Кладбище домашних животных | |
---|---|
Pet Sematary | |
![]() Обложка первого издания | |
Автор | Стивен Кинг |
Жанр | ужасы[1], постмодернистская готика[2]:168. |
Язык оригинала | английский |
Оригинал издан | 13 ноября 1983[3] |
Переводчик |
В. Эрлихман, А. Тишинин, И. Багров, М. Грибанова, Т. Покидаева[4] |
Издатель | Doubleday |
Страниц | 373[5] |
Носитель | книга |
Предыдущая | «Кристина» |
Следующая | «Цикл оборотня» |
«Кладбище домашних животных» (англ. Pet Sematary) — роман американского писателя Стивена Кинга, написанный в жанре постмодернистской готической литературы и впервые опубликованный в 1983 году издательством Doubleday. Согласно основной сюжетной линии, семейная пара — Рэйчел и Луис Криды, вместе с двумя детьми, переезжают в город Ладлоу. Невдалеке от нового жилища соседские дети устраивают импровизированные похороны своих любимцев. Луиса предупреждает призрак умершего пациента, запрещая ему ходить в леса за кладбищем домашних животных, однако протагонист неоднократно нарушает запрет . Затрагивая тематику смерти, в повествовании Кинг использует страх потери ребёнка и некрофобию.
Идея романа пришла к автору после похорон домашнего кота Смаки. Писатель посчитал произведение настолько жутким, что после окончания работ над книгой отказался от планов отдать её в печать. Однако из-за финансовых неурядиц с издателем Кинг дал согласие на издание произведенияВсемирную премию фэнтези» и премию «Локус». Литературные критики, посчитав книгу пугающей, отметили влияние творчества Уильяма Уаймарка Джекобса, Мэри Шелли и Натаниэля Готорна. Некоторые обозреватели остались недовольны поверхностностью использованных в произведении страхов . Роман был экранизирован в 1989 году режиссёром Мэри Ламберт. Новый фильм по мотивам книги ожидается в 2019 году .
. Роман был положительно принят как американской, так и британской публикой. «Кладбище домашних животных» получило номинации на «Луис Крид, доктор из Чикаго, переезжает в Ладлоу в новый дом вместе с женой Рэйчел и двумя детьми: Элли и Гэджем. Их соседом становится Джуд Крэндалл, проживший всю свою долгую жизнь в этих местах. Луис и Джуд становятся друзьями. Через несколько недель Джуд приглашает семью Кридов на прогулку по тропинке, начинающейся позади дома. Она ведет их на кладбище домашних животных, где дети хоронили своих любимцев. На следующий день между Луисом и Рэйчел возникает спор: Рэйчел не одобряет разговоров о смерти и походов в подобные места. Позже выясняется, что Рэйчел в детстве получила глубокую психологическую травму из-за смерти сестры Зельды от спинного менингита. Луис устраивается в медицинский центр при колледже и ему приходится присутствовать при смерти студента Виктора Паскоу, последние слова которого были адресованы Луису лично, хотя это была их первая встреча: он упомянул кладбище домашних животных. В эту же ночь призрак студента является к герою во сне и отводит его на кладбище. Там он строго предупреждает Луиса не пересекать черту, за которой продолжается путь от кладбища вглубь лесов. Протагонист просыпается на следующее утро, считая произошедшее кошмаром, но обнаруживает, что его ноги в земле и хвое.
Когда вскоре Рэйчел с детьми уезжает в гости к своим родителями, любимого кота Элли, названного в честь Уинстона Черчилля (сокращенно — Черч), сбивает грузовик. Джуд знает, как дорог этот кот Элли, поэтому ведет Луиса хоронить любимца не на кладбище домашних любимцев, а на другое, которое находится за ним — на кладбище племени микмаков. Следуя указаниям Джуда, Луис закапывает кота и сооружает над ним курган из камней. Следующим утром Черч возвращается домой, однако уже не таким, как прежде. Движения его становятся заторможенными, охотясь, он начинает проявлять чрезмерную жестокость; к тому же, от него мерзко пахнет. Через некоторое время Луис начинает жалеть о том, что кот дочери вернулся к жизни. Несколько месяцев спустя Гэджа, который совсем недавно научился ходить, сбивает грузовик. Охваченный отчаянием Луис начинает думать о том, чтобы вернуть сына к жизни с помощью кладбища микмаков. Джуд догадывается, что мысль об воскрешении Гэджа уже приходила в голову Луиса, поэтому рассказывает историю про Тимми Батэрмена, который вернулся со Второй мировой войны в гробу. Его отец, Билли Батэрмен, не смог смириться со смертью сына и воскресил его, но оживший юноша уже не был собой, он казался воплощением какого-то злобного всезнающего демона, так что Билли пришлось снова убить его и покончить с собой. Среди старожилов ходили слухи, что земли индейского кладбища с давних пор стали прибежищем вендиго.
Несмотря на предупреждения Джуда, горе Луиса подталкивает его на осуществление своего плана. Он, не говоря о своих намерениях, уговаривает Рэйчел навестить своих родителей, забрав Элли. Луис выкапывает тело своего сына из земли и хоронит его на кладбище индейцев так же, как и Черча. В самолете Элли снится кошмар, в котором Паскоу, о котором она ничего не слышала, отводит её на кладбище и предупреждает о последствиях того, что собирается сделать отец. Узнав о сне дочери, Рэйчел собирается лететь обратно в Мэн. Билет есть только в Бостон, откуда до Мэна ей приходится добираться на машине. Пока Луис спит, существо, вселившееся в мертвого Гэджа, достает скальпель из его саквояжа и отправляется к Джуду. Насмехаясь над стариком, чудовище убивает его, а затем и только что приехавшую мать. Проснувшись, Луис видит следы, ведущие к саквояжу и понимает, что произошло. С помощью смертельной дозы морфия Луис убивает Черча, Гэджа и сжигает дом соседа. Пока горит дом, обезумевший Луис несёт тело жены на индейские могилы. Он считает, что Рэйчел вернется такой же, как и раньше, так как она умерла совсем недавно. Возвратившись домой, он раскладывает пасьянс на кухне. Выпадает дама пик. Рэйчел кладет руку на плечо Луиса и необычно глухим голосом говорит: «Дорогой»[2]:167-175[6]:161-164.
В начале 1979 года Стивен Кинг преподавал в университете Мэна[7] — он читал студентам спецкурс о писательском мастерстве. Чтобы не ездить через весь штат, он решил поселиться рядом с новым местом работы. После долгих поисков Кинг со своей семьёй переехал в арендованный дом на Ривер-роуд в Оррингтоне, в пяти километрах от Бангора[6]:143-144. Дом располагался у оживлённого шоссе, на котором под колёсами автомобилей часто гибли животные. Однажды мальчик по имени Джон Левеск вместе с соседской девочкой Бетани Стэнчифилд подобрали на дороге небольшого зверька, по воспоминаниям — то ли белку, то ли мёртвого птенца, и похоронили его в песочнице на заднем дворе. Вскоре количество «жертв» увеличилось и захоронение перенесли на близлежащий холм. Животных перевозили на тележках, дети выкапывали могилку, хоронили трупы, мастерили надгробия и устраивали некое подобие поминок[8]:158-160. Могилы стихийно располагались по спирали — древнего символа бесконечности. У входа на кладбище висела табличка, на которой с ошибками было выведено Pet Sematary[6]:161-164. За кладбищем присматривали порядка тридцати детей. Когда писатель узнал об этом месте, он решил использовать историю в одной из своих работ. Временами, когда Кинг хотел поработать в тишине, он отправлялся ближе к месту захоронения[8]:158-160.
Будучи молодыми родителями, чета Кингов стала устраивать на лужайке у дома игры со своими детьми — Оуэном и Наоми. Жена писателя, Табита, вспоминала случай, повлиявший на книгу: «Как и большинству малышей, делающих первые шаги, Оуэну казалось, что убегать от мамы с папой ужасно забавно. Сразу после переезда в Оррингтон Оуэн устроил побег: пересёк лужайку и направился прямиком к шоссе, навстречу смертельной опасности. Мы его поймали, но оба перенервничали не на шутку. А Оуэн как ни в чем не бывало заливался смехом, глядя, как мама с папой рухнули на траву». Жертвой шоссе стал и домашний кот четы Кингов — Смаки (англ. Smucky), погибший, пока Табита с Наоми отправились за покупками в магазин. Стивен хотел рассказать дочери, что кот убежал, но жена настояла на правдивой истории. Члены семьи соорудили надгробие и возложили цветы на могилу кота[8]:158-160. Наоми плакала и требовала вернуть домашнего любимца обратно[9].
Идея романа пришла к писателю на третий день после погребения. Автора занимали мысли, что могло бы произойти, если бы он не открыл правду дочери; что могло бы случиться, если бы кот вернулся на следующий день живой, но принципиально другой. Ночью писателю снились ходячие трупы и он стал размышлять о похоронах и современных обычаях, окружающих смерть и погребение[7].
![]() | Помню, как пересекая дорогу, я подумал о смерти кота на шоссе — и (как мне показалось), представил, а что если ребёнок погибнет на этой дороге? У нас уже был опыт с бегущим Оуэном, которого я схватил и потащил назад, и две вещи просто собрались воедино. На одной стороне этой двухполосной дороги была мысль о возвращении кота, а на другой стороне шоссе был вернувшийся ребёнок. Я был захвачен идеей<…> Я сразу понял, что это и был роман[7][10]. | ![]() |
В 1980-х годах индейцы микмаки часто упоминались в новостях, в связи с тем, что Правительство США признало притязания коренных американцев на земельные участки. Писатель определённо имел в виду газетные статьи о спорах вокруг продаж земли и использовал отголоски этих историй в диалогах между Луисом и Джадом[11]. Сверхъестественное существо Вендиго было «позаимствовано» писателем из фольклора индейцев, проживающих в штате Мэн[12]. Согласно преданиям, этот мифический монстр бродит в лесу в зимнее время в поисках пищи. После того, как он проникает в человека, последний превращается в людоеда[13]. Каждая из трёх частей романа начинается с парафраз, связанных с воскрешением Лазаря[14]:60. Некоторые имена героев позаимствованы из Библии, другие же имеют религиозный смысл[10].
На написание книги у писателя ушло три года[6]:161-164. Получившееся повествование вгоняло Кинга в депрессию[6]:161-164, он сравнивал работу над «Кладбищем…» с бесконечным марафоном[15]:158. Книга была окончена в декабре 1982 года[6]:360, по альтернативным данным — в 1979 году[10]. Критики описывали несколько перекрестных связей «Кладбища домашних животных» с другими работами писателя. Так, есть мнение, что Гэдж Крид погиб по вине Атропоса, героя «Бессонницы», который хранил его ботинок, как и вещи других своих жертв[16]. Ближе к окончанию романа Рэйчел проезжает мимо Салемс Лота, города, в котором разворачиваются события «Жребия»[1]. Джад Крэндалл упоминает бешеного сенбернара, убившего четверых человек, что отсылает к роману «Куджо»[16]. Волшебник из страны Оз фигурирует также в романе «Талисман»[17].
Кинг считал произведение самым жутким из того, что он написал. Табита называла роман отвратительным, ей было сложно читать и принимать историю о погибшем двухлетнем малыше. Друг Стивена Питер Страуб, признав «Кладбище домашних животных» ужасным, посоветовал не издавать роман. Кинг прислушался к советам, убрал роман в долгий ящик и занялся написанием «Мёртвой зоны»[8]:158-160[18]. Писатель, по собственным признаниям, не мог представить ситуацию, при которой книга могла попасть на полки магазинов. Однако произведение всё же было выпущено в некотором роде вынужденно. В контракте, заключенном в 1974 году с Doubleday, содержалось условие о «Плане авторских инвестиций», согласно которому издатель имел право удерживать прибыль, выплачивая автору пятьдесят тысяч долларов в год и инвестируя оставшиеся средства. Книги писателя, имевшие огромный успех, приносили издательству миллионы, а писателю только небольшую толику этих доходов. Кинг просил расторгнуть договор и выплатить все причитающиеся ему средства, однако издатель по условиям договора не обязан был выполнять это требование[8]:205-206. Стивен хотел подать иск, однако выход из сложившейся ситуации предложил литературный агент Кирби Маккоулиruen. Он предложил Кингу предоставить издательству новый роман в обмен на выплату всех задолженностей. Так как все книги литературного альтер-эго — Ричарда Бахмана, могли публиковаться только в New American Library, Кинг дал согласие на издание «Кладбища домашних животных»[8]:205-206.
Роман появился в продаже в ноябре 1983 года[8]:407. «Эта книга вышла из темных закоулков моей души. Будь на то моя воля, я бы и сейчас не стал издавать „Кладбище домашних животных“. Мне она не нравится. Это ужасная вещь — не с точки зрения исполнения, просто она уводит на самый низ, в беспросветную тьму. Она словно говорит: „Ничто не поможет, и спасения нет“, — а ведь на самом деле я так не считаю», — говорил писатель[8]:217. Первый тираж романа составил 350 тысяч экземпляров. К третей неделе продаж с учётом дополнительных тиражей разошлось 575 тысяч копий романа в твёрдой обложке. К ноябрю 1984 года, вместе с продажами книги в мягком переплёте, продажи сошлись на отметке в 2 миллиона 667 тысяч копий, а к маю 1989 — 4,4 миллиона[3]. Специальная версия книги тиражом в 750 экземпляров, посвящённая тридцатилетию со дня публикации, появилась в ноябре 2013 года. Она была проиллюстрирована Дэвидом Джентри и Марком Гейером, содержала предисловие от Рэмси Кэмпбелла и послесловие от Бева Винсента[19]. В 2014 году издательство Cemetery Dance Publications объявило, что роман выйдет в обновлённом негабаритном издании на плотной бумаге с новым предисловием, вместе с пятью работами писателя, издававшимися Doubleday с 1974 по 1983 год[20][21]. Аудиокнига романа на английском языке появилась в 2001 году. Она была выпущена на CD-дисках компанией Simon & Schuster Audio. Текст читал актёрский ансамбль BBC[22][23]. 27 марта 2018 года появилась версия аудиокниги, зачитанная Майклом Холлом[24].
Впервые на русский язык роман был переведён Вадимом Эрлихманом и был нелегально издан издательством «Кэдмен» в 1993 году. Перевод был выполнен за две недели по ксерокопии книги, в которой не хватало некоторых фрагментов. Для окончания работы переводчик использовал полную версию романа, которую ему удалось отыскать в Библиотеке иностранной литературы[6]:87-88. Так как интернет в то время не был распространён, а обновлённых страноведческих словарей фактически не было, о значении многих сленговых слов приходилось догадываться. Так, Эрлихман вспоминал, что в ключевой сцене гибели Гэджа от удара грузовика у него из карманов вылетали батончики «Сникерс», хотя в оригинале имелись в виду спортивные тапочки (англ. sneakers)[6]:195-196. В разных вариантах перевода роман известен также как «Кошачье кладбище» (Игорь Багров), «Кладбище домашних любимцев» (Александр Тишин)[6]:370, «КлаТбище домашних жЫвотных» (Татьяна Покидаева)[25]. Ранние версии переводов не были полностью аутентичны исходному тексту. Так в версии М. Грибановой отсутствует постельная сцена между Рэйчел и Луисом, а в вариации Эрлихмана подверглись сокращению многочисленные эпизоды романа — от нескольких абзацев, до нескольких страниц текста[26].
Многие критики называли роман пугающим[1][5]. Некоторые считали «Кладбище домашних животных» страшнейшей книгой всех времён[27][28]:31 и самой страшной из написанных Кингом[29][30]. Стивен Спигнесси относил произведение к числу лучших литературных достижений писателя[10]. Time поставил произведение на первое место в десятке книг автора, которым требуется продолжение[31]. Роман получил две номинации — на «Всемирную премию фэнтези», а также премию «Локус», по итогам которой он занял только седьмую позицию[32][33][34]. Он продержался в рейтинге бестселлеров The New York Times 32 недели[18][35], а по итогам 1983 года занял третью позицию среди самых продаваемых романов в твердом переплёте[36] (год спустя упав до 12 места[37]). Согласно данным Американской ассоциации издателейruen за 1986 год, издание произведения в мягкой обложке было самой продаваемой книгой в жанре ужасов[15]:125.
Роман был хорошо принят как американской, так и британской публикой[30]. Книга заставляет задуматься о тьме человеческой души. Смутные намёки, дразнящая неизбежность, приятный темп повествования, по выражению The Guardian, «обнажают внутренних демонов»[1]. Написанное напоминает страшилку в лавкрафтовском стиле. Некоторые авторы критиковали писателя за поверхностность использованных в произведении страхов. Томас Диш, обозреватель журнала «Сумеречная зона», писал, что ребёнок, вернувшийся из могилы, страшен, но куда хуже смерти нарушения мыслительной деятельности. Вторил ему Джон Херрон: «Я думаю, все согласятся, что вопрос отсталого ребенка важнее, поскольку это более реалистично, чем сомнительная идея, что люди могут восстать из могилы»[28]:32. Джесси Нэш напротив, утверждал что роман получил особую популярность только благодаря страху возвращения из мёртвых[2]:175.
Одна из главных идей романа свидетельствует о том, что ужас может вторгнуться в жизнь человека, приняв любой облик. Страх в произведении проявляется не только благодаря зомби и древним духам, но и в виде детской боязни Волшебника из страны Оз. Его боялась Зельда, сестра Рэйчел, и он преследует главного героя, нашёптывая ему на ухо о болезнях и смертях[6]:163-164. В произведении Волшебник является символом непредсказуемого и безразличного зла[14]:65. Некоторым рецензентам не понравилось нагромождение названий различных товаров[5]. Однако то обстоятельство, что главный герой оплачивает похороны сына кредитной картой MasterCard, не только создаёт эффект пугающей рекламной компании, но и проецирует мир потребления, показывая читателям, что ужасные вещи из книги могут произойти в реальности[38].
Название романа на первый взгляд кажется глупым и безобидным. Будничное начало произведения сменяется душераздирающей невыносимой жестокостью. Кинг как рассказчик тонко использует бессознательное чувство враждебности и преследующее его чувство вины, свойственное мужчинам и женщинам, чувствующим рутину жизни и воспитывающим маленьких детей[5]. По прошествии 3/4 книги, Кинг неожиданно меняет акцент повествования, и от протагониста Луиса Крида смещается к другому персонажу — Рэйчел, позже меняя нескольких героев, с участием которых происходит основное действие. Несмотря на сильный импульс книги, эти перетасовки ослабляют «ужасающее» воздействие написанного[39].
Шокирующее окончание книги, связанное со смертью ребёнка, напоминает другую работу Кинга — «Куджо»[40]:105. Роман сравнивали с классическим хоррор-рассказом Уильяма Уаймарка Джекобса «Обезьянья лапкаruen»[1][5][11][40]:104[41] и с «Событиями на ферме Порос» Т. Э. Д. Клайна[28]:26. Жанрово книга «сопротивляется» категоризации. Мэри Фергюсон Фарр обнаруживала в ней влияние «Франкенштейна» Мэри Шелли, Тони Мэджистрейл видел сильное родство с тематикой работ Натаниэля Готорна, Славой Жижек относился к «Кладбищу домашних животных» как к трагедиям Софокла[2]:167, Марк Браунинг замечал интертекстуальные отсылки к «Преждевременному погребению» Эдгара По[42]. По мнению Джесси Нэша, ключ к пониманию романа лежит не в классической литературной традиции, а в массовой культуре[2]:167.
Как и во «Франкенштейне», в романе представлен анализ понятия свободной воли, и несмотря на бесспорное механистическое мировоззрение, персонажи обладают свободной волей, позволяющей осуществить моральный выбор[14]:55. Луис, будучи одержимым фаустовской мечтой о человеческом бессмертии, приносит в жертву свои научные познания, убеждения и профессиональную этику[43]. Протагонист, как и Виктор Франкенштейн, воплощает в жизнь готический идеал, создавая живое из неживого. Оба персонажа, будучи искателями запретных знаний, преступают границы естественного, человеческого и божественного. Кинг, переработав традиционный материал, связал его с реальными тревогами читателя. Его интерпретация, основанная на американской социальной реальности, не копирует Шелли, а использует её идеи в качестве «культурного эха», чтобы резонанс этих мыслей яснее представал перед современным читателем[14]:55,61. События, происходящие в лесной части за кладбищем домашних животных, напоминают повествование в художественной литературе Готорна. Человек теряет свою невинность в столкновении с трагическими обстоятельствами, в ходе борьбы он меняет свои моральные взгляды. Показывая отрицательные результаты этой борьбы, оба автора предполагают, что есть определенные тайны, которые человек должен научиться принимать, и этические барьеры, выходить за рамки которых возможно только в ущерб своей душе[44].
Книга была экранизирована в 1989 году режиссёром Мэри Ламберт[6]:268-269. Писатель отклонил предложение крупной студии, предлагавшей один миллион за права на съёмки фильма, и продал их Джорджу Ромеро в обмен на символическую плату в 10 тысяч долларов и некоторые преференции. Кинг самостоятельно написал сценарий[18], получил роль священника[45], а также настоял на съёмках в Мэне, поскольку был обеспокоен «депрессивной экономикой» штата[18]. Ромеро, однако, режиссировать фильм отказался[46]. Давний поклонник Ramones, писатель попросил группу написать новую песню для экранизации и последние согласились[47]. Картина снималась под чётким руководством Кинга и итоговый результат ему понравился: «Мэри Ламберт проделала хорошую работу. Она пришла и не дрогнула»[15]:120.
Критики отметили, что в целом фильм держит в напряжении, однако его заключительная часть с демоническим Гэджем была довольно неуклюже реализована[42] — ребёнок больше напоминал куклу Чаки[12]. Рейтинг «свежести» на агрегаторе Rotten Tomatoes составил 43 процента[48]. Лента лидировала в прокате на протяжении трёх недель[49]. При бюджете в 11 млн кассовые сборы составили 57 млн[45]. Фильм был достаточно успешным и в 1992 году получил продолжение[6]:268-269. Ламберт также режиссировала картину, а на сценарном поприще Кинга заменил Ричард Оуттен, добавивший символическому миру автора фрейдистский подтекст. По мнению критиков, в ленте удались спецэффекты — в противовес связности повествования и раскрытию персонажей[50].
В начале 2010-х студия Paramount планировала выпустить новую экранизацию романа. Сценарий готовили Дэвид Кайганич и Мэтт Гринберг, последний из которых ранее работал над адаптацией рассказа Стивена Кинга «1408»[45], позже их сменил Джефф Бахлер, написавший скрипт за 3 месяца[51].
В 2015 году Гильермо дель Торо заявил, что хотел бы снять экранизацию романа: «Очень мрачное произведение. Невозможно оторваться. Убил бы за возможность снять фильм по мотивам», — говорил он[52]. Однако режиссировать картину поручили Хуану Карлосу Фреснадильо[45]. В новой экранизации в главных ролях заняты Джейсон Кларк и Джон Литгоу. Премьера намечена на 19 апреля 2019 года[53].
Роман также был адаптирован в формате радиопостановки по мотивам произведения, которая была впущена 20 февраля 1997 года British Broadcasting Corporation[15]:19.
Эта статья входит в число хороших статей русскоязычного раздела Википедии. |
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .