Антониу Нобре | |
---|---|
António Nobre | |
| |
Имя при рождении | Антониу Перейра Нобре |
Дата рождения | 16 августа 1867 |
Место рождения | Порту, Португалия |
Дата смерти | 18 марта 1900 (32 года) |
Место смерти | Фос-ду-Дору близ Порту, Португалия |
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | поэт |
Язык произведений | португальский[1] |
Анто́ниу (Антонио) Пере́йра Но́бре (порт. António Nobre; 16 августа 1867, Порту — 18 марта 1900, Фос-ду-Дору близ Порту) — португальский поэт конца XIX века, символист.
«Когда он родился, родились мы все»
— Фернандо Пессоа, “В память Антониу Нобре”, 1915 год.
Родился в богатой семье. В 1888—1890 годах учился в Коимбрском университете, однако его не окончил и уехал в Париж, чтобы изучать политологию и право в Сорбонне. В Париже написал бо́льшую часть своей единственной изданной при его жизни книги «Só» (1892), вдохновленного гимна ностальгическим воспоминаниям о детстве, проведенном среди крестьян и рыбаков в северной Португалии, в которой сочетают лиризм традиционной португальской поэзии с более изысканным мироощущением символизма.
После окончания Сорбонны в 1894 году, был назначен консулом в Преторию, но из-за проблем со здоровьем, оставил службу. Больной туберкулезом, Нобре провëл оставшиеся годы жизни в путешествиях, в поисках благоприятного климата. Ещё два сборника стихов были опубликованы после его смерти: Despedidas (1902, «Прощание») и Primeiros Versos (1921, «Первые стихи»).
Умер от туберкулеза в возрасте 33 лет.
- Посвящено Анту[2]
- Один… Болезнь, чужбина, ностальгия…
- Ты в тридцать два ушёл в страну теней.
- Осталась книга, словно литургия….
- Нет книги в Португалии грустней.
- Боялся ты, что боль ушедших дней
- Поранит души скорбные, нагие…
- О, библия тоски, как сладко в ней
- Читать молитвы, сердцу дорогие!
- Моя печаль сродни твоей печали…
- Ты видел сны, что к смерти приучали,
- И этим снам во мне теперь расти [3]
- Моя любовь к тебе под стать хворобе…
- Как сыну — мать, даю тебе во гробе
- Свой поцелуй — последнее прости.
Оригинальный текст (порт.)
- A Anto!
- Poeta da saudade, ó meu poeta querido
- Que a morte arrebatou em seu sorrir fatal,
- Ao escrever o Só pensaste enternecido
- Que era o mais triste livro deste Portugal,
- Pensaste nos que liam esse teu missal,
- Tua bíblia de dor, teu chorar sentido
- Temeste que esse altar pudesse fazer mal
- Aos que comungam nele a soluçar contigo!
- Ó Anto! Eu adoro os teus estranhos versos,
- Soluços que eu uni e que senti dispersos
- Por todo o livro triste! Achei teu coração...
- Amo-te como não te quis nunca ninguém,
- Como se eu fosse, ó Anto, a tua própria mãe
- Beijando-te já frio no fundo do caixão!
— Флорбелы Эшпанки, «Trocando Olhares», 21 июля 1916 года. Перевод Ирина Фещенко-Скворцовой.
Антониу Нобре — один из лучших португальских поэтов, а его творчество считают переходным от поэзии романтизма XIX столетия к творчеству поэтов XX века, многими своими чертами предвещающим современную португальскую поэзию.
Антониу Нобре первым раскрыл европейцам душу и национальный уклад жизни португальцев. Автобиографические темы и мотивы — главный материал, которым оперирует поэт; они, как и географическое пространство его стихов — деревушки и города родной земли, сверкающие в его стихах волшебными красками, — преобразуются в миф.
Антониу Нобре в португальских источниках называют символистом, поэтом ностальгии, способствовавшим пробуждению чувства национального самосознания. В ранних стихах поэта, заметно влияние и символизма, и декадентства, и ультраромантизма. Он восхищался творчеством представителей парнасской школы французской поэзии: Теофилем Готье, Теодором де Банвилем, Сюлли-Прюдомом, ему, по собственному признанию, было близко мироощущение символиста Поля-Мари Верлена, в его письмах часто упоминается имя Шарля Бодлера. Однако отнести А. Нобре к какой-то одной поэтической школе сложно.
Отказываясь от условного языка символистов, поэт вводит в стихи сочную устную речь, а также названия земель, городов и местечек, имена своих родных и знакомых, даже названия рыбачьих лодок, то, что к поэзии, казалось бы, не имеет никакого отношения, и все это под пером Нобре поэтизируется, приобретает ореол загадочности и чуда. Эмоциональность и драматизм стиха, смягчаемый тонкой самоиронией, элементы театрализации, чрезвычайное разнообразие ритмов, порой спонтанные их комбинации, включение в поэму строф с совершенно иным ритмом, придающее ей сходство с хором греческой трагедии, создавало особенную, неповторимую мелодику его стиха.
- Анту
- Сирени вздох, капризы лихорадки,
- Заброшенность, как опиума чара,
- И ностальгия лунного угара,
- Кристалл осенний, чьи свеченья кратки…
- Паж смутной тени на пустом погосте,
- Озябший в темноте от горькой ласки;
- Принц островов, где умирают сказки,
- Владетель башни из слоновой кости…
Оригинальный текст (порт.)
- Anto
- Caprichos de lilás, febres esguias.
- Enlevos de ópio – Íris-abandono...
- Saudades de luar, timbre de Outono,
- Cristal de essências langues, fugidias...
- O pajem débil das ternuras de cetim,
- O friorento de carícias magoadas;
- O príncipe das Ilhas transtornadas –
- Senhor feudal das Torres de marfim…
— Мариу де Са-Карнейру, «Indícios de Ouro», 14 февраля 1915 года. Перевод Ирина Фещенко-Скворцовой.
Посмертные произведения
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .