WikiSort.ru - Не сортированное

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Василий Михайлович Алексеев

фото М. С. Наппельбаума
Дата рождения 2 (14) января 1881
Место рождения
Дата смерти 12 мая 1951(1951-05-12)[1] (70 лет)
Место смерти Ленинград, РСФСР, СССР
Страна
Научная сфера филология, востоковедение
Место работы ИВ АН СССР, ЛГУ
Альма-матер Санкт-Петербургский университет (1902)
Учёная степень доктор филологических наук
Известные ученики Щуцкий Ю. К.,
Тихвинский С. Л.,
Федоренко Н. Т.,
Рифтин Б. Л.,
Эйдлин Л. З.,
Меньшиков Л. Н.,
И. М. Ошанин
Награды и премии
Произведения в Викитеке

Васи́лий Миха́йлович Алексе́ев (2 (14) января 1881 года, Санкт-Петербург — 12 мая 1951 года, Ленинград) — русский советский филолог-китаист, нумизмат, переводчик китайской классической литературы (всего за свою жизнь акад. В. М. Алексеев перевел около тысячи китайских классических произведений более 230 авторов). Действительный член АН СССР (12.01.1929, член-корреспондент с 01.12.1923). Дядя историка Ю. Г. Алексеева.

Биография

Внебрачный сын отставного солдата, служившего счётчиком на патронном заводе Михаила Алексеевича Алексеева и малограмотной кухарки, из мещан города Луга Петербургской губернии Марии Густавовны Сидрон. Среднее образование получил в Кронштадтской гимназии, куда его приняли после смерти отца в 1892 году в качестве «казённокоштного» ученика. По окончании гимназии с серебряной медалью в 1898 году принят в Петербургский университет без платы за обучение благодаря ходатайству директора гимназии[2][3].

В 1902 году окончил факультет восточных языков Петербургского университета. В 1904 году был направлен для продолжения образования в Европу (Англия, Франция, Германия, 1904—1906), что принесло ему немало пользы; с благодарностью упоминал он таких синологов, как Стивен Бушелл (англ.) и особенно Эдуард Шаванн.

В 1907—1909 годах жил в Китае, работал с Шаванном и П. Пельо. В 1912 году командирован в Южный Китай. С 1910 года преподавал в Санкт-Петербургском (позднее Ленинградском) университете, Институте живых восточных языков. В 1916 году защитил магистерскую диссертацию «Китайская поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту (837—908). Перевод и исследование». Профессор (2.XI.1918). В 1923 году избран членом-корреспондентом РАН по Отделению исторических наук и филологии.

В 1920-е гг. Алексеев был одним из ключевых сотрудников Азиатского музея. Там же работала его жена Наталья, дочь историка М. А. Дьяконова. Во время поездки в Европу летом 1923 года С. Ф. Ольденбург и В. М. Алексеев выписали для музея полное переиздание даосского канона «Дао цзан», осуществлённое в 1923—1926 годах в Шанхае.

В марте 1926 года Алексеев прочел пять лекций о китайском театре в Школе востоковедения Лондонского университета (School of Oriental Studies). В ноябре 1926 года в Коллеж де Франс и Музее Гимэ (Musee Guimet) прочел шесть лекций о китайской литературе. Эти лекции составили книгу «Китайская литература», вышедшую на французском языке в Париже в 1937 году.

Эта публикация стала поводом для травли ученого. 31 мая 1938 года в газете «Правда» вышла статья, написанная сотрудниками Института востоковедения, «Лжеученый в звании советского академика». В ней, в частности, утверждалось, что «за годы советской власти, почти за десять лет своего пребывания в рядах советских академиков В. М. Алексеев не издал ни одного сколько-нибудь солидного, научно ценного и необходимого стране труда». В ленинградских вузах и академических учреждениях состоялись массовые собрания, на которых были приняты резолюции с осуждением ошибочных методов преподавания Алексеева и публикации им за границей слабой, устаревшей работы. Он был вызван в Москву на заседание Президиума АН СССР для личных объяснений по поводу поступивших на него жалоб и обвинений. На этом заседании, состоявшемся 15 июня 1938 года, Алексеева подвергли суровому осуждению, но благодаря вице-президенту АН В. Л. Комарову, указавшему на острую необходимость для страны продолжения работы Алексеева над китайско-русским словарем, участники заседания ограничились вынесением ему «строгого предупреждения», назначив ему жесткий срок для представления указанной работы. Ученый сосредоточил всё своё внимание на подготовке китайско-русского словаря, хотя ему также предписывалось написать и грамматику китайского языка.

В 1937—1938 годах были арестованы жившие в одной квартире с семьей Алексеева его ученик, японист Н. А. Невский и его жена Исоко Мантани-Невская, затем близкий друг Алексеева японист Н. И. Конрад.

«После потрясений, идущих крещендо, очевидно до окончательной катастрофы, работа падает из рук» (дневник В. М. Алексеева, 7 октября 1937 года).

В период войны Алексеев эвакуирован в Северный Казахстан, в курортное местечко Боровое. В послевоенные годы продолжал заниматься составлением китайско-русского словаря. Сделал доклады на заседаниях в конференц-зале АН СССР — об истории китаизации буддизма и характере китайской поэзии в оценке китайских писателей (27 и 30 июня 1947). В апреле 1949 года его прорабатывали на «расширенном заседании Ученого совета Тихоокеанского института и Бюро Московской группы ИВ АН СССР о борьбе с космополитизмом в востоковедной науке». За головным ударом последовали проработки в ленинградских востоковедных учреждениях.

Умер от рака. Похоронен в Ленинграде на Шуваловском кладбище[4].

Библиотека Алексеева, которая насчитывала более десяти тысяч книг (в нее входили многотомные труды и исследования, словари, энциклопедии, справочники, периодические издания на китайском, русском и западноевропейском языках по вопросам истории, литературы, искусства, языка и культуры Китая) была передана через «Академкнигу» Московскому институту востоковедения Академии наук СССР.

Вклад в науку

В. М. Алексеев, как и другие его коллеги и современники, например, И. Ю. Крачковский или Б. Я. Владимирцов, был востоковедом-энциклопедистом, разрабатывавшим самые различные синологические проблемы.

Он создал первую в мировой китаеведческой науке работу по экспериментальной фонетике, исследуя звуки пекинского диалекта (1910). Значительное время Алексеев уделил изучению китайских народных картин няньхуа; он мечтал посвятить этому вопросу свою диссертацию, однако Императорская Академия наук отказалась от финансирования проекта[5]. Он впервые в русской науке поставил вопрос об изучении истории китайской литературы как художественного творчества (1917), ведь до этого под китайской литературой понималось все письменное наследие китайцев, включая не только философские и религиозные трактаты, но и труды по сельскому хозяйству или военной науке (так было в изданном в 1880 г. в Петербурге первом в мире «Очерке истории китайской литературы»). В. М. Алексеев начал исследование китайской поэтической мысли, одним их первых в Европе написал о современной китайской литературе (1929), оставил труды по лингвистике, в том числе и по письменности («Китайская иероглифическая письменность и её латинизация», 1932), разрабатывал проблемы лексикологии, работая много лет над составлением и редактированием большого китайско-русского словаря, макет которого был издан в 1948 году, но сам словарь в дополненном и переработанном виде вышел только в 1983 году под редакцией его ученика проф. И. М. Ошанина. Но все-таки главной темой работы В. М. Алексеева всегда было изучение истории китайской литературы. В 1916 году в Петрограде вышло в свет его фундаментальное исследование знаменитых стансов о поэтическом вдохновении Сыкун Ту (837—908) («Поэма о поэте»), которое сразу привлекло внимание А. Блока и других тогдашних литераторов. Как писала в рецензии Лариса Рейснер: «В краткой заметке … мне, конечно, невозможно передать, какое значение эта вещь имеет не только для восточного искусства, но для мировой литературы» («Летопись», 1917, N 5 — 6, с. 363).

Евгений Загребнов отмечает его в числе «выдающихся китаеведов начала советского периода» как «играющего лидирующую роль в филологических исследованиях по китайскому языку»[6].

Алексеев заложил основы изучения дальневосточной нумизматики. Он первым определил, систематизировал и издал собрание китайских монет эрмитажной коллекции[7].

В целом Алексеев издал 260 научных работ, среди которых переводы, филологические труды и статьи о теории перевода. Алексеев одним из первых перевел «Исторические записки» Сыма Цяня[6], а в 1922—1923 годах опубликовал многократно переиздававшийся впоследствии перевод новелл «Ляо-чжай-чжи-и» Пу Сунлина.

Награды

Память

На доме по адресу набережная Лейтенанта Шмидта 1/2 в 1959 году была установлена мемориальная доска (архитектор М. Ф. Егоров): «Здесь жил с 1939 по 1951 год академик Василий Михайлович Алексеев — крупнейший советский исследователь литературы, языка и культуры Китая»[8].

Сочинения

  • Рабочая библиография китаиста: Книга руководств для изучающих язык и культуру Китая / Отв. ред. Б. Л. Рифтин: отв. сост. Т. И. Виноградова. СПб.: БАН, 2010. — 504 с.
  • В. И. Ленин на китайском языке
  • Наука о Востоке: статьи и документы. М.,1982.- 535 с.
  • Труды по китайской литературе. Кн. 1-2. М., 2002
  • La litterature chinoise.Six conferences au College de France et au Musee Guimet (Novembre 1926). Paris, 1937.-232 c.
  • Римлянин Гораций и китаец Лу Цзи о поэтическом мастерстве.// Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. 1944, Том 3. Выпуск 4. С. 154—164. То же.- Алексеев В. М. Труды по китайской литературе. В 2 кн. Кн. I. М., 2002.
  • Греческий логос и китайское дао // Рефераты научно-исследовательских работ за 1945 г. М., 1947.
  • В старом Китае. Дневники путешествий.1907 г. М., изд. вост. литературы, 1958.- 312 с.
  • В старом Китае. Отв. ред. Б. Л. Рифтин. 2-е изд., испр. и доп. М., Восточная литература, 2012.
  • Китайская народная картина / Ответственный редактор Л. З. Эйдлин. Составитель М. В. Баньковская. Предисловие Б. Л. Рифтина, М. Л. Рудовой. Комментарий и библиография Б. Л. Рифтина. М.: «Наука», ГРВЛ, 1966.
  • Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация. — Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1932. 178 с.
  • Описание китайских монет и монетовидных амулетов, находящихся в нумизматическом отделении имп. Эрмитажа. — Спб., 1907.
  • Нумизматическая коллекция богдыхана Цань Луна / Записки нумизматического Отделения Имп. Рус. Археолог. Общества, т. I. — Спб., 1906.

Переводы

  • Шедевры китайской классической прозы в переводах академика В. М. Алексеева: В 2 кн. М., 2006. ISBN 5-02-018490-X
  • Шедевры китайской классической прозы в переводах академика В. М. Алексеева: неизданное. М.: Восточная литература, 2012. ISBN 978-5-02-036493-6

Примечания

  1. 1 2 Алексеев Василий Михайлович // Большая советская энциклопедия: [в 30 т.] / под ред. А. М. Прохоров — 3-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1969.
  2. АЛЕКСЕЕВ Василий Михайлович (14.01.1881 — 12.05.1951)
  3. Кобзев А. И. Игрища бесовские в АН СССР // Общество и государство в Китае: Т. XLIII, ч. 2 / Редколл.: А. И. Кобзев и др.. М.: ИВ РАН, 2013. — С. 263—270. — 487 с.
  4. Могила В. М. Алексеева на Шуваловском кладбище (недоступная ссылка). Проверено 23 марта 2012. Архивировано 13 февраля 2012 года.
  5. Рифтин Б. Л. В. М. Алексеев — первый учёный-собиратель картин нянь-хуа // Искусство / ред. Титаренко М. Л. и др.. — Москва: Изд. фирма «Восточная литература», 2010. — С. 505—510. — 1031 с. — (Духовная культура Китая : энциклопедия : в 5 т. + доп. том). 2000 экз. ISBN 978-5-02-036382-3.
  6. 1 2 Триста лет китайского языка в России
  7. СН, 1993, статья «Алексеев», с. 8.
  8. Мемориальная доска В. М. Алексееву, Энциклопедия Санкт-Петербурга

Литература

  • Балашов Н. И. Проблема возможности ренессансных процессов в различных культурных ареалах, споры вокруг неё и вопрос о преемственности взглядов академиков В. М. Алексеева и Н. И. Конрада. В кн: Россия-Восток-Запад / Отв. ред. акад. Н. И. Толстой. М.: Наследие, 1998.
  • Баньковская М. В. Василий Михайлович Алексеев и Китай: книга об отце. — М.: Восточная литература, 2010. — 485, [3] с. : [7] л. ил. — ISBN 978-5-02-036436-3.
  • Василий Михайлович Алексеев (1881—1951). М.: Наука, 1991 (Материалы к биобиблиографии учёных СССР. Сер. литературы и языка. Вып. 19)
  • Дерепа Д. Танские стихотворения в переводах академика В. М. Алексеева // Иностранная литература. — 2006. — № 5. — С. 146—153.
  • Лжеучёный в звании советского академика // «Правда», 1938, 31 мая.
  • Литература и культура Китая. Сборник статей к 90-летию со дня дня рождения академика В. М. Алексеева. — М., 1972.
  • Приглашение нашего учёного в Англию // «Правда», 1926, 10 января.
  • Рифтин Б. Л. Новеллы Пу Сун-лина (Ляо Чжая) в переводах академика В. М. Алексеева // Восточная классика в русских переводах: обзоры, анализ, критика. М.: Вост. лит., 2008, с.113-203
  • Рифтин Б. Л. Академик В. М. Алексеев — первый ученый-собиратель китайских народных картин // Вестник истории, литературы, искусства / РАН, Отд-ние ист.-филол. наук; гл. ред. и сост. Г. М. Бонгард-Левин. — М. : Собрание, 2008. — Т. 5. — С. 180—200.
  • Рудова М. Коллекция академика В. М. Алексеева // «Сообщения Государственного Эрмитажа», 19, Л., 1963. С.38-41.
  • Смирнов И. С. Академик В. М. Алексеев (1881—1951) — переводчик. // «Рубеж». Тихоокеанский альманах. Вып. 2., 1996.
  • Смирнов И. С. В. М. Алексеев — переводчик китайской поэзии. — В кн. Постоянство пути. СПб., 2003. С. 5-23. (Рец. Д. Дерепа. «Иностранная литература». 2006 № 5. С. 246—253.
  • Смирнов И. С. Письма С. Г. Елисеева к В. М. Алексееву 1933—1936. // Вступление и публикация. — В кн. Восток-Запад: Историко-литературный альманах. 2003—2004. М., 2005.
  • Тихвинский С. Л. Академик В. М. Алексеев и его школа // Восток-Запад: Историко-литературный альманах: 2003—2004. К 85-летию С. Л. Тихвинского / Под ред. акад. В. С. Мясникова. — М.: Восточная литература, 2005. С. 11-24.
  • Традиционная культура Китая. Сборник статей к 100-летию со дня рождения академика В. М. Алексеева. — М., 1983.
  • Словарь нумизмата / [Авторы: Фенглер Х., Гироу Г., Унгер В.] / Пер. с нем. М. Г. Арсеньевой / Отв. ред. В. М. Потин. — 2-е изд., перераб. и доп.. М.: Радио и связь, 1993. ISBN 5-256-00317-8.
  • Ejdlin L.Z. The Academician V.M. Alexseev as a Historian of Chinese Literature // «Harvard Journal of Asian Studies», vol.X, 1947, № 1. p. 48-59.

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии