WikiSort.ru - Не сортированное

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте

Коноханасакуя-химэ или Конохана-но-сакуя-химэ (яп. 木花開耶姫, 木花咲耶姫 или 木花開耶姫) (в более короткой форме как Сакуя-химэ)[1] — в синтоизме — ками, женское божество, из японской мифологии. Является богиней горы Фудзи, символ мимолётности жизни, подобной цветку (ее символом является сакура). Она дочь бога гор Оямацуми, старшего брата Аматэрасу.[2] Жена Ниниги но Микото, внука Аматэрасу, и мать Ходэри, Хосусэри и Хоори.[3][4] Хоори впоследствии стал дедом первого японского императора Дзимму.

Мифология

В мифах она представлена ​​как красивая девушка, которую встречает Ниниги. Он влюбляться неё с первого взгляда. После того, как он знакомиться с ней как, выражает желание вступить с ней в брак. Но Коноханасакуя-химэ дает ему понять, что это должен решить ее отец Оямацуми. Отец поддержал брак узнав что Ниниги является внуком Аматэрасу и подарил ему много подарков и даже свою свою старшую дочь Иванага-химэ. Но из-за того что та старшая была очень уродлива, Ниниги но Микото увидев ее, испугался и отослал обратно к отцу, оставил только Конохана-но-сакуя-химэ, и провёл с ней ночь. Тогда бог Оямацуми-но ками, из-за того, что Иванага-химэ вернули, испытал большой стыд и послал сказать:“Причина. по которой я обеих моих дочерей вместе отправил к тебе, вот в чем: Я послал их, дав клятву, что если Ниниги но Микото возьмёт в жёны Иванага-химэ, то жизнь потомка небесных богов — пусть даже снег падет, ветер налетит — всегда, будет подобна скале, вечной, крепкой, неколебимой. Если возьмёт в жёны Конохана-но-сакуя-химэ жизнь будет — расцветет, подобно тому, как цветы на деревьях расцветают. А ты вот так поступил: Иванага-химэ вернул, только Конохана-но-сакуя-химэ оставил. Потому священная жизнь потомка небесных богов недолговечной будет, подобно цветам на деревьях”.

Коноханасакуя-химэ забеременела на следующую ночь. Ниниги не поверил, что ребенок был от него и сказал: “Сакуя-химэ за одну ночь забеременела. Это дитя не мое. Наверное, это дитя земного бога”. Тогда Конохана-но-сакуя-химэ очень опечалилась, сказала в ответ: “Если дитя, которым я забеременела, — это дитя земного бога, не рожу благополучно. Если это дитя небесных богов, рожу благополучно”, — так сказав, тут же построила покои без дверей, внутрь тех покоев вошла, глиной их изнутри замазала, а когда пришло время родить, те покои подожгла и родила своих трех сыновей: Ходэри-но микото, Хосусэри-но микото и Хоори-но микото. Мать и дети не пострадали во время пожара, что доказало верность Коноханасакуя-химэ ее мужу, и Ниниги-но Микото устыдился своих подозрений.

Примечания

  1. Creation stories. http://www.gly.uga.edu/. Проверено 20 января 2016.
  2. Nihongi: Chronicles of Japan from the Earliest Times to A.D. 697, translated from the original Chinese and Japanese by William George Aston. Book I, page 71. Tuttle Publishing. Tra edition (July 2005). First edition published 1972. ISBN 978-0-8048-3674-6
  3. Nihongi: Chronicles of Japan from the Earliest Times to A.D. 697, translated from the original Chinese and Japanese by William George Aston. Book II, page 73. Tuttle Publishing. Tra edition (July 2005). First edition published 1972. ISBN 978-0-8048-3674-6
  4. "According to the 'Kojiki', the great 8th century A.D. compilation of Japanese mythology, Konohana Sakuya Hime married a god who grew suspicious of her when she became pregnant shortly after their wedding. To prove her fidelity to her husband, she entered a benign bower and miraculously gave birth to a son, unscathed by the surrounding flames. The fire ceremony at Fuji-Yyoshida recalls this story as a means of protecting the town from fire and promoting easy childbirth among women."

Литература

  • Ataka-ashi-tsu-hime
  • Ka-ashi-tsu-hime[1] (bei Florenz „Hirsch-Schilf-Prinzessin“)
  • Kami-ataka-ashi-tsu-hime
  • Kamu-ata-tsu-hime (bei Florenz „Die göttliche Prinzessin von Ata“)
  • Kamu-toyo-ata-tsu-hime
  • Toyo-ata-tsu-hime
  • Ko-no-hana-no-saku-ya-hime[1]
  • Шаблон:Cytuj książkę
  • 木花咲耶姫命
  • 《八百万の神々 日本の神霊たちのプロフィール》,戶部民夫著,新紀元社,1997年12月,ISBN 978-4883172993
  • 《日本神樣事典》,CR&LF研究所著,賴又萁譯,商周出版社,2012年3月11日,ISBN 9789862721315

Ссылки

  1. 1 2 Nihongi: Chronicles of Japan from the Earliest Times to A.D. 697, translated from the original Chinese and Japanese by William George Aston. Buch II, Seite 70. Tuttle Publishing. Tra Edition (Juli 2005). Erste Edition publiziert: 1972. ISBN 978-0-8048-3674-6.

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии