Перевод Библии (Российское библейское общество) (официальное название — Библия. Современный русский перевод) — второй полный перевод Библии на русский язык после Синодального перевода, выполненный в России[1] (выпущенные раньше «Библия. Современный перевод» и «Священное Писание — Перевод нового мира» выполнены не в России). Осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год. Впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.
Руководитель проекта перевода Ветхого Завета — М. Г. Селезнёв. В переводе участвовали также В. Ю. Вдовиков, А. Э. Графов, А. С. Десницкий, Л. Е. Коган, Л. В. Маневич, Е. Б. Рашковский, Е. Б. Смагина, С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинд. Перевод осуществлён в 1995—2010 гг, публиковался отдельными книгами с 1999 г.
Авторство переводов по книгам Ветхого Завета распределяется следующим образом.
Пятикнижие
Исторические книги
Учительные книги
Большие Пророки
Малые пророки
Основной переводчик Нового Завета («Радостная весть») — В. Н. Кузнецова. Перевод начат в 1980-е годы по инициативе и при участии Александра Меня. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 г., а затем переработан для включения в состав полного издания Библии.
В этом разделе не хватает ссылок на источники информации. |
В 2017 г. в свет вышло Учебное издание Современного русского перевода Библии, где, по сравнению со стандартным изданием СРП, значительно расширен объем комментариев и других пояснительных материалов. Комментарии к каноническим книгам Ветхого Завета готовили: Бытие, Иисус Навин, Судьи, Псалтирь — М. Г. Селезнев; Исход, Числа, Второзаконие — М. Г. Селезнев, С. В. Тищенко; Левит — С. В. Тищенко; Руфь — В. Ю. Вдовиков; 1–2 Царств, 2 Паралипоменон, Иов, Притчи, Экклезиаст, Иеремия, Плач Иеремии, Иезекииль — Л. В. Маневич; 3–4 Царств, Песнь Песней, Иона — Я. Д. Эйделькинд; 1-я Паралипоменон — М. М. Юровицкая, Л. В. Маневич; Ездра, Неемия, Эсфирь, Даниил — Е. Б. Смагина; Исайя — А. Э. Графов, Л. В. Маневич; Осия — Л. Е. Коган; Иоиль — А. Э. Графов, Амос — М. Г. Селезнев, А. Э. Графов; Авдий, Михей, Наум, Аввакум, Софония, Аггей, Захария, Малахия — Л. В. Маневич, Я. Д. Эйделькинд. Комментарии к книгам Нового Завета написаны В. Н. Кузнецовой. В работе над завершающим редактированием комментариев и в подготовке справочных приложений к Учебному изданию Библии участвовали: Л. В. Маневич (ответственный редактор), Я. Д. Эйделькинд, А. Э. Графов, И. С. Козырев, А. А. Руденко, игумен Арсений (А. П. Соколов), Е. Б. Смагина.
Высокая оценка перевода Ветхого Завета принадлежит лингвисту А. А. Зализняку:
— О переводе, сделанном группой Селезнёва, могу с уверенностью сказать, что это работа высококвалифицированных специалистов, продолжающих традицию предыдущих переводов Библии, сделанных в соответствии с современными им научными критериями. За качество этого перевода можно быть спокойным[2].
Оценка перевода В. Н. Кузнецовой неоднозначна[3][4][5][6]. Не все участники РБО согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.
![]() |
Это заготовка статьи по библеистике. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .