Ко́рмчая книга, Ко́рмчая (церк.-слав. ко́рмчїй, ст.‑слав. кръмьчии — рулевой), Пида́лион (греч. Πηδάλιον, Πηδαλίων — кормовое весло, кормило, рукоять кормила или руль), или Номокано́н (греч. Νομοκανών от греч. νόμος - закон, устав + греч. κᾰνών - канон, правило) — сборники церковных и светских законов (см. также Византийское право), являвшихся руководством при управлении церковью и в церковном суде православных славянских стран; также служили для передачи различных древних текстов. Языки: старославянский, древнерусский.
К середине XVIII в. в славянских рукописях был представлен целый ряд разнообразных изводов и редакций сборников церковных канонов. В этом отразилось как многообразие рукописной традиции греческих канонических текстов, так и особенности истории существования канонических сборников у славян и на Руси. Особенностью рукописной традиции являлось то, что новые типы канонических сборников не вытесняли полностью предыдущие, они по-прежнему оставались известны и могли быть использованы и продолжали существовать и переписываться. Это создает определенную сложность для исследователей, поскольку отдельный памятник может быть исследован только в контексте всей традиции.
Кормчая книга берет свое начало от византийского Номоканона.
Славянская каноническая традиция пополнялась собраниями канонических текстов, которые были созданы в Константинопольской патриархии на протяжении многих веков ее существования. Одновременно происходило и создание собственной традиции, включающей местные церковные и законодательные памятники.
Собрание (Синагога́) в XL титулах Иоанна Схоластика было впервые переведен на славянский язык в Мефодием в Великой Моравии. Этот сокращенный перевод получил в науке название Номоканона Мефодия и сохранился в Устюжской кормчей XIII-XIV в. и Иоасафовской кормчей XVI в..
Следующий этап — появление перевода Собрания (Синтагмы) в XIV титулах. Полный перевод канонов на славянский язык известен в составе Ефремовской кормчей XII—XIII в. Историками были выявлены и более поздние списки, в которых каноны и статьи содержатся в том же переводе, что и в Ефремовском. Эти списки получили название Древнеславянской редакции. По вопросу о месте и времени перевода Древнеславянской редакции существует две гипотезы: А.С. Павлов и Л.В. Милов считали, что Кормчая была переведена на Руси, Я.Н. Щапов, К.А. Максимович — сторонники болгарского перевода.
Новый этап в истории славянских канонических сборников был связан с появлением толкований на каноны Алексея Аристина, Иоанна Зонары, которые были использованы при создании нового славянского свода.
В 1274 году на церковном соборе во Владимире[1] (ряд исследователей считают, что это событие произошло в Киеве на год раньше[2]) митрополит Кирилл предложил в качестве руководства для управления церковью Кормчую книгу, переведённую около 1225 года в Сербии с греческого языка на церковнославянский.
Наиболее ранней славянской рукописью, содержащей преимущественно собрание канонов с толкованием Алексея Аристина, является Иловицкая кормчая 1262 г. Списки подобного состава (в 64 главах) получили название "Сербской редакции" или "Законоправила Св. Саввы". В ряде списков имеются известия о св. Савве как инициаторе создания Кормчей. Известно 11 южнославянских списков этой редакции. Наиболее ранний восточнославянский список Сербской редакции — Рязанская кормчая 1284 г. Особенностью данной редакции является ее необычная каноническая часть : сочетание толкований и Алексея Аристина, и Иоанна Зонары, не выявленное в греческих рукописях.
Древнеславянкая и Сербская редакции стали основой для создания в 70-е гг. XIII в. на Руси Русской редакции Кормчей (по терминологии Я.Н. Щапова) или русского извода (по терминологии Л.В. Мошковой).
Выдержки из одиного из первых сборников епитимий Номоканона Иоанна Постника вошли в состав Устюжской кормчей и Мазуринской кормчей, Харьковского списка Волынского извода.
С конца XIII века переводы византийских номоканонов в русской переработке получили название "Кормчие книги", они дополнялись на Руси нормами светского права.
В XIII веке появилась ещё одна разновидность Кормчей, где некоторые элементы болгарских и сербских Кормчих книг были сведены воедино. Эта так называемая Софийская, или Синодальная, редакция (получившая название по месту обнаружения в Софийском соборе Новгорода и хранившаяся затем в Синодальной библиотеке в Москве) дополнена была и русскими статьями: Русской правды, уставами князей Владимира и Ярослава, правилами Владимирского собора 1274 года и др. Синодальная Кормчая книга получила широкое распространение и дошла до нас в большом количестве списков.
В конце XV — начале XVI вв. Кормчие книги из-за значительного числа разночтений подверглись пересмотру. В 1650 году была издана в типографии так называемая Иосифовская Кормчая книга, основанная на Законоправиле Святого Саввы, в 1653 году — Никоновская (по имени патриархов Иосифа и Никона)[3], в 1787 году — так называемая Екатерининская Кормчая книга. Последнее синодальное издание Кормчей книги — 1816 год.
С 1839 года вместо во многом устаревшей Кормчей начала издаваться Книга правил, представляющая собой сборник единых поместных канонов (правил) Русской православной церкви и древних канонов, принятых на Вселенских всеправославных соборах. Книга правил является основным источником канонического права РПЦ[4][5].
Единоверцы переиздали Иосифовскую кормчую в 1898 году.
Старообрядцы переиздали Иосифовскую кормчую в 1912—1913 гг. в приложении к журналу «Церковь» и в 1914 году с добавлением некоторых статей по рукописным источникам XVI века в «Христианской типографии при Преображенском богаделенном доме в Москве».
Переиздание 1912—1913 гг. было факсимильно воспроизведено издательством «Воскресение» (Спб.) под титулом «Кормчая (Номоканон). Отпечатана с подлинника Патриарха Иосифа» (несколько тиражей: 1998, 2004, 2011 и др.; ISBN 5-88335-073-9).
Кроме того, существует несколько научных изданий старых «Кормчих».
Основой наиболее существенной канонической части являлись постановления вселенских и поместных соборов и св. отцов, которые были переведены как в полном, так и в синоптическом виде. Кроме этого, создаются собрания, в которых соборные каноны составляют лишь незначительную часть, а основная часть занята местными правилами. Для славянских книжников граница между подлинными и апокрифическими или псевдоэпиграфическими произведениями отцов была трудно установима, поэтому последние пополняли канонические собрания. Далеко не вся греческая каноническая традиция была переведена к XVII в. на славянский язык.
Что касается императорского законодательства, то оно далеко не все было востребовано в славянской традиции. Это объясняется различием в правовых системах, наличием у славян собственной правовой традиции. Тем не менее, сборники, имевшие практическое значение в Византии: Эклога и Прохирон были переведены на славянский язык и вошли в состав Кормчих. Было переведено Собрание в 87 главах, включающее Новеллы Юстиниана, относящиеся к деятельности Церкви. Были переведены и Новеллы императора Алексея Комнина, относящиеся к браку (XI в.). Во второй половине XVII в. была переведена Исагога, содержащая важные для византийской культуры идеологические установки, определявшая место царя и патриарха. Широко распространенные и важные для церковной традиции Новеллы Исаака Комнина и других императоров также остались не переведенными. Не были переведены и Василики (IX в.). Это связанно с тем, что целенаправленной работы в области перевода императорского законодательства на славянский язык не было.
Помимо канонов и законов канонические сборники включают разнообразный дополнительный материал, составляющий в них порой большую часть, чем сами каноны. Сюда относятся в первую очередь сведения по истории вселенских соборов. Особый блок составляют антиеретические памятники. С XIII в. почти неизменной составляющей являлись антилатинские статьи, появившиеся в составе Сербской редакции.
Пополнялись канонические сборники и разного рода историческими и энциклопедическими сведениями, необходимыми для церковной деятельности. Часть такого материала бралась непосредственно из греческих канонических сборников, как например, Послания Анастасия Синаита в списке Ефремовской редакции, другая — переходила из других переводных славянских сборников.
Славянские сборники включали в себя постановления и послания местных иерархов и памятники законодательства — так, Русская правда вошла уже в Новгородско-Синодальную Кормчую 1282 г. Это связано с особой ролью новгородского архиепископа, осуществлявшего судебные функции. В сербской традиции Законник Стефана Душана сопровождался выборкой из Алфавитной Синтагмы Матфея Властаря. В состав Устюжской Кормчей и Кормчей русского извода вошел наиболее ранний славянский законодательный памятник — Закон судный людям.
Особую группу составляют сочинения славянских (в том числе и русских) авторов, включенные в канонические сборники. Далеко не все канонические послания русских митрополитов вошли в Кормчие. Можно говорить о существовании устойчивого блока, включавшего в себя правила митрополита Иоанна, Вопрошание Кирика Новгородца, Правила митрополита Кирилла, которые входят как в состав Кормчих, так и в состав других сборников. Ряд списков содержит на последних листах послания митрополитов, обращенных в разные города.
кормчая книга в Викисловаре | |
кормчая книга в Викицитатнике |
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .