Взятие Измаила | |
---|---|
![]() Для обложки романа использован фрагмент картины «Страшный суд» Гансa Мемлингa | |
Жанр | роман |
Автор | Михаил Шишкин |
Язык оригинала | русский |
Дата написания | 1999 |
Дата первой публикации | Знамя, номера 10-12 |
Издательство | ИНАПРЕСС |
Электронная версия |
«Взятие Измаила» — роман Михаила Павловича Шишкина, написанный в Цюрихе в 1996-1998 годах и принесший широкую известность автору. Напечатан в журнале «Знамя» в 1999 году, вышел отдельным изданием в 2000 году. Удостоен премии «Русский Букер».
Название романа идёт из эпизода, в котором мальчик мечтает сделать аттракцион с дрессированными мышами, изображающими взятие Измаила. Название по разъяснению самого автора ироничное, на него указывает и «говорящее» имя главного героя Александр Васильевич (как у Суворова), и любимая фраза отца героя морячка-подводника из части «Эпилог»: "Эту жизнь, Мишка, нужно брать, как крепость!"[1] Роман посвящён Франческе Штёклин — второй жене писателя[2].
Построение романа довольно сложное, сюжетные линии обрываются и начинаются заново, вступлением к ним часто служит судебная речь, которая как бы сбивается на подробный рассказ о деле или личности. Согласно объяснению самого Михаила Шишкина, некто собирается написать книгу, а когда сюжет начинает прокручиваться, он бросает и начинает писать заново. В конце концов, все сюжеты отбрасываются, и прорывается настоящая жизнь автора[3]. И действительно, книга содержит довольно много деталей жизни самого писателя: детство в коммуналке в Староконюшенном переулке, отец моряк-подводник, брак с швейцаркой, у которой погиб первый муж, рождение сына в Швейцарии от Франчески и др. Герой уезжает из России, которая видится в финале как кошмарный сон, а освободиться от неё нельзя[2]. Согласно объяснению самого Шишкина, это текст о его жизни в России и, хотя ситуация там меняется, глубинные отношения между людьми остались те же[4].
Автор определил жанр книги как «тотальный роман», то есть роман обо всём[1]. Согласно его разъяснениям, во «Взятии Измаила» персонажем является не герой, а стиль. В самом деле, в книге происходит переплетение не только рассказов, но и стилей, соседствует высокий, казённый, непристойный, учёные цитаты на латыни. Книга также полна аллюзиями на Чехова, Льва Толстого (особенно «Воскресение»), Владимира Набокова, Сашу Соколова, Кантемира, речей знаменитых адвокатов, как Плевако, советские судебные документы, как расстрельный приговор Г.Г. Шпету, русский фольклор, рассказы иностранцев о России и многое другое. В книге также множество цитат, иногда ничем не выделенных[5]. Частые чередования стиля и использование старинного языка разных слоёв напоминает «Улисс» Джойса[1].
Отзывы на роман были в целом положительные, иногда восторженные. Редкие отрицательные отзывы были сопряжены с обвинением в западничестве[6], особенно в связи с местожительством автора, пишущего о России из Швейцарии [7][8][9].
Роман переведён французский[12], итальянский[13], сербский[14], китайский[15], эстонский[16], есть договорённость о переводе на турецкий[11][17].
Mосковский театр МОСТ поставил «Взятие Измаила». Режиссёр-постановщик — Георгий Долмазян. В ролях: И.Королев / А.Захаров, П.Сеплярский, Е.Каркищенко / А.Муравьева, Г.Трусов, У.Зябкина / Л.Любимова, Т.Станиславская / А.Голотова, Е.Алексашина, Ю.Вергун, Д.Чуриков, П.Золотарев, Ф.Велиев, Ю.Огульник, Е.Никулин.[18].
Этот раздел статьи ещё не написан. |
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .