тот победит своих врагов. Вторая часть содержит обещание будущих побед царя, который описывается не только как светский, но также как духовный властелин «по чину Мельхиседека».

Особенно проблемным считается первый стих: «Сказал Господь (ивр. יהוה, Яхве) Господу (ивр. ‭ינדא, Адонай) моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих». Христианская традиция, толкующая Псалом 109 как пророчески мессианский, в качестве первого лица предполагает самого Давида, говорящего о двух лицах Бога. Согласно этой трактовке, герой псалма, о котором пророчествует Давид, не является историческим лицом, поскольку изображается обладающим Божественной природой и свойствами[3].

Согласно «позитивистскому» толкованию, молитву возносит некое не названное по имени лицо (светское либо духовное) из окружения израильского царя. В такой трактовке первого стиха Бог возвещает Давиду («господину моему») Своё пророчество, в котором царя Израиля как грядущего мессию возводит на трон сам Господь[4]. Дополнительными аргументами в пользу критического толкования псалма как «интронизации» Давида служат упоминаемые в тексте исторические реалии: ящик (лат. scabellum букв. «скамейка»), наполненный костями поверженных врагов (элемент культа, унаследованный евреями от ассирийцев и египтян), ясно засвидетельствованный в иконографии[5], и «посох силы» (virga virtutis) как символ царской власти[6].

Ещё одна серьёзная текстологическая проблема — третий стих, причём различие его трактовок обусловлено неоднозначностью еврейского оригинала. Фраза в Септуагинте ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐξεγέννησά σε и соответственно в Вульгате ex utero ante luciferum genui te и славянской Библии (букв. «из чрева перед рассветом я породил тебя») толкуется христианами как пророчество об Иисусе Христе. Тот же стих в масоретской редакции (и переводах, основанных на Масоре) — лишь как метафора «новорождённого» царя-мессии. Некоторое представление о значительном различии толкований третьего стиха даёт нижеследующая таблица:

Синодальный перевод Перевод П. А. Юнгерова
(по Септуагинте)
Перевод Э. Ценгера[7]
В день силы Твоей народ Твой готов во благолепии святых; из чрева прежде денницы подобно росе рождение Твое. С Тобою власть в день силы Твоей в блеске святых Твоих. «Из чрева прежде денницы Я родил Тебя». Народ твой готов в день силы твоей в священном облачении. Из недр утренней зари подобает тебе роса юности твоей.

Значение последнего стиха (de torrente…) также дискуссионно, поскольку неясно действующее лицо. Некоторые толкователи усматривают в «выпивании из источника» очередной обряд интронизации израильского царя[8]. В этом случае, однако, нужно признать, что переключение от Бога — действующего лица в стихах 4—6 — к человеку происходит совершенно неожиданно, без какой-либо связки. Согласно православному толкованию, последний стих следует понимать как пророчество о земном унижении («да минует меня чаша сия…» и т. п.) и последующем прославлении через Воскресение Иисуса Христа[9].

Псалом 109 в музыке

Отдельные стихи псалма использовались в Средние века в качестве текстовой основы григорианских антифонов и респонсориев. Наиболее известен рождественский градуал второго тона «Tecum principium»[10].

Пик композиторского интереса к тексту 109-го псалма приходится на XVII и отчасти XVIII век, что связано с принятым в ту пору пышным оформлением воскресной вечерни[11]. Среди крупнейших композиторов, которые писали на этот текст, К. Монтеверди (трижды, в том числе мотет в составе знаменитой «Вечерни блаженной Девы», 1610), А. Вивальди (RV 594, RV 595, RV 807), Г. Ф. Гендель, В. А. Моцарт (KV 193, KV 321, KV 339). Среди других Дж. Азола, А. Банкьери, О. Беневоли, Г. И. Ф. фон Бибер, Д. Букстехуде, М. Р. Делаланд, К. Демантиус, Ф. Кавалли, А. Лотти, Ж. Б. Люлли, Н. Порпора, И. Розенмюллер, Дж. Роветта, А. Скарлатти, М. А. Шарпантье (H.226), И. Г. Шмельцер. На текст Пс. 109 (110) в немецком переводе писал музыку Г. Шютц (сборник «Псалмы Давидовы», SWV 22).

Примечания

  1. Kraus H.-J. Psalmen 60 — 150. — 2. Teilband. — 8. Auflage. — Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 2003. — S. 928.
  2. «Da ist kaum ein Satz, der von sich aus verständlich wäre». — Цит. по: Nohl P.-G. Lateinische Kirchenmusiktexte. — 4. Aufl. — Kassel, 2006. — S. 155.
  3. Толковая Библия Лопухина. — Т. 1. — СПб., 1904—1907. — С. 350.
  4. Hossfeld F.-L., Zenger E. Psalmen. Psalm 101—150. — Freiburg; Basel; Wien: Herder, 2008. — S. 206. — ISBN 978-3-451-26827-4.
  5. Библейский культурно-исторический комментарий. — Ч. 1: Ветхий завет. — С. 630—631.
  6. Meissner B. Babylonien und Assyrien. — Heidelberg, 1920—1925. — S. 50, 70, 262.
  7. Dein Volk ist bereitwillig am Tag deiner Macht in heiligem Schmuck. Aus dem Schoß der Morgenröte kommt dir der Tau deiner Jugend zu. Цит. по: Zenger, op. cit., S. 197.
  8. Kraus, op. cit., S. 936.
  9. Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова: Учительные книги. — М., 2012. — С. 412.
  10. Полную сводку музыкальных воплощений 109-го псалма в григорианской монодии см. в книге: Marbach C. Carmina scripturarum. Argentorati, 1907, p.214-215.
  11. Nohl P.-G. op.cit., S.161.

Литература

  • Kraus H.-J. Psalmen 60 - 150. 2. Teilband. 8. Aufl. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 2003, ISBN 3-7887-2028-X.
  • Nohl P.-G. Lateinische Kirchenmusiktexte. Übersetzung — Geschichte — Kommentar. 4te Aufl. Kassel, Basel: Bärenreiter, 2006. ISBN 3-7618-1249-3.
  • Nordheim M. von. Geboren von der Morgenröte? Psalm 110 in Tradition, Redaktion und Rezeption. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 2008. ISBN 978-3-7887-2276-0.

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии