WikiSort.ru - Не сортированное

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Барон де Шарлю
Создатель Пруст, Марсель
Произведения В поисках утраченного времени
Пол мужской

Барон де Шарлю (фр. de Charlus, Palamède de Guermantes)[1] — один из центральных и наиболее прописанных персонажей цикла романов Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» (далее — «Поиски»), фигура художественная, темпераментная и чрезвычайно порочная.

Барон де Шарлю в «Поисках»

Барон де Шарлю, Паламед Германтский — представитель семьи Германтов: младший брат Базена, герцога Германтского[2] и кузен его жены Орианы; сын герцогини Баварской, брат Мари-Энар де Марсант и дядя Робера де Сен-Лу; племянник маркизы де Вильпаризи; двоюродный брат королевы Неаполитанской, герцог Брабантский и т. д.[3] Обладая бесчисленными дворянскими титулами, предпочитал именоваться скромным, но самым древним — де Шарлю[4]. Вдовец, был женат на принцессе де Бурбон[5]. В кругу родственников и близких друзей имел прозвище «Меме»[6]. Робер де Сен-Лу сообщил Рассказчику, «что даже в замкнутом аристократическом кругу его дядя Паламед славится своей необыкновенной неприступностью, что он надменен, гордится своей знатностью»

При первых же встречах Рассказчик становится предметом явного, но не сразу им понятого интереса со стороны де Шарлю[7],[8]. Лишь дерзкая истерическая выходка барона, а также порочная связь между ним и жилетником Жюпьеном, невольным и тайным свидетелем которой вскоре он стал, не только объяснила ему поведение барона, но и начала открывать многослойную и трагическую натуру де Шарлю: «В де Шарлю жило другое существо, и этим он отличался от других людей — так кентавр соединяет в себе человека и лошадь, — другое существо составляло с де Шарлю единое целое, а я этого не замечал»[8],[9]. Во время второго пребывания Рассказчика в Бальбеке завязывается «роман» барона со скрипачом Морелем. Де Шарлю, всюду сопровождающий Мореля, посещал с ним Вердюренов и вскоре стал одним из «верных» в их «кланчике»[10]. Но желание барона распоряжаться в салоне Вердюренов закончилось скандалом: спровоцированный г-жой Вердюрен Морель отрекся от де Шарлю[11].

Годы спустя, весной 1916 года, Рассказчик сталкивается на улице с постаревшим де Шарлю, чье положение в обществе «сильно пошатнулось. Все меньше и меньше интересуясь светской жизнью, рассорившись со всем миром из-за своего сварливого нрава и считая ниже своего достоинства делать какие-либо попытки примириться с теми, кого называли цветом общества, он жил в относительной изоляции». В тот же вечер, расставшись с бароном, Рассказчик набрел на заведение, которое он принял за отель, но оказавшееся домом свиданий для любителей мужчин и острых ощущений. Там он становится свидетелем мазохистской оргии де Шарлю, организованной Жюпьеном[12]. Вдумываясь в очередной этап падения де Шарлю, Рассказчик пришел к мысли, что в бароне, давно превратившимся в женщину, «жила мечта о мужественности, отсюда его тяга к грубой силе, а еще было в нем нечто, невидимое нам, но временами дающее отсветы: креста правосудия, феодальных пыток, что украшало странным орнаментом его средневековое воображение… В сущности говоря, это его стремление оказаться привязанным, избитым при всей свой гнусности было отражением некой мечты, столь же романтической, как у кого-нибудь другого, например, отправиться в Венецию или взять на содержание танцовщицу»[13]. В финале «Поисков» он вновь встречает барона, недавно пережившего апоплексический удар, сидящего в машине рядом с Жюпьеном. Завершая этой встречей портрет де Шарлю, Рассказчик не мог не признать, что в бароне «окончательно превратившемся в развалину, не было ни единой черты, в которой под всеми наслоениями жира и рисовой пудры не проступала бы вечно юная, прекрасная женщина»[14]. В случае с де Шарлю Рассказчик выходит за рамки основного повествования «Поисков», упомянув о последовавшей затем кончине барона и о письме, которое он ему оставил[15].

Прототипы

Джованни Болдини. Граф Робер де Монтескью. 1897. Музей д`Орсе
  • Робер де Монтескью, поэт-декадент, коллекционер и эстет, был другом Маларме, Верлена, Уистлера. Пруст познакомился с ним в 1893 г. в салоне у Мадлены Лемер, «они годами поддерживали странные отношения, где восхищение смешивалось с антипатией; по выходе «Поисков утраченного времени» весь Париж узнал Монтескью в Шарлю»[16], во многих тирадах де Шарлю «скрыты пастиши на устные высказывания Монтескью, которые Пруст мог слышать при личных встречах или в литературных салонах, которые посещали оба» [17];
  • Барон Альбер-Агапий Доазан (1840—1907), «с которым Пруст познакомился у г-жи Обернон, сестры барона. Современники отмечали антипатичные черты в его облике – непомерную тучность, одутловатое лицо, покрытое красными пятнами, навощенные, выкрашенные в черное усики… Андре Жид безошибочно узнал Доазана» в облике Шарлю [18], «толстяк с надутым лицом и крашенными усами, душился и румянился; в свое время потратил целое состояние на какого-то польского скрипача»[19]. Описывая эволюцию соотношения прототипов в образе де Шарлю, литературовед А. Д. Михайлов отмечает, что поначалу «в этом элегантном, изысканно одетом и соответствующе ведущем себя человеке, человеке безусловно светском, еще очень мало от Доазана; это, скорее, Монтескью с портретов Люсьена Дюсе (1879) и Джованни Больдини (1897)… В третьем томе и особенно в следующих облик Шарлюса претерпевает существенные изменения. Можно сказать, что из Монтескью он постепенно и со все нарастающим ускорением превращается в Доазана – неопрятного толстяка со странными, вызывающими манерами. Идя за прототипом, Пруст заставляет Шарлюса заметно постареть»[20]

В экранизациях

См. также

Примечания

  1. В переводе А. Н. Смирновой: де Шарлюс.
  2. II, 1999, с. 353.
  3. IV, 1999, с. 409.
  4. II, 1999, с. 360.
  5. II, 1999, с. 355.
  6. I, 1999, с. 389.
  7. II, 1999, с. 355—356.
  8. 1 2 III, 1999, с. 292—296.
  9. IV, 1999, с. 22—23.
  10. IV, 1999, с. 349,365—366,528.
  11. V, 1999, с. 376.
  12. VII, 2001, с. 77,130—133.
  13. VII, 2001, с. 155.
  14. VII, 2001, с. 176—180,317.
  15. VII, 2001, с. 120—121.
  16. Моруа, 2000, с. 61,164,365.
  17. Михайлов, 2012, с. 239.
  18. Михайлов, 2012, с. 240.
  19. Моруа, 2000, с. 353–354.
  20. Михайлов, 2012, с. 242—243.

Источники

  • I — Пруст М. По направлению к Свану / пер. с фр. Н. М. Любимова. — С-Пб.: Амфора, 1999. — 540 с.
  • II — Пруст М. Под сенью девушек в цвету / пер. с фр. Н. М. Любимова. — С-Пб.: Амфора, 1999. — 607 с.
  • III — Пруст М. У Германтов / пер. с фр. Н. М. Любимова. — С-Пб.: Амфора, 1999. — 665 с.
  • IV — Пруст М. Содом и Гоморра / пер. с фр. Н. М. Любимова. — С-Пб.: Амфора, 1999. — 671 с.
  • V — Пруст М. Пленница / пер. с фр. Н. М. Любимова. — С-Пб.: Амфора, 1999. — 527 с.
  • VI — Пруст М. Беглянка / пер. с фр. Н. М. Любимова (прилож. Л. М. Цывьяна). — С-Пб.: Амфора, 2000. — 391 с.
  • VII — Пруст М. Обретенное время / пер. с фр. А. Н. Смирновой. — С-Пб.: Амфора, 2001. — 382 с.

Литература

  • Моруа Андре. В поисках Марселя Пруста / пер. с фр. Д. Ефимова. — С-Пб.: Лимбус—Пресс, 2000. — 382 с.
  • Михайлов А. Д. Поэтика Пруста / Т. М. Николаева. М.: Языки славянской культуры, 2012. — 504 с.

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии