Фаранг (тайск. ฝรั่ง farang, лаос. falang) — это слово используется тайцами для названия европейцев. Слово прочно вошло в обиход среди туристов и европеоидного населения, постоянно проживающего в Таиланде. В кхмерском языке есть родственное слово «баранг», имеющее то же значение. Во время Вьетнамской войны использовалось слово «чёрный фаранг» для обозначения американских негров.
Ранее это слово со Средневековья использовалось в Персии и Индии для обозначения европейцев — причём европейцы считают, что, по-видимому, от французского Frank и английского foreigner. Точное значение слова farang до сих пор не установлено даже самими иранцами. Иранский интеллектуал Шадман в 1930-х годах называл Фарангом совокупность всех достигших успехов в культуре и экономике стран с преимущественно христианским населением из представителей европеоидной расы[1].
Но иранская энциклопедия считает, что родственное слово faranj — изначально базилик — происходит не от «Frank», а от иранского и среднеперсидского palang — леопард. За пятнистые листья так называли базилик[2]. Поскольку западноевропейцы часто верили, что запах базилика может превратить человека в скорпиона, то в насмешку так стали называть западноевропейцев, которые вначале пахли из-за того, что привычку умываться восприняли только после крестовых походов. Но есть также версия, что слово «фаранг» произошло от слова варяг[3]. Франгистаном персы называли только католическую часть Европы. Но Рашид-ад-дин считал, что слово фаранг — арабское, от afranj[4]. Арабским словом afranj, как и турецким firengi, на Востоке издавна называли всех западноевропейцев — происхождение этих слов может быть и от Frank, и от персидского faranj.[5] В Эфиопии faranj означает европейцев или представителей европеоидной расы. Возможно, что именно ввиду торговли Эфиопии с Южной Индией, это слово в языке малаялам произносится paranki (പറങ്കി), в тамильском - parangiar, и уже из южноиндийских языков проникло в кхмерский язык как barang. Тайское фаранг могло произойти от кхмерского barang. В малайском языке слово barang означает "вещь". Но вввиду того, что в кхмерском языке нет звука f, кхмерское слово могло произойти от тайского "фаранг". В малайском языке для обозначения белых используется ferenggi. Из Юго-Восточной Азии слово проникло в китайский язык как folangji (佛郎機), и означало не только португальцев, но и их мушкеты. Сипаи, вторгавшиеся в Бирму и Таиланд, называли так своих белых офицеров и европейцев вообще, и от них слово могли заимствовать и жители Юго-Восточной Азии.
По другой версии, в прошлом некоторые королевства Юго-Восточной Азии пользовались услугами воинов-наёмников — как правило, это были французы («кхон фарангсет») и португальцы. Позже наёмников стали именовать фарангами, отбросив суффикс «сет» для краткости. Впоследствии всех, приезжавших в Сиам, начали называть фарангами — то есть теми, кто имел европейские черты лица. Слово прижилось и стало практически официальным словом для обозначения иностранцев европейской наружности, и хотя оно не несёт негативного оттенка, некоторым иностранцам оно не нравится. Например, англичане могут обидеться, когда их называют фарангами, поскольку они ассоциируют это слово с характеристикой их как французов.
Также фарангом в Таиланде называют гуаву, родиной которой является Америка, но некоторые виды были интродуцированы в Африку, Индию, Юго-Восточную Азию и Океанию.
В этой статье не хватает ссылок на источники информации. |
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .