Леха́ доди́ («Выйди, мой возлюбленный»; ивр. לְכָה דוֹדִי; в ашкеназском произношении: Лехо доди) — пиют, еврейский литургический гимн, приветствующий наступление шаббата (Субботы), часть богослужения Каббалат шаббат («Приветствие Субботы»). Читается нараспев в пятницу в синагоге во время сумерок, обычно на закате, перед началом вечернего богослужения. Составлен в XVI веке каббалистом Шломо Галеви Алкабецем.
«Леха доди» означает «Выйди, мой возлюбленный» и является просьбой к мистическому «возлюбленному», который может означать либо Бога, либо друга (друзей), вместе приветствовать Субботу, именуемую «невестой»: «לִקְרַאת כַּלָּה» («встретить невесту»).
Гимн выражает страдания еврейского народа в галуте (в изгнании), тоску и надежду на скорейшее избавление. «Леха доди» входит в сидуры (молитвенники) всех еврейских общин. В гимне народ Израиля просит Бога послать великую Субботу мессианского спасения[1].
В составе славословий Каббалат шаббат гимн следует за псалмами 95–99 и 29. При чтении его последней строфы, в которой приглашается «царица Суббота», поворачиваются лицом к входу в синагогу, символически отмечая приход Субботы поклоном[2].
В реформистских общинах поют только первые и последние две строфы[3].
Гимн был составлен в XVI веке рабби Шломо Галеви Алкабецем, родившимся в Салониках и ставшим каббалистом в Цфате.
На содержание гимна оказало влияние пророчество Исаии о грядущем возрождении Израиля[3].
Автор использовал раввинистическую интерпретацию Песни Песней и Книги пророков, в которых дева является метафорой еврейского народа, а возлюбленный (דוֹד, «дод»), является метафорой Бога[4].
За основу взяты строки из Талмуда:
![]() | Рабби Ханина… накануне Субботы говорил: «пойдем навстречу царице-субботе». | ![]() |
![]() | Рабби Янай облачался в субботние одежды и говорил: «приди невеста, приди невеста». | ![]() |
Из Талмуда заимствованы и отраженные в гимне мессианские чаяния[2].
Как было принято в то время, гимн написан акростихом: первые буквы первых восьми строф составляют имя автора (שלמה הלוי, «Шломо Халеви»).
«Леха доди» вошел в число гимнов и молитв, которыми каббалисты Цфата, выходя в поле в пятницу на закате солнца, приветствовали наступающую Субботу[2].
«Леха доди» — одно из самых поздних стихотворений на иврите, вошедших в литургию.
Гимн был включен в молитвенник, напечатанный в 1584 году в Венеции, и стал одним из самых популярных в ашкеназской и сефардской литургиях. Он распевается на разнообразные мелодии[2].
Гимн был переведён Генрихом Гейне на немецкий язык. Гейне по ошибке приписал авторство рабби Иехуде Галеви.
Значение гимна и его почтение к верующим иудеям побуждало почти каждого хаззана и хормейстера посвятить ему свои самые ласковые мелодии. Поэтому композиции «Леха доди», как правило, очень экспрессивные и нередко нежные, можно найти в каждом сборнике синагогальных мелодий.
В сефардских общинах гимн иногда поётся под древнюю мавританскую мелодию, которая намного старше текста «Леха доди». О возрасте мелодии говорят не только характерные напевы, но и заголовок во многих старых сидурах, указывающий, что гимн следует петь на мотив «Шуви нафши ли’мнуhайэхи» («Вернись, душа моя, к твоему покою»), составленную Иехудой Галеви, который жил за пять столетий до Алкабеца[3]. В этом исполнении, принесённым на Святую землю евреями, бежавшими из Испании (то есть ещё до Алкабеца), гимн поётся всей общиной, а рефрен (припев) служит только в качестве вступления.
В некоторых ашкеназских синагогах старого стиля строфы обычно поются в определенную длину хазаном, а рефрен является ответом общины, но в большинстве современных (ортодоксальных) ашкеназских синагог он поётся всеми, и в его словах поющие обращаются друг к другу.
Этот популярный пиют поётся под разные мелодии по всему миру, включая Индию, Среднюю Азию (бухарские евреи), Йемен, Курдистан, Италию, Болгарию, Германию и Кавказ (горские евреи).
В определенные периоды года многие северные общины отбрасывают более поздние композиции и используют две простые старые мелодии, особенно напоминающие народные песни Северной Европы того периода времени, который следовал за временем написания текста гимна.
Наиболее известная из них — мотив, исполняемый в недели Омера (между праздниками Песахом и Шавуот). Эта мелодия описывается как адаптация известной политической песни «Лиллибуллеро» и каватины в начале оперы Моцарта «Свадьба Фигаро». Но сходство с немецкой народной песней конца XVII века присутствует во всей мелодии в целом.
В общинах Северной Европы часто использовался особый мотив, традиционный для Трёхнеделья (Бейн ха-мецарим, период траура, предшествующий дню траура Девятого ава). Гимн, выразивший тоску по Сиону и веру в его возрождение, по настрою соответствует атмосфере этих дней, которые посвящены воспоминаниям о печальных событиях, постигших еврейский народ[3]. В настоящее время вместо него чаще всего используется мелодия Эли Цион. От последней он отличается большей мягкостью. Вариант этого мотива был выбран Бенедетто Марчелло для исполнения Псалма 19 в его «Поэтически-гармоническом вдохновении» («итал. Estro poetico-armonico») и «Parafrasi Sopra li Salmi» (Венеция, 1724). Кантор Эдуард Бирнбаум[5] обнаружил источник этого мотива в польской народной песне «Wezm ja Kontusz, Wezm», приведенной в «Piesni Ludu Polskiego» Оскара Кольберга (Варшава, 1857).
Старая мелодия, также имеющая народное происхождение, была популярна у лондонских евреев столетие назад. Она исполнялась в двух немного отличающихся вариантах в синагогах старого города. Обе эти формы приведены Исааком Натаном (en:Isaac Nathan) в его собрании «Еврейские мелодии» Гордона Байрона (Лондон, 1815), где они составляют мотив для стихотворения «Она идет во всей красе» (en:She Walks in Beauty). С тех пор мелодия перестала использоваться в английских и в других еврейских общинах.
# | Русский перевод | Транскрипция | Оригинал (иврит) |
---|---|---|---|
Припев: | |||
1 | Выйди, друг мой (возлюбленный), встретить невесту; | Леха́ доди́ ликра́т кала́, | לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה |
2 | мы встретим субботу. | пней Шаба́т некабла́. | פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה |
Строфа 1: | |||
3 | В одном изречении [Своем] два слова: соблюдай [субботу] и помни [о субботе], | Шамо́р ве-захо́р бе-дибу́р эха́д, | שָׁמוֹר וְזָכוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד |
4 | дал услышать нам единый Б-г . | hишмиа́ну Эль ха-мейуха́д, | הִשְׁמִיעָנוּ אֶל המַיְחָֻד |
5 | Г-сподь один, и Имя у Него одно; | Адона́й эха́д у-Шмо́ эха́д, | ה' אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד |
6 | [он даровал субботу], чтобы сделать прославленным и восхваляемым [Свой народ]. | ле-Ше́м ул-тиф’э́рет вели-тhила́. | לשְֵׁם וּלתְִפאְֳרֶת ולְִתְהִלָּהּ |
Строфа 2: | |||
7 | Выходите, и пойдем мы навстречу субботе, | Ликра́т Шаба́т леху́ ве-нелха́, | לִקְַראת שַׁבָּת לְכוּ וְנֵלְכָה |
8 | ибо она - источник благословения; | ки hи меко́р ха-браха́, | כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה |
9 | в начале времен, в глубокой древности [была] коронована она — | ме-ро́ш ми-ке́дем несуха́, | מֵרֹאשׁ מִקֶּדֶם נְסוּכָה |
10 | возникшая последней, но задуманная первой. | соф маасэ́ бе-махашава́ тхила́. | סוֹף מַעֲשֶּה בּמְחֲַשָׁבהָ תְּחִלּהָּ |
Строфа 3: | |||
11 | Святилище владыки, царская столица! | Микда́ш Mе́лех ир мeлуха́, | מִקְדַּשׁ מֶלֶךְ עִיר מְלוּכָה |
12 | Поднимись и восстань из развалин — | ку́ми це’и́ ми-то́х ха-hафеха́, | קוּמִי צְאִי מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה |
13 | полно тебе пребывать в юдоли плача. | рав лах ше́вет бе-э́мек ха-баха́, | רַב לָךְ שֶׁבֶת בְּעֵמֶק הַבָּכָא |
14 | Он проявит сострадание к тебе. | ве-hу яхaмо́ль ала́йих хемла́. | וְהוּא יַחֲמוֹל עָלַיִךְ חֶמְלָּהּ |
Строфа 4: | |||
15 | Отряхнись от праха, поднимись, | hитнаари́ ме-афа́р ку́ми, | הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר קוּמִי |
16 | облачись в одежды великолепия своего, народ мой, | ливши́ бигде́й тиф’арте́х ами́, | לִבְשִׁי בִּגְדֵי תִפְאַרְתֵּךְ עמִַּי |
17 | [встречая] сына Ишайя из Бейт-Лехема; | аль яд бен Йиша́й Бейт ха-Лахми́ | עַל יַד בֶּן יִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי |
18 | приблизься, [Всевышний], к душе моей и спаси ее. | карва́ эль нафши́ ге’ала́. | קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְאלָּהּ |
Строфа 5: | |||
19 | Пробудись, пробудись, [Иерусалим], | hит’орери́ hит’орери́, | הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי |
20 | ибо взошел твой свет; поднимись, воссияй! | ки ва оре́х ку́ми ори́, | כִּי בָא אוֹרֵךְ קוּמִי אוֹרִי |
21 | Пробудись же, пробудись, пой песню — | ури́ ури́ шир дабе́ри, | עוּרִי עוּרִי שִׁיר דַּבֵּרִי |
22 | слава Г-спода открылась тебе. | квод Адона́й ала́йих нигла́. | כְּבוד ה' עָלַיִךְ נִגְלָּהּ. |
Строфа 6: | |||
23 | Не придется тебе больше стыдиться, [Иерусалим], не придется терпеть позор. | Ло тево́ши ве-ло́ тикалми́, | לאֹ תֵבֹשִׁי וְלא תִכָּלְמִי |
24 | Что горбишься ты, что рыдаешь? | ма тиштохахи́ у-ма теhэми́, | מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי וּמַה תֶּהֱמִי |
25 | Под кровом твоим найдет приют страдающий народ мой; | бах йехэсу́ анийе́й ами, | בָּךְ יֶחֱסוּ עֲנִיֵּי עַמִּי |
26 | [вновь] будет отстроен город на прежнем месте своем. | ве-нивнета́ ир аль тила́. | וְנִבְנְתָה עִיר עַל תִלּהָּ |
Строфа 7: | |||
27 | Попиравшие тебя, [Иерусалим], будут попраны, | Ве-hаю́ ли-мшиса́ шоса́их, | וְהָיוּ לִמְשִׁסָּה שֹׁאסָיִךְ |
28 | и разрушавшие тебя будут изгнаны; | ве-рахаку́ коль мевалаих, | וְרָחֲקוּ כָֹּל מְבַלְּעָיִך |
29 | будет радоваться тебе Б-г твой, | яси́с ала́йих Элоха́их, | שָּׂי שּׂ עָלַיִךְ אֱלֹהָיִךְ |
30 | как жених радуется невесте. | ки-мсо́с хата́н аль кала́. | כִּמְשּׂוֹ שּׂ חָתָן עַל כַּלָּה |
Строфа 8: | |||
31 | Раздвинешь ты границы свои, [Иерусалим], и вправо, и влево | Ями́н у-смо́ль тифро́ци, | יָמִין וּשְּׂמאֹל תִּפְרוֹצִי |
32 | и Г-спода будешь превозносить; | ве-э́т Адона́й таари́ци, | וְאֶת ה' תַּעֲרִיצִי |
33 | и [встречая Машиаха], человека из народа Переца, | аль яд иш бен Парци́, | עַל יַד אִישׁ בֶּן פַּרְצִי |
34 | будем мы радоваться и ликовать. | ве-нисмеха́ ве-нагила́. | שְּׂמְחָה וְנָגִילָה |
Строфа 9, стоя, спиной к Иерусалиму: | |||
35 | Приди же с миром, [суббота], царский венец мужа своего; | Бо́и ве-шало́м ате́рет ба’ла́, | בּוֹאִי בְשָׁלוֹם עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ |
36 | [приди] с радостью и ликованием | гам бе-симха́ ув-цahала́, | גַּם בְּשִּׂמְחָה וּבְצָהֳלָה |
37 | в общину верных, к избранному народу. | тох эмуне́й ам сгула́, | תּוֹךְ אֱמוּנֵי עַם סְגֻלָּה |
38 | Приди, невеста, приди, невеста. | бо́и хала́, бо́и хала́. | בּוֹאִי כַלָּה, בּוֹאִי כַלָּה |
В сефардском обряде и в обряде Хабада последняя строфа читается следующим образом:
# | Русский перевод | Транскрипция | Оригинал (иврит) |
---|---|---|---|
Строфа 9, стоя, спиной к Иерусалиму: | |||
35 | Приди же с миром, [суббота], царский венец мужа своего; | Бо́и ве-шало́м ате́рет ба’ла́, | בּוֹאִי בְשָׁלוֹם עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ |
36 | [приди] с пением и ликованием | гам бе-рина́ ув-цahола́, | גַּם בְרִינָה וּבְצָהֳלָה |
37 | в общину верных, к избранному народу. | тох эмуне́й ам сгула́, | תּוֹךְ אֱמוּנֵי עַם סְגֻלָּה |
38 | Приди, невеста, царица Суббота. | бо́и хала́, шаба́т малкта́. | בּוֹאִי כַלָּה, שַבָּת מַלְכְּתָא |
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .