Василий Михайлович Алексеев | |
---|---|
фото М. С. Наппельбаума | |
Дата рождения | 2 (14) января 1881 |
Место рождения | |
Дата смерти | 12 мая 1951[1] (70 лет) |
Место смерти | Ленинград, РСФСР, СССР |
Страна | |
Научная сфера | филология, востоковедение |
Место работы | ИВ АН СССР, ЛГУ |
Альма-матер | Санкт-Петербургский университет (1902) |
Учёная степень | доктор филологических наук |
Известные ученики |
Щуцкий Ю. К., Тихвинский С. Л., Федоренко Н. Т., Рифтин Б. Л., Эйдлин Л. З., Меньшиков Л. Н., И. М. Ошанин |
Награды и премии | |
Васи́лий Миха́йлович Алексе́ев (2 (14) января 1881 года, Санкт-Петербург — 12 мая 1951 года, Ленинград) — русский советский филолог-китаист, нумизмат, переводчик китайской классической литературы (всего за свою жизнь акад. В. М. Алексеев перевел около тысячи китайских классических произведений более 230 авторов). Действительный член АН СССР (12.01.1929, член-корреспондент с 01.12.1923). Дядя историка Ю. Г. Алексеева.
Внебрачный сын отставного солдата, служившего счётчиком на патронном заводе Михаила Алексеевича Алексеева и малограмотной кухарки, из мещан города Луга Петербургской губернии Марии Густавовны Сидрон. Среднее образование получил в Кронштадтской гимназии, куда его приняли после смерти отца в 1892 году в качестве «казённокоштного» ученика. По окончании гимназии с серебряной медалью в 1898 году принят в Петербургский университет без платы за обучение благодаря ходатайству директора гимназии[2][3].
В 1902 году окончил факультет восточных языков Петербургского университета. В 1904 году был направлен для продолжения образования в Европу (Англия, Франция, Германия, 1904—1906), что принесло ему немало пользы; с благодарностью упоминал он таких синологов, как Стивен Бушелл и особенно Эдуард Шаванн.
В 1907—1909 годах жил в Китае, работал с Шаванном и П. Пельо. В 1912 году командирован в Южный Китай. С 1910 года преподавал в Санкт-Петербургском (позднее Ленинградском) университете, Институте живых восточных языков. В 1916 году защитил магистерскую диссертацию «Китайская поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту (837—908). Перевод и исследование». Профессор (2.XI.1918). В 1923 году избран членом-корреспондентом РАН по Отделению исторических наук и филологии.
В 1920-е гг. Алексеев был одним из ключевых сотрудников Азиатского музея. Там же работала его жена Наталья, дочь историка М. А. Дьяконова. Во время поездки в Европу летом 1923 года С. Ф. Ольденбург и В. М. Алексеев выписали для музея полное переиздание даосского канона «Дао цзан», осуществлённое в 1923—1926 годах в Шанхае.
В марте 1926 года Алексеев прочел пять лекций о китайском театре в Школе востоковедения Лондонского университета (School of Oriental Studies). В ноябре 1926 года в Коллеж де Франс и Музее Гимэ (Musee Guimet) прочел шесть лекций о китайской литературе. Эти лекции составили книгу «Китайская литература», вышедшую на французском языке в Париже в 1937 году.
Эта публикация стала поводом для травли ученого. 31 мая 1938 года в газете «Правда» вышла статья, написанная сотрудниками Института востоковедения, «Лжеученый в звании советского академика». В ней, в частности, утверждалось, что «за годы советской власти, почти за десять лет своего пребывания в рядах советских академиков В. М. Алексеев не издал ни одного сколько-нибудь солидного, научно ценного и необходимого стране труда». В ленинградских вузах и академических учреждениях состоялись массовые собрания, на которых были приняты резолюции с осуждением ошибочных методов преподавания Алексеева и публикации им за границей слабой, устаревшей работы. Он был вызван в Москву на заседание Президиума АН СССР для личных объяснений по поводу поступивших на него жалоб и обвинений. На этом заседании, состоявшемся 15 июня 1938 года, Алексеева подвергли суровому осуждению, но благодаря вице-президенту АН В. Л. Комарову, указавшему на острую необходимость для страны продолжения работы Алексеева над китайско-русским словарем, участники заседания ограничились вынесением ему «строгого предупреждения», назначив ему жесткий срок для представления указанной работы. Ученый сосредоточил всё своё внимание на подготовке китайско-русского словаря, хотя ему также предписывалось написать и грамматику китайского языка.
В 1937—1938 годах были арестованы жившие в одной квартире с семьей Алексеева его ученик, японист Н. А. Невский и его жена Исоко Мантани-Невская, затем близкий друг Алексеева японист Н. И. Конрад.
«После потрясений, идущих крещендо, очевидно до окончательной катастрофы, работа падает из рук» (дневник В. М. Алексеева, 7 октября 1937 года).
В период войны Алексеев эвакуирован в Северный Казахстан, в курортное местечко Боровое. В послевоенные годы продолжал заниматься составлением китайско-русского словаря. Сделал доклады на заседаниях в конференц-зале АН СССР — об истории китаизации буддизма и характере китайской поэзии в оценке китайских писателей (27 и 30 июня 1947). В апреле 1949 года его прорабатывали на «расширенном заседании Ученого совета Тихоокеанского института и Бюро Московской группы ИВ АН СССР о борьбе с космополитизмом в востоковедной науке». За головным ударом последовали проработки в ленинградских востоковедных учреждениях.
Умер от рака. Похоронен в Ленинграде на Шуваловском кладбище[4].
Библиотека Алексеева, которая насчитывала более десяти тысяч книг (в нее входили многотомные труды и исследования, словари, энциклопедии, справочники, периодические издания на китайском, русском и западноевропейском языках по вопросам истории, литературы, искусства, языка и культуры Китая) была передана через «Академкнигу» Московскому институту востоковедения Академии наук СССР.
В. М. Алексеев, как и другие его коллеги и современники, например, И. Ю. Крачковский или Б. Я. Владимирцов, был востоковедом-энциклопедистом, разрабатывавшим самые различные синологические проблемы.
Он создал первую в мировой китаеведческой науке работу по экспериментальной фонетике, исследуя звуки пекинского диалекта (1910). Значительное время Алексеев уделил изучению китайских народных картин няньхуа; он мечтал посвятить этому вопросу свою диссертацию, однако Императорская Академия наук отказалась от финансирования проекта[5]. Он впервые в русской науке поставил вопрос об изучении истории китайской литературы как художественного творчества (1917), ведь до этого под китайской литературой понималось все письменное наследие китайцев, включая не только философские и религиозные трактаты, но и труды по сельскому хозяйству или военной науке (так было в изданном в 1880 г. в Петербурге первом в мире «Очерке истории китайской литературы»). В. М. Алексеев начал исследование китайской поэтической мысли, одним их первых в Европе написал о современной китайской литературе (1929), оставил труды по лингвистике, в том числе и по письменности («Китайская иероглифическая письменность и её латинизация», 1932), разрабатывал проблемы лексикологии, работая много лет над составлением и редактированием большого китайско-русского словаря, макет которого был издан в 1948 году, но сам словарь в дополненном и переработанном виде вышел только в 1983 году под редакцией его ученика проф. И. М. Ошанина. Но все-таки главной темой работы В. М. Алексеева всегда было изучение истории китайской литературы. В 1916 году в Петрограде вышло в свет его фундаментальное исследование знаменитых стансов о поэтическом вдохновении Сыкун Ту (837—908) («Поэма о поэте»), которое сразу привлекло внимание А. Блока и других тогдашних литераторов. Как писала в рецензии Лариса Рейснер: «В краткой заметке … мне, конечно, невозможно передать, какое значение эта вещь имеет не только для восточного искусства, но для мировой литературы» («Летопись», 1917, N 5 — 6, с. 363).
Евгений Загребнов отмечает его в числе «выдающихся китаеведов начала советского периода» как «играющего лидирующую роль в филологических исследованиях по китайскому языку»[6].
Алексеев заложил основы изучения дальневосточной нумизматики. Он первым определил, систематизировал и издал собрание китайских монет эрмитажной коллекции[7].
В целом Алексеев издал 260 научных работ, среди которых переводы, филологические труды и статьи о теории перевода. Алексеев одним из первых перевел «Исторические записки» Сыма Цяня[6], а в 1922—1923 годах опубликовал многократно переиздававшийся впоследствии перевод новелл «Ляо-чжай-чжи-и» Пу Сунлина.
На доме по адресу набережная Лейтенанта Шмидта 1/2 в 1959 году была установлена мемориальная доска (архитектор М. Ф. Егоров): «Здесь жил с 1939 по 1951 год академик Василий Михайлович Алексеев — крупнейший советский исследователь литературы, языка и культуры Китая»[8].
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .