WikiSort.ru - Не сортированное

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Георгий Борисович Яропольский
Дата рождения 17 декабря 1958(1958-12-17)
Место рождения Новосибирск, СССР
Дата смерти 21 ноября 2015(2015-11-21) (56 лет)
Место смерти Нальчик, Россия
Гражданство (подданство)
Род деятельности поэт,
переводчик
Годы творчества С 1971 по настоящее время
Язык произведений русский
Дебют Книга стихов Абдуллаха Бегиева «Слово» (1986)

Гео́ргий Бори́сович Яропо́льский (17 декабря 1958, Новосибирск21 ноября 2015, Нальчик) — российский поэт и переводчик. Состоял в Союзе писателей России, Союзе «Мастера литературного перевода» и Клуба писателей Кавказа. Член редколлегии международного поэтического интернет-альманаха «45-я параллель».

Биография

Родился в студенческой семье. По окончании родителями (Борисом Владимировичем, уроженцем Харбина, и Дианой Аркадьевной, уроженкой Кемерово) Новосибирского института связи переехал вместе с ними в Нальчик, где в 1981 году окончил английское отделение Кабардино-Балкарского государственного университета.

Скончался 21 ноября 2015 года в г. Нальчике[1].

Творчество

Первые стихотворные публикации появились в 1976 году.

В 1980 начал переводить основоположника балкарской поэзии Кязима Мечиева, а также современных кабардинских и балкарских авторов.

Первая переводная книга — «Слово» Абдуллаха Бегиева[2] (1986).

Первый авторский сборник — «Пролог» — вышел в 1989 году.

В предисловии ко второй книге — «Акт третий, сцена первая»[3] (1993) — Евгений Рейн писал:

«Стихи Георгия Яропольского отличают «хищный глазомер» (по выражению Мандельштама) и та самая мощная струя лирического звука, которая свидетельствует о подлинности поэзии. Образно говоря, яблоки, которые выращивает в своем саду Яропольский, съедобны и питательны, это вовсе не восковые муляжи, которые с такой рекламой продаются сегодня со множества поэтических лотков.»

В паузе между вторым и третьим сборником стихи и переводы кабардинских (Али Шогенцуков, Афлик Оразаев, Борис Утижев и др.) и балкарских (Али Байзуллаев, Хамзат Батырбеков, Мурадин Ольмезов и др.) публиковались в журнале «Литературная Кабардино-Балкария» и других периодических изданиях.

Перевёл романы «Это — поле боя» Грэма Грина и «Белый отель» Д. М. Томаса, опубликованные в 1996.

В 2000 у Ибрагима Бабаева вышла книга «Колыбельная для молнии», составленная в основном из переводов Георгия Яропольского.

В 2003 напечатан сборник «Реквием по столетию», за ним последовала «Сфера дымчатого стекла» (2005). Обе книги получили положительные отзывы в прессе[4][5].

В серии «32 полосы» вышла книга «Я не тот человек»[6] . В предисловии к ней Марина Кудимова пишет:

«Число объектов, которыми оперирует в стихах Яропольский, не изменилось со времен Гомера: Бог, жизнь, смерть, любовь. И память, цементирующая эту великую четвёрку. И природа, в горниле которой калится человек, поочерёдно то принимая, то отвергая себя, то видя себя, то теряя в системе зеркал, косо отражающих бытие и пугающих тьмой небытия:
И в зеркальную гладь
всё гляжу исподлобья,
не желая признать
достоверность подобья.
Разорвать этот круг не удалось никому из художников, как ни изощрялись они. А вот вписать в него свой штрих-код, расширить его границы, хоть на мгновение привести к власти гармонию и одолеть ужас хаоса, «с землёю небо воссоединить», — это некоторым, в том числе и поэту Яропольскому, выпало.
»

Книгу «Хо́лмы Хлама», вышедшую в той же серии, составили три поэмы, объединённые раздумьями о сути истекшего столетия. Само числительное XX Яропольский представил некоей аббревиатурой, расшифровав её как Хо́лмы Хлама. Итоговый триптих стал авторским реквиемом по XX веку.

В период с 2001 года и вплоть до ухода из жизни активно занимался переводами с английского: романы Д. М. Томаса, Мартина Эмиса, Дэвида Митчелла, Филипа Дика, Джонатана Кэрролла, Лоуренса Норфолка, Чайны Мьевиля, Стивена Холла, Марка Хелприна и др. Александр Гузман называл Яропольского в числе лучших современных переводчиков[7].

Отдельное направление — переводы стихов Филипа Ларкина, часть которых уже получила определённую известность.

В конце 2010 вошёл в состав редколлегии международного поэтического сетевого альманаха «45-я параллель» и подготовил там страницы Марины Кудимовой, Иосифа Бродского, Бориса Утижева, Мурадина Ольмезова и др. авторов.

В 2011 году опубликована книга «Нечто большее», вобравшая в себя новые стихи, поэмы и некоторые переводы.

Библиография

Авторские публикации

Переводы

Примечания

  1. Георгий Яропольский. «45-я параллель». Проверено 10 сентября 2016.
  2. РГБ - Поиск - Результаты - Электронный каталог - Запись 1. old.rsl.ru. Проверено 10 сентября 2016.
  3. Библус - Акт третий, сцена первая (Яропольский Георгий Борисович). biblus.ru. Проверено 10 сентября 2016.
  4. Игорь Терехов. Возвращение с холмов // Кабардино-Балкарская правда, 1 августа 2003.
  5. Тамара Чаниева. «Сфера дымчатого стекла» // Кабардино-Балкарская правда, 25 марта 2006.
  6. Клуб писателей Кавказа. www.pisateli-kavkaza.ru. Проверено 10 сентября 2016.
  7. Александр Гузман. «Сложные книги переводить в каком-то смысле проще».

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии