WikiSort.ru - Не сортированное

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Нора Галь

Фото конца 1980-х гг.
Имя при рождении Элеонора Яковлевна Гальперина
Псевдонимы Н. Галина, В. Гальченко, Л. Норская
Дата рождения 14 (27) апреля 1912(1912-04-27)
Место рождения Одесса, Российская империя
Дата смерти 23 июля 1991(1991-07-23) (79 лет)
Место смерти Москва
Гражданство  СССР
Род деятельности переводчик, литературовед, редактор, поэт, прозаик
Годы творчества 1925—1991
Жанр роман, повесть, рассказ, стихотворение, литературная критика, мемуары
Язык произведений русский
vavilon.ru/noragal/conte…
Произведения на сайте Lib.ru

Но́ра Галь (настоящее имя Элеоно́ра Я́ковлевна Гальпе́рина; 14 (27) апреля 1912 — 23 июля 1991) — советский переводчик английской и французской литературы на русский язык, литературовед, критик и теоретик перевода, редактор. Прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики.

Биография

Элеонора Гальперина в возрасте 15 лет. Июль 1927

Родилась в Одессе, в семье врача-терапевта Якова Исааковича Гальперина и юриста Фредерики Александровны Гальпериной (урождённой Подорольской; 1888—1951). Отец арестовывался дважды — в 1937 и 1950 годах; провёл в сталинских лагерях около 12 лет, в ссылках между арестами работал врачом и фельдшером; реабилитирован в 1954 году. Мать, дочь присяжного поверенного Иезекиила Анисимовича Подорольского[1], окончила юридический факультет МГУ, работала юрисконсультом в Наркомате финансов (впоследствии Министерстве финансов), большей частью в отделе культуры и просвещения; сводная сестра драматурга и журналиста Н. А. Подорольского[2].

С детских лет жила в Москве. После многократных настойчивых попыток была принята в Московский педагогический институт имени В. И. Ленина[3], окончила его в 1937 году. Затем училась в аспирантуре (окончила в 1941 году), защитила диссертацию, посвящённую творчеству Артюра Рембо. Публиковала в периодике статьи о классической (Мопассан, Байрон, Мюссе) и новейшей зарубежной литературе.

Вышла замуж за литературоведа Бориса Кузьмина (погиб на фронте в 1943 году), впоследствии подготовила к печати том его избранных работ. Дочь — Эдварда Кузьмина, литературный критик и редактор, внук — литератор и активист гей-движения Дмитрий Кузьмин.

Среди друзей, учителей, учениц и коллег Норы Галь — Александр Аникст, Вера Топер, Нина Дарузес, Мария Лорие, Раиса Облонская, Морис Ваксмахер, Евгения Таратута, Абрам Штейн, Александра Раскина, Борис Володин, Лев Разгон, Мариэтта Чудакова, Тамара Казавчинская.

Деятельность

Ещё будучи школьницей, опубликовала несколько стихотворений, в студенческие годы выступила в печати как прозаик. В конце 1930-х годов много печаталась со статьями о текущей зарубежной литературе в журнале «Интернациональная литература», «Литературном обозрении», «Литературном критике» и др. В военные годы впервые попробовала себя в переводе (1942). После войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса). В 1944—1945 годах преподавала зарубежную литературу в Московском полиграфическом институте. В первые послевоенные годы публиковалась как литературный критик и публицист, в 1947 г. оказалась в центре закулисного скандала, связанного с публикацией первой в СССР статьи о Джордже Оруэлле[4]. С 1948 года окончательно уходит в перевод.

На рубеже 1950-х и 1960-х переводы таких книг, как «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, повесть Харпер Ли «Убить пересмешника» выводят Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем переводческом творчестве Норы Галь уживается тонкая психологическая проза XX века — «Посторонний» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер, — с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворную работу над рассказами и повестями Рэя Брэдбери и Клиффорда Саймака, Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли.

Многие переводы Норы Галь долгое время оставались «в столе» (например, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер переведён в 1976, опубликован только в 1989 году), некоторые увидели свет уже после её смерти: романы Невила Шюта «Крысолов» (первый перевод сделан в 1942 году) и «На берегу».

Более 30 лет (с 1935 года) была дружна с писательницей Фридой Вигдоровой. С французским текстом «Маленького принца» Нора Галь познакомилась благодаря Вигдоровой и тут же перевела повесть для Фриды и её маленьких дочерей — Галины и Александры. Несколько статей на нравственно-педагогические темы были написаны Вигдоровой и Норой Галь в соавторстве (коллективный псевдоним — «В. Гальченко»)[5].

«Слово живое и мёртвое»

В 1972 году вышла в свет книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое», обобщающая её профессиональный опыт. Основу книги составили примеры неудачных и ошибочных языковых и стилистических решений переводчиков, авторов и редакторов, сопровождаемые кратким анализом и предложениями более удачной замены. Выразительность и естественность языка, по мнению Норы Галь, являются ценностью не только для тех, кто профессионально работает со словом, но и для всякого говорящего и пишущего, — поэтому много внимания в книге уделено повседневной речи, да и адресована она далеко не только специалистам. Фрагменты книги, опубликованные в 1973 и 1975 гг. в выходившем огромным тиражом журнале «Наука и жизнь», вызвали значительный читательский резонанс[6].

При жизни автора книга была трижды переиздана (1975, 1979, 1987). Каждое издание дорабатывалось Норой Галь. Особое значение имел дополнивший четвёртое издание книги раздел «Поклон мастерам», посвящённый творческим находкам ряда выдающихся русских переводчиков. После смерти автора вышли ещё шесть изданий книги (2001, 2003, 2007, 2011, 2012, 2015), снабжённые различными дополнительными материалами о жизни Норы Галь, творческом методе и взглядах на работу с языком.

Библиография

Переводы

С английского

С французского

Воспоминания об Антуане де Сент-Экзюпери

Переводы, оставшиеся неопубликованными

Редакторская работа

  • Александр Дюма. Граф Монте-Кристо: Роман. / Пер. с французского под ред. Н. Галь и В. Топер. — М.: ГИХЛ, 1946 14.
  • Ренар Жюль. Избранное: В 2 т. / Пер. Н. Жарковой и С. Парнок. — М.: ОГИЗ, 1946.
  • Теодор Драйзер. СС: В 12 т. — М.: ГИХЛ, 1952. — т. 5. Стоик: Роман. / Пер. М. Богословской, Т. Кудрявцевой. — Редакторы Н. Банников и Н. Галь.
  • Теодор Драйзер. С/с: В 12 т. — М.: ГИХЛ, 1953. — т. 10. Рассказы. 15
  • Герберт Уэллс. Человек-невидимка: Роман. / Перевод с английского под ред. Н. Галь. — М.: ГИХЛ, 1954.
  • Рассказы американских писателей. — М.: ГИХЛ, 1954. — Редакторы Н. Галь и А. Миронова.
  • Фаст Говард. Тони и Волшебная дверь: Повесть. / Пер. Н. Кулаковской и М. Тарховой под ред. Н. Галь. — М.: ДетГИЗ, 1955.
  • Фаст Говард. Сборник рассказов. — 1956. 16
  • Майн Рид. С/с: В 6 т. — М.: Детгиз, 1956. — т. 1. Белый вождь: Роман. / Пер. Э. Березиной и Р. Облонской.
  • Арагон Луи. С/с: В 11 т. — т. 2. Пассажиры империала. / Пер. Н. Немчиновой. 17
  • Паркинсон Сирил. Закон Паркинсона. / Пер. С. Майзельс, Ю. Полякова под ред. Н. Галь. // Иностр. лит., 1959, #6
  • Моэм Уильям Сомерсет. Луна и грош: Роман. / Пер. Н. Ман. — М.: ГИХЛ, 1960.
  • Голсуорси Джон. С/с: В 16 т. — М.: Правда, 1962. — т. 16. Сатира. Статьи. Речи. Письма.
  • Новозеландские рассказы. — М.: Издательство художественной литературы, 1963. / Переводы под ред. Н. Галь.
  • Сноу Чарльз П. Коридоры власти. / Пер. В. Ефановой, М. Мироновой, Р. Облонской под ред. Н. Галь. // Иностр. лит., 1966, ##11-12.
  • Стивенсон Роберт Луис. СС: В 5 т. — М.: Правда, 1967. — т. 4. Похищенный: Роман. / Пер. М. Кан 18; Катриона: Роман. / Пер. Н. Тренёвой и В. Хинкиса; Вечерние беседы на острове. / Пер. Т. Озерской. — Ред. Н. Галь и И. Бернштейн.
  • Брэдбери Рэй. Вино из одуванчиков: Повесть, Рассказы. / Под ред. Н. Галь. — М.: Мир, 1967.
Составление сборников

Проза

  • Повесть о друзьях // «Молодая гвардия», 1935, № 3, с. 87—109.
Художественный перевод и культура речи

Статьи

В список не включены статьи (общим числом около 15), написанные Норой Галь для журнала «Промышленные кадры», внештатным корреспондентом которого она работала в 1930—1932 гг. Статьи публиковались под различными псевдонимами (Л. Норская, Н. Галина и др.).

Прочее

  • 1997 О новом переводе романа Дж. Д. Сэлинджера «Catcher in the Rye» («Над пропастью во ржи») (внутренняя рецензия)
  • 1997 Агата Кристи «Скорбный кипарис» (внутренняя рецензия)
  • 1997 Андре Нортон «Саргассово море вселенной» (внутренняя рецензия)
  • 1997 Клиффорд Саймак. Город (внутренняя рецензия)
  • 1997 О переводе романа Дж. Лондона «Мартин Иден» (внутренняя рецензия)
  • 1997 Рэй Брэдбери «Надвигается недоброе…» (внутренняя рецензия)
  • 1997 Из переписки с издательствами
  • 1997 Из переписки с читателями / Из переписки с читателями «Слова»
  • 1997 Разные письма

Поэзия

  • 1925 Встречай (под псевдонимом НОР-ГАЛЬ)
  • 1926 Беспризорные (под псевдонимом Деткор Нор Галь)
  • 1926 Весна (под псевдонимом НОРГАЛЬ)
  • 1927 Зимнее (под псевдонимом Деткор НОРГАЛЬ)
  • 1927 Колька (под псевдонимом Деткорка НОРГАЛЬ)
  • 1933 Борис
  • 1934 Майский марш
  • 1934 Про Петю (Частушки)
  • 1935 Восстание (Песня)
  • 1997 «В саду пробегало низкое солнце…»
  • 1997 «Вечером, в час встреч, кино и сказок…»
  • 1997 «Живём, как жили наши предки…»
  • 1997 «Как всегда, трещали трамваи…»
  • 1997 «Над самой высокой крышей…»
  • 1997 «С заката тучи проносились так…»
  • 1997 «Среди сильных, суровых и серых…»
  • 1997 «Старый мир высок и тонок…»
  • 1997 «Я почему-то помню лагерь…»
  • 1997 Европа
  • 2003 «Все силы — слову родному…»
  • 2003 «Пусть рвутся связи, меркнет свет…»
  • 2003 «Уже ничего не хочется…»
  • 2003 «Я знаю, будет мир опять…»
  • 2007 «Опять по моим равнинам…»

Признание и память

  • В июле 1995 года по предложено Е. А. Таратуты имя Норагаль присвоено малой планете из пояса астероидов, которую открыла астроном Тамара Смирнова[9].
  • В 1997 году к 85-летию автора вышел сборник «Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография», в который вошли статьи Раисы Облонской, Евгении Таратуты, Юлианы Яхниной, Александры Раскиной, Бориса Володина, юношеские стихи, внутренние рецензии, переписки Норы Галь с читателями и издателями, разные письма и библиография её работ.
  • В 2012 году издательство ВГБИЛ «Рудомино» приурочило к столетию переводчицы выпуск сборника её избранных работ «Апрель в Париже. Зарубежная новелла в переводах Норы Граль», открыв этой книгой серию «Мастера художественного перевода».

Оценки переводческой деятельности

  • Корней Чуковский в книге «Высокое искусство» (1964) причисляет перевод повести Харпер Ли «Убить пересмешника», выполненный в соавторстве Норой Галь и Р. Облонской, к числу «переводов, которые могли бы пригодиться молодым переводчикам в качестве образцов и учебников»[10]; высокую оценку переводу дала также рецензент русского издания И. М. Левидова[11].
  • А. С. Петриковская в обзоре переводов австралийской литературы на русский язык отмечает, что рассказ Доналда Стюарта «Кондамайнский колоколец» в переводе Норы Галь «столь же превосходен, сколь и оригинал»[12].

Премия Норы Галь

В память о Норе Галь учреждена премия за перевод с английского языка короткой прозы XX—XXI веков. Учредителями премии стали наследники переводчицы — её дочь, литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина и внук, литературовед, поэт и переводчик Дмитрий Кузьмин. 27 апреля 2012 года, к 100-летию Норы Галь, премия была впервые вручена, главной награды была удостоена Евгения Канищева, специальную премию получил Максим Немцов. В 2013 году были присуждены три специальных премии[13], в дальнейшем премия продолжила работу в ежегодном режиме, среди её лауреатов, в частности, Михаил Назаренко (2014 и 2017)[14] и Светлана Силакова[15].

Примечания

  1. Запись о бракосочетании 19 сентября 1887 года в Кишинёве студента Иезекиила Нисоновича Подорольского (1862—1930) и дочери врача Цецилии Леоновны Рисса (1867—?) доступна на сайте еврейской генеалогии JewishGen.org.
  2. Интервью с Д. В. Кузьминым
  3. Название института после реорганизаций.
  4. А. Блюм. Английский писатель в стране большевиков // «Звезда», 2003, № 6.
  5. Список работ Норы Галь. Статьи о культуре и педагогике // Галь, Нора. Слово живое и мёртвое. М.: Время, 2007. — С. 584—586. — 592 с. 2000 экз. ISBN 978-5-9691-0232-3.
  6. «Слово живое и мёртвое»: Разговор продолжают читатели // «Наука и жизнь», 1976, № 1, с. 118—119.
  7. Нора Галь на сайте vavilon.ru
  8. Р. Облонская. О Норе Галь // Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. — М.: АРГО-РИСК, 1997.
  9. База данных MPC по малым телам Солнечной системы (4049) (англ.)
  10. Чуковский К. Собрание сочинений: В 15 т. — Т. 3. Высокое искусство; Из англо-американских тетрадей. — М.: Терра — Книжный клуб, 2001. — С. 84.
  11. Левидова И. М. Аттикус Финч и его дети // «Новый мир», 1963, № 6, с.264-268.
  12. Petrikovskaya, A.S. Literary Contacts: Australian Literature in Russia and the Soviet Union // Russia and the fifth continent: Aspects of Russian-Australian relations / Ed. by J. McNair and T. Poole — University of Queensland Press, 1992. — P. 226 (англ.)
  13. Учредители премии Норы Галь вручили три спецприза // РИА Новости, 15.04.2013.
  14. Объявлен лауреат премии Норы Галь // Colta.ru, 28.04.2017
  15. В Москве была вручена премия Норы Галь // «Новости литературы», 1.05.2018.

Литература

  • Мотылёва Т. Л. Успех аспирантки Гальпериной. — Педвузовец, 1938, № 33 (15 сентября).
  • Яхнина Ю. Три Камю. Мастерство перевода. — М.: Сов.п-ль, 1971. — Сб.8. — с.255-286.
  • Галлай М. Памяти Норы Галь. — Знание — сила, 1991, #12, с.49.
  • Разгон Л. Мы ей обязаны. — Книжное обозрение, 1991, #49 (6 декабря), с.3.
  • Леонов Е. Письма сыну. — М.: АРТ; СТД РСФСР, 1992. — с.94-96.
  • Памяти Норы Галь. Сент-Экзюпери А. де. Маленький принц. — М.: Высшая школа, 1992. — с.332-336.
  • Боровинская Э. «Под звездой Сент-Экса». — Независимая газ., 1992, 28 апреля, с.7.
  • Таратута Е. Рыцарь живого слова. — Библиография, 1992, #5-6, с.154-158.
  • Кузьмин Д. Сент-Экзюпери в России. — Книжное обозрение, 1993, # 44 (5 ноября), с.8-9.
  • Слово о переводчице. Маккалоу К. Поющие в терновнике. — Самара: Самарский Дом печати, 1993. — с.588-592.
  • Яценко Н. И. Мой Сент-Экзюпери. — Ульяновск: Симбирская книга, 1995. — с.14-18.
  • Соколов Д. Переводчице присвоили номер. Планетарный. — Общая газета, 1995, #36 (7-13 сент.), с.2.
  • Зимянина Н. Нора Галь тихо сверкнёт нам с небес. — Вечерний клуб, 1995, 28 сент., с.7.
  • «Маленький принц заговорил по-русски…». Сент-Экзюпери А. Маленький принц. — М.: Евросистем, 1996. — 4-я ст. переплета.
  • Планета НОРАГАЛЬ. — Книжное обозрение, 1997, 11 февраля. (Е.Таратута. Слово о Друге; Р.Облонская. «Ты в ответе…»; М.Ваксмахер. Дань памяти; Э.Кузьмина. Звездный каталог, или Встречи вне нашего мира).
  • Благодаря ей Маленький принц заговорил по-русски. — Симбирский курьер, 1997, 24 апреля.
  • Облонская Р. Под звездой «Маленького принца». − 24 часа (Иерусалим), 1997, 2 мая, с.31.
  • Таратута Е. Планета по имени НОРАГАЛЬ. — Спутник: Дайджест российской прессы. — 1997, май, с.50-51.
  • Кузьмина Э. Фантастика Норы Галь. // Голоса Пространства: Избр. фантастика в пер. Норы Галь. — М.: Новатор, 1997. — с.399-401.

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии