WikiSort.ru - Не сортированное

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Овца
The Sheep
Создатель Льюис Кэрролл
Произведения Алиса в Зазеркалье
Пол Женский
 Файлы на Викискладе
Алиса и Овца в лодке. Гравюра Джона Тенниела
Дом № 83 на улице Сейнт-Олдгейт (англ.) в Оксфорде в 2006 году. С 1965 года там находился сувенирный «Магазин Алисы».

Овца (англ. The Sheep) — персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Упоминается в главе «Вода и вязание»[прим 1] («Wool and Water») — пятой главе «Алисы в Зазеркалье».

В «Алисе в Зазеркалье»

Белая Королева рассказывает Алисе о том, как можно жить в обратную сторону и помнить будущее. У Белой Королевы улетает шаль, и в погоне за ней она вместе с Алисой переходит через ручеёк[прим 2]. Белая Королева превращается в старую овцу, сидящую с вязанием за прилавком лавки, где продаются «разные диковинки»[прим 3]. Алиса пытается что-нибудь купить, но как только она подходит к той или иной полке, полка сразу пустеет, хотя соседние полки остаются полными. Овца передаёт Алисе спицы, которые превращаются в вёсла, и Алиса обнаруживает, что они вместе с Овцой плывут в лодке по реке. Вскоре Алиса с Овцой вновь оказываются в лавке, и Алиса покупает одно яйцо, которое в лавке Овцы сто́ит дороже, чем два яйца. Алиса пытается взять купленное яйцо с полки, переходит через ручеёк[прим 4], и яйцо превращается в Шалтая-Болтая, сидящего на стене.

Анализ

Магазин Алисы.

Для первого издания «Алисы в Зазеркалье» Джон Тенниел создал два рисунка с лавкой Овцы. Уильям и Мэден утверждают, что прототипом лавки послужил бакалейный магазин в доме XIV века[1] под номером 83 на улице Сейнт-Олдгейт (англ.) в Оксфорде. Магазин был точно воссоздан Тенниелом, но при этом дверь и окно на рисунке поменялись местами, а надпись «Чай за два шиллинга» (англ. TEA 2/) была зеркально отражена. Мартин Гарднер полагает, что этот факт подтверждает предположение о том, что Алиса, попав в Зазеркалье, сама не стала зеркально отражённой[2]. Позже, в 1965 году, в доме № 83 был устроен известный тематический антикварно-сувенирный магазин «Магазин Алисы» (англ.)[1][3].

Пиггинс и Филлипс, анализируя назначение очков Овцы, рассматривают несколько возможных вариантов: что очки Овцы были предназначены для близи, для всех дистанций и для дали. Сомнительно, что овца использует очки для близи и очки для всех дистанций, так как у глаза овцы нет способности к аккомодации, и Кэрролл упоминает то, что Овца, оторвав взгляд от вязания, смотрит на Алису через очки. Хотя на второй иллюстрации Тенниела Овца изображена разглядывающей Алису через очки издали, третью возможность — очки для дали — авторы отбрасывают, так как для овец нехарактерна миопия. Рассмотрев ещё несколько маловероятных вариантов, Пиггинс и Филлипс приходят к выводу, что у Овцы были очки без диоптрий[2][4][5].

Маурицио Дель Нинно обращает внимание на сходство главы «Вода и вязание» («Wool and Water») и «Поросёнок и перец» («Pig and Pepper») из «Алисы в Стране чудес». Дель Нинно полагает, что одна глава является инверсией другой — в «Поросёнке и перце» ребёнок (человеческое существо) превращается в поросёнка (еду), в «Воде и вязании» же, напротив, яйцо (еда) превращается в Шалтая-Болтая (человеческое существо). Дель Нинно видит и другие параллели между главами: готовка и вязание играют в главах сходные роли (в одной главе кухарка готовит с использованием большого количества перца, в другой главе Овца вяжет при помощи большого числа спиц), названия глав составлены из двух существительных, субъекты трансформации — и яйцо, и поросёнок — в обеих главах пытаются убежать от Алисы[6].

Примечания

  1. 1 2 Alice in Oxford - Alice's Shop. Alice in Oxford. Проверено 5 февраля 2010. Архивировано 3 февраля 2010 года.
  2. 1 2 Martin Gardner. The Annotated Alice. Definitive Edition. — W. W. Norton & Company Ltd., 2000. ISBN 0393048470.
  3. The Story of Alice's Shop in Oxford (англ.). Alice's Shop. Проверено 5 февраля 2010. Архивировано 3 февраля 2010 года.
  4. David Piggins, C. J. C. Phillips. Sheep Vision in Through the Looking-Glass (англ.) // Jabberwocky. — Spring 1994. No. 86. P. 32—34.
  5. David Piggins, Clive Phillips. Sheep refraction, correction and vision in Lewis Carroll's Through the looking glass and what Alice found there (1871) (англ.) // Ophthalmic and Physiological Optics. — 1996. Vol. 17, no. 1. P. 88—89. DOI:10.1111/j.1475-1313.1997.tb00529.x.
  6. Maurizio Del Ninno. Naked, raw Alice / Rachel Fordyce, Carla Marello. — Semiotics and linguistics in Alice's world. — Walter de Gruyter, 1994. — P. 38—39. — 277 p. ISBN 3110138948.

Комментарии

  1. Перевод Нины Демуровой. Дословный перевод — «Шерсть и вода».
  2. Алиса вместе с Белой Королевой перемещаются на поле d5 шахматной доски.
  3. Камилла Эллиот отмечает, что шерстяная шаль Белой Королевы превращается в шерсть Овцы. Эллиот предполагает, что Овца шьёт ту самую шерстяную шаль, которая улетает от Белой Королевы, таким образом Белая Королева не только претерпевает метаморфозу, но и перемещается во времени, и это является примером той «жизни наоборот», о которой говорила Белая Королева. Kamilla Elliott. Rethinking the novel/film debate. — Cambridge University Press, 2003. — P. 230. — 203 p. ISBN 0521818443.
  4. Алиса переходит на d6.

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии