Эта статья предлагается к удалению. |
Фраза «when pigs fly» (с англ. — «когда свиньи летают») — англоязычный адинатон, то есть фигура речи, используемая для описания события, которое никогда не произойдет. Фраза известна в различных формах с 1600-х годов в качестве саркастического замечания[1].
Фраза «when pigs fly» (с англ. — «когда свиньи летают») используется для описания события, которое никогда не произойдёт. Она часто используется для юмористического эффекта как комментарий к излишне амбициозному заявлению. Тема летающей свиньи имеет в английском языке множество вариаций. Когда человек с репутацией неудачника, наконец, чего-то добивается, свидетели саркастически замечают, что видели летающую свинью: «Hey look! A flying pig!» («Смотрите! Летающая свинья!»)[2]. Когда кто-то делает исключительно неправдоподобное заявление, его собеседник может добавить в ответ: «And pigs will fly» («И свиньи полетят»).
Одним из примеров использования является фильм «Орёл приземлился»: шпион-ирландец, работающий на нацистов, в ответ на заявление немецкого генерала о скорой победе во Второй мировой войне, говорит: «Свиньи, возможно, летают, генерал, но я в этом сомневаюсь!». Позже, когда ирландец видит, как приземляются немецкие парашютисты, он говорит сам себе: «Матерь божья! Летающие свиньи!».
Идентичная фраза, используемая для выражения невозможности, существует в румынском языке: «Când о zbura porcul». Эквивалентная фраза с упоминанием животного есть в русском языке: «когда рак на горе свистнет», в финском языке: «kun lehmät lentävät» («когда коровы летают», причем здесь для большего эффекта использована аллитерация), во французском языке: «quand les poules auront des dents» («когда у кур будут зубы»). Из латыни известна фраза со схожим значением «до греческих календ». Все они являются примерами адинатонов[3].
Идиома, по-видимому, происходит от многовековой шотландской поговорки. Оригинальная поговорка была длиннее: «pigs fly with their tails forward» (англ. свиньи летают хвостом вперёд)[1]. Однако более известны другие упоминания. Например[2], фраза есть в «Алисе в Стране чудес» Льюиса Кэрролла, опубликованной в 1865 году:
— Разве мне запрещено думать? — ответила Алиса, пожалуй, резковато. Правда, ее терпение было уже на исходе.
— Нет, душечка, — сказала Герцогиня, — и поросяткам не запрещено летать, а мор…Оригинальный текст (англ.)`I’ve a right to think,’ said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried.
Just about as much right,’ said the Duchess, `as pigs have to fly; and the m–‘[4]
Американский писатель Джон Стейнбек как-то сказал своему учителю, что станет писателем, когда свиньи полетят. Когда он в конце концов начал писать, каждую книгу он сопровождал девизом «Ad astra per alas porci» (с лат. «к звездам на крыльях свиньи»)[5]. Также он иногда добавлял изображение крылатой свиньи, названной Pigasus.
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .