«Высокое искусство. Принципы художественного перевода» — книга Корнея Чуковского
Как утверждал сам Корней Чуковский, первое издание «Принципов художественного перевода» вышло ещё в 1919 году в виде краткой брошюры. Она явилась пособием для переводчиков, участвовавших во «Всемирной литературе», и в продажу не поступала. В той же брошюре была напечатана статья Николая Гумилёва о том, как следует переводить стихи.
Значительно дополненная, статья вышла в издательстве «Academia» в 1930 году. Причём, к статье «Искусство перевода» Чуковского была присоединена статья молодого ленинградского лингвиста Андрея Федорова «Приемы и задачи художественного перевода». В 1936 году часть книжки Чуковского вышла в дополненном варианте всё в том же издательстве отдельной книгой и под тем же заглавием. Перед самым началом Великой Отечественной войны, та же книжка, исправленная и дополненная, была переиздана «Гослитом» под заглавием «Высокое искусство». Но, по словам писателя, «вряд ли она вызвала в читателях большой интерес, так как, естественно, все их внимание поглотила война. Книжка прошла незамеченной».
Через четверть века Чуковский снова вернулся к своей книге, и решил написать её вновь и на новом материале, сохранив, однако, из прежних страниц главным образом те, которые, как он надеялся, могли бы быть небесполезны для современного читателя. Книга появилась в издательстве «Искусство» в 1964 году. В 1966 году она вошла в состав III тома собрания сочинений Корнея Чуковского[1].
Книга подразделена на несколько глав, представляющих собой:
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .