Записи и выписки | |
---|---|
Автор | Михаил Гаспаров |
Язык оригинала | русский |
Оригинал издан | 2001 |
Издатель | Новое литературное обозрение |
Страниц | 416 |
ISBN | 5-86793-086-6 |
«Записи и выписки» — книга российского филолога Михаила Гаспарова. Отдельным изданием вышла в 2001 году. Согласно издательской аннотации, «сплав дневниковых заметок, воспоминаний и литературно-критических эссе». Книга вызвала множество критических отзывов и была награждена премией Андрея Белого[1].
Книга состоит из семи разделов.
I, III, V и VII разделы состоят из коротких заметок на разные темы: цитат, рассуждений, пересказов своих и чужих снов. Каждая заметка имеет заголовок, заметки в пределах каждого раздела расположены в алфавитном порядке. Впрочем, как отмечает Андрей Зорин, внутри разделов алфавитный порядок часто нарушается[2]. Первая заметка в книге называется «А», последние несколько заметок носят одинаковое название «Язык».
Во II разделе помещены статьи об интеллигенции и филологии: «Интеллигенция и революция», «Примечание филологическое», «Примечание историческое», «Обязанность понимать», «Филология как нравственность», «Примечание псевдо-философское», «Прошлое для будущего», «Примечание педагогическое», «Критика как самоцель».
В IV разделе публикуются конспективные переводы стихотворений Эмиля Верхарна, Анри де Ренье, Жана Мореаса, Поля Фора. Переводы отличаются тем, что сделаны верлибром, причём текст оригинала значительно сокращён.
VI раздел — мемуарный, он состоит из статей «Врата учености», «Античность», «Стиховедение», «Переводы», «Критика», «Семиотика: взгляд из угла», «Ответы на анкету журнала „Медведь“». Здесь автор вспоминает о своей жизни и рассказывает о своей филологической и переводческой работе.
Фрагменты книги первоначально публиковались в журнале «Новое литературное обозрение». В 2000 году в издательстве «Новое литературное обозрение» вышло отдельное книжное издание. Ещё до выхода отдельной книги, в 1999 году «Записи и выписки» были награждены премией Андрея Белого в номинации «Проза» как
«…изысканный жанровый опыт, претворяющий филологические маргиналии и технику фрагментарного письма в уникальный экзистенциальный текст»[1].
Многие критики столкнулись со сложностью в определении жанра книги[3][4][5]. В ней находили элементы мемуаристики[3] и афористики[3][5]. В числе предшественников Гаспарова называли «Старую записную книжку» Петра Вяземского, «Table-talk» Александра Пушкина, «Плоды раздумий» Козьмы Пруткова, «Мысли мудрых людей на каждый день» Льва Толстого[5], прозу Василия Розанова[5][6] и Лидии Гинзбург[5][7][8]. «Записи и выписки» ставили в ряд сочинений, вышедших в 1990-е, для авторов которых важна филологическая подготовка[2][8]: «Конец цитаты» Михаила Безродного, «Альбом для марок» Андрея Сергеева, «НРЗБ» и мемуарные виньетки Александра Жолковского, «Гений места» Петра Вайля. Этот «неопределённо-модный жанр»[9] или «нежанр»[10], по мнению Вячеслава Курицына, был закрыт книгой Гаспарова[11]. Высказывались мнения, что Гаспаров, наоборот, открыл некий новый жанр[4][12].
Мозаичность, игровая структура книги заставили критиков говорить о том, что перед ними постмодернистский текст[7][2][13][11]. По мнению Андрея Зорина, книга Гаспарова настолько радикальна, что «Голубое сало» Владимира Сорокина и «Поколение „П“» Виктора Пелевина кажутся в сравнении с ней образцами консерватизма[2]. Кирилл Кобрин назвал Гаспарова русским Борхесом[7]. В то же время, как отметил Виктор Живов, сам автор отзывается о постмодернизме отрицательно[6].
Несмотря на разнородность фрагментов, единство книге придаёт личность автора[3][10], которая характеризуется такими чертами, как профессиональная добросовестность[3], рационализм[3], стоический пессимизм[8], одиночество[2][8][12], знание человеческой природы[14], атеизм[13]. В книге показано существование учёного в трёх измерениях: индивидуально-биографическом, социальном и профессиональном[8]. Упоминание множества имён и названий, зачастую в сокращении, придаёт книге эмоциональную и психологическую достоверность[15].
Отдельного упоминания заслужил раздел с конспективными переводами. Юрий Колкер, которому не понравилась книга в целом, обвинил Гаспарова в непонимании поэзии[16]. Другие критики отозвались о переводах Гаспарова как о безупречных[3] и блистательных[2]. В связи с конспективными переводами Манфред Шруба отмечает, что идея конспекта — это ключ к пониманию не только «Записей и выписок», но и всего творчества Гаспарова[5].
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .