Перево́ды Би́блии на украи́нский язы́к — переводы библейских текстов на украинский язык, осуществленные на разных этапах истории Украины.
Первым из библейских текстов переводилось Евангелие. Считается, что начало положено Пересопницким[1], созданным в 1556—1561 годах сыном протопопа Михаилом Василевичем и архимандритом Григорием по заказу княгини Анастасии Заславской. В настоящее время эта книга является национальным символом, на котором, вступая в должность, президенты Украины дают присягу. Написано на одном из вариантов западнорусского языка (который в приписке к самому Евангелию называется «мова роуская»[2]), называемом украинскими учёными староукраинским[3].
Позднее появились Евангелия: Василия Тяпинского (1570-80), Житомирское (1571), Негалевского (1581), Литковское (1595) и ряд других. Эти переводы базировались на лютеранских текстах Нового Завета, таких переводчиков, как Секлюциан (1533) и С. Будный (1570). Отдельные отрывки известны в переводе И. Галятовского (1688)[1].
В 1860 году перевод Нового Завета был сделан Ф. Морачевским. Однако в 1863 году Валуевский циркуляр запретил подобные издания и он увидел свет лишь в 1906 году, после начала Первой русской революции. Известны также переводы Я. Левицкого (1921), М. Кравчука (1937) и Т. Галущинского (1946)[1].
Первый полный перевод всего Священного Писания был начат в 1860 году Пантелеймоном Кулишем, но рукопись сгорела во время пожара. Вторая попытка осуществлялась уже совместно с Иваном Пулюем, который известен переводом Псалтири, и Иваном Нечуй-Левицким. Книга выпущена в свет Британским библейским обществом в феврале 1904 года[1][4].
Второй полный перевод Библии принадлежит митрополиту Илариону (И. Огиенко). В первоначальной редакции перевод четырёх Евангелий он выполнил, проживая в Галиции (1922—26 г.г.) в городах Винники и Львове. Ветхий Завет переведён с еврейского текста «Biblia Hebraica Stuttgartensia», а Новый — по греческому тексту «Novum Testamentum Graece» в редакции Нестле-Аланда. Полностью работа была завершена летом 1940 года, но опубликована лишь в июле 1962 года[5].
Перевод, сделанный грекокатолическим священником И. Хоменко[1] (1963 г.), является официальным богослужебным украинским переводом в Католической церкви. Помимо официальной римской редакции, правками которой переводчик остался недоволен, издавалась и оригинальная версия Нового Завета. Ветхий Завет, в отличие от предыдущих украинских переводов, содержит переведенные с Септуагинты второканонические книги (в объёме католического канона).
Последний на сегодняшний день полный перевод Библии был осуществлён грекокатолическим архимандритом Рафаилом Турконяком по заказу Украинского Библейского общества (Новый Завет издан в 1997 году, Ветхий, полностью сделанный, в отличие от других украинских переводов, не с еврейского текста, а с Септуагинты — в 2007).
Также изданы перевод на украинский с русского синодального перевода под авторством Филарета (Денисенко) (2004) и украинский Перевод нового мира Свидетелей Иеговы (2014), выполненный с английского эталонного текста и в силу своих особенностей являющийся внутриконфессиональным проектом.
При написании этой статьи использовался материал статьи «БІБЛІЇ ПЕРЕКЛАДИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ» (автор С. І. Білокінь) из издания «Энциклопедия истории Украины», доступного по лицензии Creative Commons BY-SA 3.0 Unported.
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .