WikiSort.ru - Не сортированное

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Фещенко-Скворцова Ирина
Iryna Feshchenko-Skvortsova

Португалия, 2013 год.
Имя при рождении Ирина Николаевна Скворцова
Дата рождения 9 января 1954(1954-01-09) (65 лет)
Место рождения Волгоград, Россия
Род деятельности Поэт, прозаик, эссеист, переводчик, исследователь в области португалистики и сравнительной литературы
Язык произведений Русский, португальский
Премии Лауреат Международного литературного конкурса «Вся королевская рать» в номинации «Литературно-критические статьи» (2003 г.)
Произведения в Викитеке

Ирина Николаевна Фещенко-Скворцова (род. 9 января 1954, Волгоград) — кандидат наук, русский поэт, эссеист, член Союза российских писателей [1], переводчик с португальского языка, исследователь в области поэзии, португальской литературы, педагогики.

Биография

1954 г. — родилась в Волгограде в семье служащих, фамилия при рождении — Скворцова.

1971 г. — закончила СШ № 3 в том же городе [2].

1971 г. — поступила в Волгоградский государственный социально-педагогический университет.

1976 г. — закончила Волгоградский государственный социально-педагогический университет (естественно-географический факультет) [3].

1976–1981 гг. — работа преподавателем в ПТУ и в СШ № 28.

1981–1984 гг. — Волгоградский государственный социально- педагогический университет.

1984 г. — замужество (изменила фамилию на 'Журавленко') и переезд в г. Киев,

1984–1993 гг. — педагогический колледж № 1.

1993 г. — Национальный педагогический университет — защита кандидатской диссертации по педагогике [4].

1993–1996 гг. — Национальный педагогический университет имени М.П. Драгоманова. Работала на кафедре педагогического творчества.

1998 г. — получила звание доцента кафедры [5].

1998 г. — второй брак, изменение фамилии на 'Фещенко'.

1999–2003 г. — Академия муниципального управления г. Киева [6]. Была заместителем заведующего кафедрой педагогики и психологии.

Публиковала научные и методические работы по педагогике, психологии и теории творчества:

— в научных сборниках: 'Педагог професійної школи', 'Проблеми взаємодії мистецтва, педагогіки та теорії і практики освіти', 'Педагогіка і психологія формування творчої особистості', 'Теорії мікро – макроекономіки', 'Наука i сучаснiсть', 'Творча особистість вчителя', 'Соціалізація особистості', 'Наукові записки' и др.

— в научно-методических журналах: 'Радянська школа', 'Среднее специальное образование', 'Початкова школа'.

2003 г - в июле переезжает в Португалию на постоянное место жительство.

О жизни в Португалии рассказано в очерках о ней:

С лета 2003 года Ирина Фещенко-Скворцова живёт в Португалии, в небольшом городке Бенавенте, что в 30 минутах езды от Лиссабона. Ей очень хотелось работать по специальности. В 2008 г. она подтвердила свою учёную степень в португальском университете и получила официальное разрешение работать. Ирина участвовала в нескольких научных конференциях… но найти работу, соответствующую диплому, ей так не удалось.

Александр Мельник [7]

Подтвердив учёную степень в университете Лиссабона, Ирина дважды участвовала с докладами в научных конференциях в области педагогики и психологии. «Но в связи с кризисом во всех высших учебных заведениях, куда я обращалась в поисках работы, мне отказывали. Когда я поняла, что не найду другого занятия, кроме тяжёлой физически и морально работы на фабрике, я решила посвятить своё свободное время переводу португальской поэзии.

Наталья Мелёхина [8]

Литературная деятельность

Ирина Фещенко-Скворцова.
Блажен идущий, 2014.

С 1997 г. начинает публиковать свои стихи и эссе (1-ая публикация в киевском журнале «Ренессанс»). Литературные публикации в альманахах поэзии, поэтических сборниках России и Украины, международных поэтических сборниках (Германия, США) [9].

В 1998 г. взяла себе литературный псевдоним — Ирина Фещенко-Скворцова.

Есть публикации в альманахе «45 параллель», в «Сетевой словесности», в «Журнальном зале».

Лауреат конкурса «Вся королевская рать» — номинация «литературно-критическая статья». Была судьёй конкурсов переводов, в 2009 г. была судьёй Международного литературного конкурса «Согласование времён» в номинации «Поэзия» [10].

Автор книг стихов: «Медитация», (1997), «Чаша» (1999), «Размышления в пещерах Китаевской пустыни» (2000); сборника стихотворений и эссе об искусстве «Острей кристалла» (2001), «Блажен идущий» (2014). В 2002 году начала публиковаться на литературных сайтах «Поэзия.ру» и «Стихи.ру».

С 2004 г. — член Союза российских писателей, его Вологодского отделения.

Публиковалась в вологодских сборниках и альманахах СРП [11]

С 2011 г. — член Международного Союза писателей «Новый Современник».

Входит в энциклопедию портала и МСП «Новый современник».


"Голос"


Читай меня... Читай меня, читай…
Согретый звук на языке катай,
на языке, связующем гортани.
Произнести —
не разумом постичь,
и свяжется, немыслимо почти,
Вселенная уместится в горстИ,
И ей — твоим дыханием расти,
гортанной и всеведущей печали…
Прости мой голос.
Всё ему прости
за то, что смертный он,
за то, что он отчаян...

Ирина Фещенко-Скворцова, Блажен идущий, стр. 27.

Исследовательская деятельность

Фернандо Пессоа.
Книга непокоя, 2016.

Принимала участие в международных научных конференциях по проблемам творчества, языка и культуры, в семинарах, лекциях, организуемых Институтом философии. Публиковала статьи и эссе по проблемам филологии, философии и культуры в сборниках конференций, проводимых в Институтом философии им. Г. С. Сковороды НАНУ (2001 г.), Киевском педагогическом университете (2001–2002 гг.) [12], в научном журнале «Язык и культура» Издательского Дома Дмитрия Бураго (2002–2003 гг.). Текст этих статей есть в разделе 'Библиография' — 'литературно-критичеcкие статьи'.

Летом 2003 года уехала в Португалию, где и сейчас живёт в небольшом городке Бенавенте (Benavente). В июне 2008 года подтвердила свою научную степень кандидата наук (Ph.D) в Universidade Nova de Lisboa [13]. В этом же 2008 году наладила связь с недавно созданной в Португалии Ассоциацией по управлению инновациями и творчеством в организациях, начала участвовать в научных конференциях, заниматься исследованиями. Выступала с докладами на международных конференциях: «Международный конгресс творчества и инноваций», Лоле, 2008 г. [14]; «Школа Мира: XVII AFIRSE коллоквиум», Лиссабон, 2009 г. [15] и «Международный коллоквиум "Триумфальный день Фернандо Пессоа"», Лиссабон, 2014 г. [16].

На базе исследовательских материалов, представленных в её докладе на коллоквиуме «Триумфальный день Фернандо Пессоа», написала статью для журнала «Иностранная литература»: Триумфальный день Фернандо Пессоа // «Иностранная литература». — 2015. — № 7. — С. 232–243.

С 2018 года прикреплена к Instituto de Estudos de Literatura e Tradição для проведения научных исследований по сравнительной литературе.

Работа с переводами

С 2010 года сотрудничает в Форуме переводчиков Век перевода (антология), которым руководит Витковский, Евгений Владимирович (первая публикация на этом форуме 10.07.2010 года — Флорбела Эшпанка «Тише»). Считает себя во многом обязанной Форуму Век перевода (антология) и его руководителю Витковскому Евгению Владимировичу в приобретении мастерства переводчика.

«Редкий случай столь стремительного роста в переводческом искусстве: Ирина появилась на «Веке Перевода» в 2010 году, и всего через несколько месяцев появление ее подборки стало насущным делом — слишком мало у нас португалистов. Ирина — член Союза российских писателей. Кандидат педагогических наук, доцент. С 2003 года проживает в Португалии, в городе Бенавенте» [17].

Фернандо Пессоа. Лиссабон:
что следует увидеть туристу, 2017.

Первые опубликованные переводы — в Антологии русского поэтического перевода ХХ1 века [18] (Водолей, 2012).

Вышли четыре книги в её переводе:

Антониу Нобре Мельник ностальгии[19], (Водолей, 2015) — классик португальской поэзии конца XIX века — его единственная книга впервые переведена на русский язык.

Фернандо Пессоа / Бернарду Суареша «Книга непокоя» [20] (Ад Маргинем Пресс, 2016) — самое знаменитое произведение португальского гения, впервые переведённое на русский язык. Была переводчиком и автором послесловия к книге.

«Лузитанская душа» [21], (Водолей, 2017) — сборник стихов португальских поэтов XV–XX веков, в которой большой раздел посвящён переводам Фернандо Пессоа и его гетеронимов. Была организатором и переводчиком книги (а также автором вступления к ней).

Редактировала книгу Фернандо Пессоа «Лиссабон: что следует увидеть туристу» [22] (Ад Маргинем Пресс, 2017) и была одним из двух её переводчиков и автором примечаний и послесловия.

Её переводы португальских поэтов и статьи о них печатались в таких журналах, как «Иностранная литература» [23] [24] [25], «Новый мир» [26], «Гвидеон» [27] [28], «Переводчик» [29] [30], Prosodia [31] и др. В Иностранной литературе в 2015 г. вышел специальный номер, посвящённый португальской литературе, одним из организаторов которого и автором многих включённых в него материалов она была [32].

Переводы в электронных публикациях:альманах 'Сетевая словесность' [33] [34], сайт 'Век перевода' [35], альманах 'Золотое руно' [36] и др.

Точностью переводов с португальского языка во многом обязана доктору социологии Педру Серрану (Pedro Serrão),  оказывающему ей постоянную помощь, особенно в понимании всей глубины поэзии Фернандо Пессоа и его гетеронимов, игры смыслов его главного произведения — «Книги непокоя».

Критика и отзывы

Стихи Ирины Фещенко-Скворцовой — это поэзия. Поэзия подлинная, сопрягающая непреложность с неопределённостью, как тому и следует быть. В сборнике есть стихи, словно бы скользящие по контуру некоей предзаданной философемы, происхождения которой вовсе не скрывает автор. Но рядом с этим — строки загадочные, влекущие вглубь, создающие смыслообраз, сам по себе философичный в неповторимом, недоступном пересказу своём существе.

Виктор Малахов [37], "Сопрягая непреложность с неопределённостью"
— предисловие к кн. «Острей кристалла» [38].

Стихи И. Фещенко — Скворцовой отличаются страстностью и незащищённостью. Я редко встречал так естественно построенные стихи и так удачно и неожиданно взятые рифмы, они сыплются щедро, возникая просто по ходу текста, не дождавшись конца строки. Присущи её поэзии честность, духовность, откровенность, мудрость, афористичность, но главное — дар. Жаль отрываться глазами и душой от этого очень тонкого и точного кружева из слов и любви, и большой человеческой мудрости, которая — все знают — даром не даётся никому.

Поэт Василий Дробот [39], "Кружево из слов, любви..."
— предисловие к кн. «Острей кристалла» [40].

Не всё утрачено в суете повседневной, на всё есть надежда, пока существуют настоящие стихи, на всё может найтись ответ самым неожиданным образом, совмещая поэтический приёмник эфира с модулятором словесной гармонии. Вчитайтесь в стихи Ирины — рекомендую от всего сердца [41].

Сергей Плышевский [42].

Стихи ее — плоть от плоти русской поэзии, начиная от фольклорных мотивов и заканчивая общим ассоциативным рядом с Мариной Цветаевой и Анной Ахматовой... [43].

Наталья Мелехина [44].

Спасение красотой — Именно красота — поэзии, природы, самого языка — помогла Ирине не только не... сломаться в сложной жизненной ситуации, но и найти новое призвание [45].

Наталья Мелехина.

В журнале — много критических и литературоведческих материалов, среди которых отметим исследование Ирины Фещенко-Скворцовой об истории «фальшивого гетеронима» Фернандо Пессоа [46].

Борис Кутенков [47].

В 2015 г. Фещенко-Скворцова стала одним из организаторов специального выпуска журнала «Иностранная литература» (№ 7), полностью посвящённого португальской литературе. В 2016 г. в московском издательстве «Ад Маргинем Пресс» вышла из печати переведённая Ириной главная книга Фернандо Пессоа / Бернарду Суареша «Книга непокоя». Это книга философской прозы поэта, многие её отрывки — стихи в прозе. Работа получила очень высокую оценку критиков. Так, обозреватель «Rara Avis» Александр Чанцев написал о ней: «Уже в марте появилась книга года» [48].

Александр Мельник [49].

Ритмический строй португальской поэзии отличается и от русской, где преобладает силлаботоника, и от поэзии на других романских языках, где господствует силлабика, то есть счет слогов без учета ударений Перед переводчиком встает интересная задача: как передать эти ритмические вариации средствами русского стиха, сохранив при этом аромат оригинала. Ирина подходит к этой задаче как филолог, изучает ритмы, их источники и эволюцию, подключает свое поэтическое чутье и воссоздает ритмы Португалии по-русски [50].

Дмитрий Манин [51].

Библиография

Книги стихов и эссе

В поэтических сборниках


Пролегло междуречье
Между речью и речью.
Время клева и лова
Серебристого слова.

Ирина Фещенко-Скворцова, 2015.
  • Пушкинский альбом “Не зарастёт народная тропа“. Киев, Главная специализировання редакция литературы на языках национальных меншинств. 1999. — Стр. 152–153. ISBN 966-522-131-0.
  • Стихи // “Юрьев день” Альманах поэзии. Выпуск 2. К., “ЮГ”, 2001. Стр. 60. ББК 84.4 Укр6-5я43 Ю71. ISBN 966-7082-01-6.
  • Стихи // “Юрьев день” Альманах поэзии. Выпуск 3. К., “ЮГ”, 2002. Стр. 141. ББК 84.4 Укр6=5я43 Ю71 ISBN 966-7082-36-9.
  • Стихотворения. “Радуга”. Журнал художественной литературы и общественной мысли. Киев, “Журнал “Радуга“. 11-12/ 2002 г. Стр. 104-110. ISBN 978-966-1642-000.
  • Антология “ХХ век, запомни нас такими...”. Украинская школа русской поэзии. Киев, Главная специализировання редакция литературы на языках национальных меншинств. 2003. — Стр. 360-361. ISBN 966-522-043-8.
  • Лирика. // Провинция. Всеукраинский литературно-художественный альманах Творческой ассоциации “Кольцо”. Выпуск 13, Запорожье, 2004. Стр. 4-7. ББК 84.4 Р6 + 84,4 Укр6 П 78. ISBN 966-565-060-2.
  • Из цикла “Португальские стихи”. // Провинция. Всеукраинский литературно-художественный альманах Творческой ассоциации “Кольцо”. Выпуск 14, Запорожье, 2004. Стр. 61-65. ББК 84.4 Р6 + 84.4 Укр6 П 78. ISBN 966-565-060-2.
  • Стихи. // От сердца к сердцу Всеукраинский народный литературный альманах № 2, Запорожье, 2004. Стр. 7-9. ББК 84.4Р6+84.4Укр6 О5. ISBN 966-653-089-9.
  • Подборка стихов Ирины Фещенко-Скворцовой // Встречи: альманах-ежегодник № 30 / ред. Синкевич В.; редкол. : Бобышев Д., Витковский Е., Гарбер М., Дейч Е., Крейд В., Лазухин В., Либерман А., Машинская И., Михалевич-Каплан И., Молодяков В., Ратникова Л. — Филадельфия: издательство Publ. House of Peace, 2006, с. 129. ISSN 0888-5257.
  • Подборка стихов Ирины Фещенко-Скворцовой // «Согласование времён 2010. Поэзия третьего тысячелетия» / Сост. Елена Рышкова. Берлин: Издательство epubli, 2010. — С. 88–91. ISBN 978-3-86931-936-0.
  • Подборка стихов Ирины Фещенко-Скворцовой // «Чудь. Антология поэзии Вологодского края. ХХI век», Вологда, «Полиграф-Периодика», 2010, стр. 377–384. ISBN 978-5-91965-011-9.
  • Подборка стихов Ирины Фещенко-Скворцовой // Паровоз. Поэтический альманах.навигатор Союза российских писателей (Орг. и ред. Светлана Василенко и Владимир Мисюк), № 1, 2013. — С. 275–278. ISBN 978-5-901511-13-8.
  • Из интервью с автором. Подборка стихов. // «По следам слов». Антология живой литературы, т. 11, «Скифия», Санкт-Петербург, 2018. Стр. 124—132. ISBN 978-5-00-025124-9.

Монографии

  • Формирование умений применять дидактические знания в процессе решения задач по педагогике учащимися педагогического училища. Диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук. Киев, 1993, 179 с.

Литературно-критические статьи

Нобре, Антонио Перейра.
Мельник ностальгии, 2013.

Переводы

Лузитанская душа, 2017.
Сост. Ирина Фещенко-Скворцова.

Публикации в периодике

Поэзия

Литературно-критические статьи

Эссе, рассказы


Всего одна короткая минута,
Когда среди заборов обветшалых
Ты собирала на посадках нута
Свой небольшой букетик маков алых.


Сезариу Верде. Вечером.
Перевод
Ирина Фещенко-Скворцова, 2015.

Переводы

Рецензии и отзывы о творчестве


Подмоет корни вкрадчивая речь
Так, словно ты — глагол или наречие.
И потеряешь право человечье
От этой некончающейся речи
Себя, хоть на мгновение, отсечь.


Ирина Фещенко-Скворцова, 2017.

Внешние ссылки

Мой поэтический вечер.
Киев, 29 октября 2001 г.

Ссылки

Видео

Авторский вечер. Киев, 29 октября 2001 г.

— Google Drive

Оксана Кислицька читает стихотворение Фернандо Пессоа
«Португальское море» в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой.

Коимбрский университет, Португалия, 18 марта 2015 г.

— YouTube

Примечания

  1. Членский билет Союза российских писателей № 00649.
  2. Средняя школа № 3 Тракторозаводского р-на г. Волгограда, закончила с золотой медалью в 1971 г.
  3. Диплом с отличием Б-1 № 061524 об окончании Волгоградского государственного педагогического института им. А.С. Серафимовича в 1976 г. по специальности биология и химия.
  4. Диплом кандидата наук КН № 002213, Київ. Рiшенням Спецїализованої  Вченої  Ради Київського державного педагогiчного iнституту iм М. П. Драгоманова вiд 28 квiтня 1993 року (протокол № 5) присуджено науковий ступiнь кандидата педагогичних наук.
  5. Атестат Доцента ДЦ  АЕ № 001184 Рiшенням вченої Ради Нацiонального педагогiчного унiверситету вiд 24 грудня 1998 року (протокол № 5/26) присвоено вчене звання доцента кафедри педагогiчної творчости.
  6. Академія муніципального управління. Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії..
  7. На Западе Запада — Русская поэзия в Португалии. «Эмигрантская лира» — журнал современной поэзии русского зарубежья.
  8. Всё сначала // 'Премьер' : вологодская областная общественно-политическая газета. — 2016. — 15 марта (№ 10/958).
  9. Стихи  в сборнике «Согласование времён 2010. Поэзия третьего тысячелетия»; подборка стихов в альманахе-ежегоднике «Встречи». № 30 / 2006.
  10. Персоналии судей конкурса.
  11. Выпуски литературно-общественного журнала «Свеча»: № 8/2003; № 9/2005; сборник «Чудь», 2010 г.; в 2013 подборка стихов вошла в «Паровоз» — поэтический альманах-навигатор СРП.
  12. Мова символiв — мова вiчности. Материалы мiжнародної наукової конференцiї. — 14.12–15.12, К.: 2001, частина 1, с. 41–42.
    Людина у свiтi духовної культури. Материалы мiжнародної наукової конференцiї. — 17.05–18.05, К.: 2002, частина 2, с. 44–46.
  13. Reconhecimento de habilitações a nível de Doutoramento pela Universidade Nova de Lisboa.(Faculdade de Ciências Sociais e Humanas): CERTIFICA, que IRYNA FESHCHENKO, habilitada com o Diploma do Grau de Doutor (PH.D), pelo Instituto Estatal Pedagógico M.P. Dragomanova de Kyev, por deliberação proferida pelo júri constituído nos termos do artigo décimo sétimo do Decreto-Lei número duzentos e oitenta e três / oitenta e três, de vinte de Junho, em 2008/06/06, foram as habilitações apresentadas pela requerente consideradas de correspondente, em termos nacionais, aos da titularidade de Doutor, pelas Universidades Portuguesas, para fins profissionais e de prosseguimento de estudos. Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, 07 de Julho de 2008.
  14. Congresso Internacional de Criatividade e Inovação AGIPCO, Loulé, 17–19 de Outubro de 2008.
  15. "A Escola e o Mundo do Trabalho": XVII Colóquio AFIRSE (Secção Portuguesa), Lisboa, 12–14 de Fevereiro de 2009.
  16. Colóquio Internacional "O Dia Triunfal de Fernando Pessoa", Lisboa, 6–8 de Março de 2014.
  17. Витковский, Евгений Владимирович
  18. Переводы поэтов: Жила Висенте, Антеро до Кентала, Сезарио Верде, Антониу Нобре, Флорбелы Эшпанки, Фернандо Граде. Век перевода: Антология русского поэтического перевода XXI века. Второе десятилетие / Указанные переводы — Фещенко-Скворцовой, Ирины; сост. антологии Е.В. Витковский. М.: Водолей, 2012. — С. 469–498. — 624 с. ISBN 978-5-91763-095-3 = УДК 821.11/134-14, ББК 84(4)-5, В26.
  19. Нобре, Антонио Перейра. Мельник ностальгии / Перевод с порт. Фещенко-Скворцовой Ирины. — М.,: Водолей, 2013. — 172 с. ISBN 978-5-91763-142-4 = УДК 821.134.3, ББК 84 (4Пор), Н72.
  20. Пессоа, Фернандо. Книга непокоя / Перевод с порт. — Ирина Фещенко-Скворцова. — 1-е изд. — М.,: Ад Маргинем Пресс, 2016. — 488 с. ISBN 978-5-91103-263-0 = УДК 821.134.3-3, ББК 84(4Пор)6-44, П28).
  21. Лузитанская душа Стихи португальских поэтов XV-XX веков / Сост., перевод и предисловие Фещенко-Скворцовой, Ирины. М.: Водолей, 2017. — 232 с. ISBN 978-5-91763-368-8 = УДК 821.134.3, ББК 84 (4Пор), Л83.
  22. Пессоа Ф. Лиссабон: что следует увидеть туристу. / Перевод — Александра Соколинская; перевод, послесловие, редактирование - Ирина Фещенко-Скворцова. — М.,: Ад Маргинем Пресс, 2017. — 192 с. ISBN 978-5-91103-356-9 = УДК 908(469-25)(036), ББК 26ю89(4Пор-2Лиссабон)я2, П28.
  23. Антониу Нобре. 'Когда он родился, родились мы все'. Стихи. Перевод с порт. и вступление Ирины Фещенко-Скворцовой // Иностранная литература : журнал. — 2012. — 15 августа (№ 9). С. 159-170. ISSN 0130-6545.
  24. Перевод и вступление Ирины Фещенко-Скворцовой. Из португальской поэзии ХХ-ХХI веков: традиция и поиск // Иностранная литература : журнал. — 2017. — 20 марта (№ 4). С. 107-125. ISSN 0130-6545.
  25. Мариу Кинтана, Мануэл Бандейра, Сесилия Мейрелис, Карлус Друмон ди Андради. 'И высший смысл в безумии самом...' Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой // Иностранная литература : журнал. — 2017. — 20 сентября (№ 10). С. 116–121. ISSN 0130-6545.
  26. Алвару де Кампуш. Alter Ego Фернандо Пессоа Вступление и переводы // Новый мир : журнал. — 2016. — Август (№ 8/1096). С. 136–145. ISSN 0130-7673.
  27. Алвару де Кампуш. Морская Ода (фрагмент) // Гвидеон : журнал. — 2015. — 8 апреля (№ 12/13). С. 46–51. ISBN 978-5-91627-166-9.
  28. Бернарду Суареш/Фернандо Пессоа. Проза (из 'Книги непокоя') // Гвидеон : журнал. — 2015. — 8 апреля (№ 12/13). С. 51–54. ISBN 978-5-91627-166-9.
  29. Сезариу Верде. Лирика. Предисловие и пер. с порт. Ирины Фещенко-Скворцовой // Переводчик : научно-художественный журнал. — 2017. — 18 мая (№ 17). С. 49–58. ISSN 2073-5618.
  30. Луис Камоэнс. Лирика. Вступительная статья и перевод с порт. Ирины Фещенко // Переводчик : научно-художественный журнал. — 2018. — 11 мая (№ 18). С. 39–47. ISSN = УДК 81'25, ББК 81.18, ББК Ш18, П27 2073-5618 = УДК 81'25, ББК 81.18, ББК Ш18, П27.
  31. Предисловие и переводы Ирины Фещенко-Скворцовой. Печальный эпикуреец Рикарду Рейш // Prosódia : Журнал Центра изучения современной поэзии Южного федерального университета. — 2018. — 7 марта (№ 8 весна-лето). С. 171–179. ISSN 2312-0800.
  32. Конец земли, Европы край — Иностранная литература / Составители номера: Ирина Фещенко-Скворцова, Екатерина Хованович. М., 2015. — С. 169–171, 207–257, 265–268. — 286 с.
  33. «Фернандо Пессоа и его гетеронимы». Стихотворения
  34. «Из лортугальской поззии»
  35. «Ирина Фещенко-Скворцова»
  36. «Сезариу Верде. Стихотворения. Перевод с португальского»
  37. Малахов Віктор Аронович. Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії..
  38. Фещенко-Скворцова, Ирина. Острей кристалла. Стихотворения. Эссе.. — Киев: Полиграф-Сервис, 2001. — С. 3. — 84 с. ISBN 966-7584-31-3 = ББК 84. 4 УКР=РОС 6-5 = Ф 47 = УДК 882 (477) — 1.
  39. ДРО́БОТ Василь Леонідович. Енциклопедiя Сучасної України (Стаття оновлена: 2008).
  40. Фещенко-Скворцова, Ирина. Острей кристалла. — Киев: Полиграф-Сервис, 2001. — С. 4. — 84 с. ISBN 966-7584-31-3 = ББК 84. 4 УКР=РОС 6-5 = Ф 47 = УДК 882 (477) — 1.
  41. Сергей Плышевский, член редколлегии Альманаха «45 параллель Комментарий Сергея Плышевского // '45 параллель' : альманах. — 2016. — 11 января (№ 2/350).
  42. Сергей Плышевский Биография // '45 параллель' : альманах. — 2006. — 24 августа (№ 10/10).
  43. Мелехина, Наталья Михайловна. 'Потому что ты жертвенна...' (отзыв на книгу стихов 'Блажен идущий' // 'Премьер' : вологодская областная общественно-политическая газета. — 2015 г.. — 14 июль (№ 27/924).
  44. По материалам Ирины Сорокиной. Мелёхина Наталья Михайловна. Cultinfo Культура в Вологодской области.
  45. Мелехина, Наталья Михайловна. Всё сначала // 'Премьер' : вологодская областная общественно-политическая газета. — 2016. — 15 марта (№ 10/958).
  46. Борис Кутенков. Обзор бумажных изданий (март) Вышел новый номер журнала поэзии Prosodia // Литературное обозрение периодики : журнал. — 2018. — 8 апреля.
  47. Борис Кутенков Биография // '45 параллель' : альманах. — 2009. — 11 октября (№ 29/125).
  48. Александр Мельник (Бельгия). НА ЗАПАДЕ ЗАПАДА Русская поэзия в Португалии // Эмигрантская лира : Литературно-публицистический журнал.
  49. Александр Мельник https://sites.google.com/site/emliramagazine/redakcia
  50. Отклики читателей. Антонио Перейра Нобре 'Мельник ностальгии' // Иностранная литература : журнал. — 2015. — Июль (№ 7). С. 275-278. ISSN 0130-6545.
  51. Дмитрий Юрьевич Манин. wikilivres.ru.

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии