С кем бы побегать | |
---|---|
מישהו לרוץ אתו | |
![]() Обложка издания на иврите | |
Жанр | приключенческий роман (young adult) |
Автор | Давид Гроссман |
Язык оригинала | иврит |
Дата первой публикации | 2000 |
Издательство | Новая библиотека |
«С кем бы побегать» (ивр. מישהו לרוץ אתו — Ми́шеху лару́ц ито́) — роман-бестселлер израильского писателя Давида Гроссмана. Впервые вышел в 2000 году на иврите, переведён на множество других языков и неоднократно переиздавался в Израиле и за рубежом.
Книга получила премию «Сапир» за 2001 год, а в 2003 и 2007 годах попала в список самых читаемых книг Израиля по результатам книжного парадаruhe, организованного Министерством образования и Ассоциацией издателей. В этом списке оставалась до 2010 года.
Застенчивый 16-летний подросток Асаф подрабатывает на каникулах в мэрии Иерусалима. Ему поручают разыскать хозяина потерявшейся собаки и вручить повестку на оплату штрафа. С этого момента спокойная жизнь Асафа превращается в сплошное приключение. Собака по имени Динка несётся по иерусалимским улицам, за ней бежит Асаф[1][2].
Динка приводит Асафа сначала в пиццерию, потом в греческий монастырь, затем в заброшенный дом бывшей арабской деревни Лифта, превратившийся в прибежище молодых наркоманов. Асафа по ошибке даже задерживает полиция, принимая его за продавца наркотиков[2].
Одновременно по тем же улицам ходит хозяйка Динки — талантливая молодая певица Тамар, также 16 лет, которая ушла из дома и поёт на улицах и площадях, а затем внедряется в коммуну молодых артистов, управляемую криминальным авторитетом Песахом, наживающимся на талантах. Тамар пытается спасти своего брата Шая, гениального гитариста, которого Песах сделал наркоманом[1][2].
Встреча Асафа и Тамар предопределена сюжетом, но до этого они оба переживут много приключений[1][2].
В Израиле роман имел большой успех, издан тиражом более 150 тысяч экземпляров и получил престижную премию Сапира в 2001 году[3]. Книга стала победителем израильского Конкурса книг для детей и молодёжи[4] и получила также премию Buxtehuder Bulle в Германии[5].
Роман получил также положительные отзывы критики. Мастерство автора отмечается Марильей Пиччоне в анонсе итальянского издания[6] и Кристиной Тернерс по немецкому изданию в рецензии для Neue Zürcher Zeitung. Юрген Штальберг в статье Frankfurter Allgemeine Zeitung хвалит интересный сюжет, однако отмечает некоторую затянутость[7]. Умение Гроссмана выстроить интересный сюжет, показать реалистичный мир переживаний современных подростков отмечается в редакционной рецензии журнала Salon[8].
Обозреватель Christian Science Monitor Рон Чарльз в рецензии на английский перевод книги называет роман «восхитительным» и утверждает, что вслед за израильтянами и немцами пришла очередь американцев полюбить его[9].
Специалист по подростковой литературе Леокадия Френкель в рецензии на русский перевод отмечает, что в книге благодаря внутренним монологам хорошо отражены молодёжные проблемы. И книгу очень полезно и интересно читать именно подросткам, но и взрослым тоже[10].
Дмитрий Прокофьев в журнале «Лехаим» пишет, что на фоне «стерильной» подростковой литературы в Израиле успех такого романа был неизбежен, учитывая сюжет «не хуже, чем у Диккенса и Александра Дюма», а также «умение писателя выстроить интригу, очертить характер», плюс живой и хороший язык. Однако, по мнению Прокофьева, «основной пафос романа Гроссмана заключается в том, что любви и сочувствия заслуживают только полные неудачники, а в России сейчас как-то не слишком принято любить „лузеров“, это устаревшая мода» и потому успеха у российской читательской аудитории не будет. Кроме того, Прокофьев критикует качество перевода на русский язык, особенно диалогов. Сочинения Гроссмана Прокофьев полагает не искусством, а потребительским товаром на рынке, литературным аналогом жевательной резинки или пива[11].
В октябре 2012 года в Екатеринбурге книга, выпущенная на русском языке издательством «Розовый жираф», попала в «чёрный список» изданий, содержащих порнографические материалы, в связи с возбуждением уголовного дела в отношении «группы неустановленных лиц, действовавших по предварительному сговору», по жалобе общественной организации «Уральский родительский комитет» на нарушение положений федерального закона «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию»[12]. В конце июля 2013 года уголовное дело было прекращено за отсутствием состава преступления[13].
Роман был впервые издан в 2000 году на иврите. Переведён на немецкий, итальянский, английский, польский и русский языки и неоднократно переиздавался. На русском языке впервые издан в переводе Гали-Даны и Некода Зингеров в издательстве «Фантом-пресс» в 2004 году[14].
Некоторые издания:
Роман был экранизирован в Израиле в 2006 году под тем же названием . Режиссёр Одед Давидофф выбрал на главные роли непрофессиональных актёров, для каждого из которых эта роль была первой в кино[15]. Фильм получил главный приз израильской киноакадемии — премию «Офир» в 2006 году за лучшую мужскую роль второго плана, и был номинирован на эту премию в 11 категориях. В 2007 году на кинофестивале в Майами[en] исполнительница главной роли Бар Бельфер получила главный приз жюри за оригинальное и впечатляющее исполнение, а также специальную награду жюри[16].
Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии. |
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .