«Украина» — историческое название ряда территорий, а также название современного государства Украины.
Согласно основной версии, распространённой в академической среде (в том числе и самой Украины), название «Украина» происходит от древнерусского слова «ѹкраина» («въкраина») — приграничная область, земля у края княжества (тогда как слово «окраина» имело значение территории по краям всего княжества[1]). Слово «украина» изначально применялось к разным приграничным землям Киевской Руси и русских княжеств. В этом значении этимология слова Украина рассматривается у российских[2], а также у наиболее влиятельных украинских и западных учёных, таких как Орест Субтельный[3], Пол Магочий[4], Омельян Прицак[5], Михаил Грушевский[6], Иван Огиенко[7], Пётр Толочко[8] и других. Её указывают как основную Энциклопедия украиноведения[9] и Этимологический словарь украинского языка[10].
Слово оукраина существовало со времён Киевской Руси — как минимум, с XII века. Впервые упоминается в Киевской летописи Ипатьевского свода XII—XIV веков под 1187 годом в связи со смертью в пограничной Переяславской земле князя Владимира Глебовича («о нем же ѹкраина много постона»), позднее оукраина упоминается в летописях 1189 и 1213 годов (Галицко-Волынская летопись). Эти упоминания относились к окраинным территориям Переяславского (Посульская оборонительная линия[11]), Галицкого и Волынского княжеств. С того времени и почти до XVIII века в письменных источниках это слово употреблялось в значении «пограничные земли», без привязки к какому-либо определённому региону с чёткими границами[12]:183[13], в том числе и далеко за пределами территории современной Украины, к примеру «псковская украина», «окская украина»[14].
Как сообщается в словаре Брокгауза и Ефрона, часть территории Южной Руси, простирающаяся от Подолья на западе до устья Днепра («очаковского поля») на юге и включающая в себя большую часть земель будущей Екатеринославской губернии на востоке, после вхождения в Речь Посполитую, стала неофициально именоваться «Ѹкраиной»[15]. Связано это было с тем, что данные территории Южной Руси стали приграничным, т.е. «ѹкраиными». Попытки Самуила Грондского, польского автора истории восстания Хмельницкого (около 1660 г.), написавшего: «Латинское margo (граница, рубеж) по-польски kraj, отсюда Украина — как бы область, расположенная у края (польского) королевства»[16][17], в корне неверны и являются притязаниями на данную территорию. Толкование слова «Ukraina» как окраинных земель, расположенных на границе польского государства, «у края», приводил и польский историк Юлиан Бартошевич во «Всеобщей энциклопедии» Самуэля Оргельбранда.[18] По-польски kraj — это страна, а граница или рубеж по-польски krawędź, крайняя часть какой-то местности — obrzeżach.
Таким образом, в течение XVI века «Украина» становится неофициальным названием конкретного региона Малороссии, входящего в состав Речи Посполитой, наравне с названиями других историко-этнографических регионов (Волынь, Подолье, Покутье, Северщина, Червоная Русь). Оно закрепляется за Средним Приднепровьем (Южной Киевщиной и Брацлавщиной) — территорией, контролировавшейся казаками[12]:184[13]. Жителей этой территории стали называть украинцами, украинными людьми или украинниками, т.е. жителями ѹкраины[19]. Географическую, а не этническую привязку этого понятия демонстрирует тот факт, что украинцами называли и служилую польскую шляхту на этих территориях Руси[14].
5 августа 1621 года «местом украинным», которое необходимо укрепить, в царской грамоте был назван Соловецкий монастырь[20][21].
Во времена восстания Хмельницкого название «Ѹкраина» стало применяться в письменных источниках и в произведениях устного народного творчества; пользовался им сам Богдан Хмельницкий и его преемники[13]. Оно, однако, закрепилось только за территориями принадлежащими Речи Посполитой, не распространилось на южнорусские территории Руси и не стало названием государства[13]. В официальной переписке Хмельницкий называл себя гетманом Войска Запорожского, земли же называл малороссийскими или «украинными».
В ходе русско-польской войны и Руины (гражданской войны в Гетманщине) начинает увеличиваться население приграничного края Русского государства — Слободской Украины, куда прибывали многие жители правобережья Днепра, спасающиеся от войны и польского гнёта. Также как и в Поднепровье, прежнее нарицательное слово украинец здесь закрепилось в качестве самоназвания переселившихся. А в связи с Решительными пунктами, запрещающими переселение в малороссийские деревни русских крестьян из великороссийских деревень, процент украинцев увеличился. Так, например, согласно Переписи населения Российской империи 1897 года, в Харькове 63,2 % населения были русскими, а в Харьковской губернии только 17,7 %.
В XVII—XVIII веках название «Украина» и «Гетманщина» становится разговорным синонимом официальных терминов «Запорожское войско» и «Малороссия». По мере роста национального самосознания украинцев значимость понятия «Украина» повысилась, и само слово стало восприниматься не только как географический термин, но отчасти и как название этнического пространства. Особенно заметно это стало к концу XIX века[12]:186. На рубеже XIX и XX веков термин «Украина» как название всей этнической территории стал полностью самостоятельным и самодостаточным, вытеснив другие самоназвания, которые с тех пор употреблялись только на региональном уровне[12]:186.
Некоторые украинские историки и лингвисты придерживаются версии, что в самоназвании «Украина» слово «край» актуализировано не в значении «порубежье», «граница», а в энантиосемичном ему значении «страна», «(родная) сторона», «земля, заселённая своим народом»[22], аналогично бесприставочному «краина» (совр. укр. країна, страна)[23]. При этом, по мнению ряда исследователей, разные приставочные образования «украина» и «окраина» сосуществовали различаясь по смыслу[1], что закрепилось в XV—XVI веках в различии ударений «Украи́на» — но «окра́ина», «укра́ина» при разделении украинского, русского и белорусского языков[23].
К сторонникам такой версии относятся Николай Андрусяк[24], Сергей Шелухин[25], Григорий Пивторак[23], Виталий Скляренко[26], Федор Шевченко[27], Наталья Яковенко[28]. Она, в частности, приводится в некоторых школьных учебниках по истории Украины[29][30].
Этимология сторонников этой версии встречает методологическую критику и обвинения в сознательном мифотворчестве[31].
В норме русского языка, сложившейся к концу XX века, был зафиксирован оборот «на Украине», возможно, украинизм по происхождению[32], однако в настоящее время в России используется вариант «на Украине», а на Украине в различных речевых ситуациях используются оба варианта: «в Украине» и «на Украине»[33].
В XXI веке в различных вариантах современного русского языка выбор предлогов «на»/«в», «с»/«из» перед названием Украины также многовариантен: так, в украинском варианте русского языка нормой является «в Украине»[34], в российском варианте нормой является «на Украине».
Профессор Владимир Лопатин указывает, что исторически нормативным является употребление «на Украину», «с Украины», «на Украине», но «в государстве Украина»[источник не указан 714 дней]. В новой редакции справочника Дитмара Розенталя[уточнить] утверждается, что для всех административно-географических наименований следует использовать предлог «в» [35][36], однако в старой редакции справочника было дано специальное уточнение: «Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением на окраине». Другим фактором, влияющим на использование предлога «на», является восприятие украинских языковых форм: на вопрос«откуда вы?» украинец ответит «з України», что прозвучит на слух как «с Украины». А в русском языке предлогу «с» соответствует предлог «на». Кроме того сочетание «на Украине» признается языковой нормой большинством ученых, в том числе, например: доктором филологических наук, доктором педагогических наук, профессором Юрием Прохоровым; кандидатом филологических наук, доктором филологических наук, профессором Максимом Кронгаузом; координатором Справочной службы русского языка Оксана Грунченко[37].
В начале XXI века в российском варианте русского языка выбор предлога «на»/«в» стал политически коннотированным: так, в период нормализаций российско-украинских отношений частотность варианта «в Украине» в выступления первых лиц РФ оказывалась значительно выше, чем в периоды обострения; в конфликтные периоды вариант с предлогом «в» практически полностью вытесняется вариантом «на Украине»[38]. Однако в официальном ответе Института русского языка РАН отмечается, что в русском языке на Украине конструкция «в Украине» воспринималась как лингвистически более соответствующая статусу Украины в качестве независимого государства, в то время как конструкция «на Украине» — статусу подчиненного региона[33].
Специалист по истории русской культуры С. М. Шамин в недавней работе показал, что написания «в Украине» и «на Украине» употреблялись в русском языке как равноправные с середины XVII столетия. Произошедший во время революционных событий начала XX века подъем украинского национального движения привел к тому, что люди начали усматривать идеологический смысл в конструкциях, которые изначально не несли какой-либо идейной нагрузки. Это привело к тому, что нейтральные прежде конструкции были наполнены идеологическим смыслом: «на Украине» стало символом братства, особых отношений между двумя народами, а «в Украине» подчеркивало независимость украинцев. Второй вариант не вписывался в рамки национальной политики СССР. В результате конструкция «на Украине» стала единственным нормативным написанием в советской стране. Исследователь считает, что вопрос о выборе написания не лингвистический, а политический и мировоззренческий. Его можно решить только вместе с другими проблемами в отношениях между народами. Ученый предполагает, что «остроту проблемы могло бы сгладить возвращение к исторически существовавшему равноправию обоих написаний и отказ от поиска в них идеологической составляющей. Ведь изначально такой составляющей, действительно, не существовало»[39]. Однако очевидно, что существующее на сегодняшний день мировоззренческое противостояние лишь усиливает проблему выбора.
Российский лингвист Юрий Прохоров отметил существование теории, согласно которой «на Украине» употребляют говорящие на русском языке в России, а «в Украине» используется в украинском варианте русского языка[33].
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .