Фещенко-Скворцова Ирина | |
---|---|
Iryna Feshchenko-Skvortsova | |
![]() Португалия, 2013 год. | |
Имя при рождении | Ирина Николаевна Скворцова |
Дата рождения | 9 января 1954 (65 лет) |
Место рождения | Волгоград, Россия |
Род деятельности | Поэт, прозаик, эссеист, переводчик, исследователь в области португалистики и сравнительной литературы |
Язык произведений | Русский, португальский |
Премии | Лауреат Международного литературного конкурса «Вся королевская рать» в номинации «Литературно-критические статьи» (2003 г.) |
![]() |
Ирина Николаевна Фещенко-Скворцова (род. 9 января 1954, Волгоград) — кандидат наук, русский поэт, эссеист, член Союза российских писателей [1], переводчик с португальского языка, исследователь в области поэзии, португальской литературы, педагогики.
1954 г. — родилась в Волгограде в семье служащих, фамилия при рождении — Скворцова.
1971 г. — закончила СШ № 3 в том же городе [2].
1971 г. — поступила в Волгоградский государственный социально-педагогический университет.
1976 г. — закончила Волгоградский государственный социально-педагогический университет (естественно-географический факультет) [3].
1976–1981 гг. — работа преподавателем в ПТУ и в СШ № 28.
1981–1984 гг. — Волгоградский государственный социально- педагогический университет.
1984 г. — замужество (изменила фамилию на 'Журавленко') и переезд в г. Киев,
1984–1993 гг. — педагогический колледж № 1.
1993 г. — Национальный педагогический университет — защита кандидатской диссертации по педагогике [4].
1993–1996 гг. — Национальный педагогический университет имени М.П. Драгоманова. Работала на кафедре педагогического творчества.
1998 г. — получила звание доцента кафедры [5].
1998 г. — второй брак, изменение фамилии на 'Фещенко'.
1999–2003 г. — Академия муниципального управления г. Киева [6]. Была заместителем заведующего кафедрой педагогики и психологии.
Публиковала научные и методические работы по педагогике, психологии и теории творчества:
— в научных сборниках: 'Педагог професійної школи', 'Проблеми взаємодії мистецтва, педагогіки та теорії і практики освіти', 'Педагогіка і психологія формування творчої особистості', 'Теорії мікро – макроекономіки', 'Наука i сучаснiсть', 'Творча особистість вчителя', 'Соціалізація особистості', 'Наукові записки' и др.
— в научно-методических журналах: 'Радянська школа', 'Среднее специальное образование', 'Початкова школа'.
2003 г - в июле переезжает в Португалию на постоянное место жительство.
О жизни в Португалии рассказано в очерках о ней:
С лета 2003 года Ирина Фещенко-Скворцова живёт в Португалии, в небольшом городке Бенавенте, что в 30 минутах езды от Лиссабона. Ей очень хотелось работать по специальности. В 2008 г. она подтвердила свою учёную степень в португальском университете и получила официальное разрешение работать. Ирина участвовала в нескольких научных конференциях… но найти работу, соответствующую диплому, ей так не удалось.
— Александр Мельник [7]
Подтвердив учёную степень в университете Лиссабона, Ирина дважды участвовала с докладами в научных конференциях в области педагогики и психологии. «Но в связи с кризисом во всех высших учебных заведениях, куда я обращалась в поисках работы, мне отказывали. Когда я поняла, что не найду другого занятия, кроме тяжёлой физически и морально работы на фабрике, я решила посвятить своё свободное время переводу португальской поэзии.
— Наталья Мелёхина [8]
С 1997 г. начинает публиковать свои стихи и эссе (1-ая публикация в киевском журнале «Ренессанс»). Литературные публикации в альманахах поэзии, поэтических сборниках России и Украины, международных поэтических сборниках (Германия, США) [9].
В 1998 г. взяла себе литературный псевдоним — Ирина Фещенко-Скворцова.
Есть публикации в альманахе «45 параллель», в «Сетевой словесности», в «Журнальном зале».
Лауреат конкурса «Вся королевская рать» — номинация «литературно-критическая статья». Была судьёй конкурсов переводов, в 2009 г. была судьёй Международного литературного конкурса «Согласование времён» в номинации «Поэзия» [10].
Автор книг стихов: «Медитация», (1997), «Чаша» (1999), «Размышления в пещерах Китаевской пустыни» (2000); сборника стихотворений и эссе об искусстве «Острей кристалла» (2001), «Блажен идущий» (2014). В 2002 году начала публиковаться на литературных сайтах «Поэзия.ру» и «Стихи.ру».
С 2004 г. — член Союза российских писателей, его Вологодского отделения.
Публиковалась в вологодских сборниках и альманахах СРП [11]
С 2011 г. — член Международного Союза писателей «Новый Современник».
Входит в энциклопедию портала и МСП «Новый современник».
- "Голос"
- Читай меня... Читай меня, читай…
- Согретый звук на языке катай,
- на языке, связующем гортани.
- Произнести —
- не разумом постичь,
- и свяжется, немыслимо почти,
- Вселенная уместится в горстИ,
- И ей — твоим дыханием расти,
- гортанной и всеведущей печали…
- Прости мой голос.
- Всё ему прости
- за то, что смертный он,
- за то, что он отчаян...
— Ирина Фещенко-Скворцова, Блажен идущий, стр. 27.
Принимала участие в международных научных конференциях по проблемам творчества, языка и культуры, в семинарах, лекциях, организуемых Институтом философии. Публиковала статьи и эссе по проблемам филологии, философии и культуры в сборниках конференций, проводимых в Институтом философии им. Г. С. Сковороды НАНУ (2001 г.), Киевском педагогическом университете (2001–2002 гг.) [12], в научном журнале «Язык и культура» Издательского Дома Дмитрия Бураго (2002–2003 гг.). Текст этих статей есть в разделе 'Библиография' — 'литературно-критичеcкие статьи'.
Летом 2003 года уехала в Португалию, где и сейчас живёт в небольшом городке Бенавенте (Benavente). В июне 2008 года подтвердила свою научную степень кандидата наук (Ph.D) в Universidade Nova de Lisboa [13]. В этом же 2008 году наладила связь с недавно созданной в Португалии Ассоциацией по управлению инновациями и творчеством в организациях, начала участвовать в научных конференциях, заниматься исследованиями. Выступала с докладами на международных конференциях: «Международный конгресс творчества и инноваций», Лоле, 2008 г. [14]; «Школа Мира: XVII AFIRSE коллоквиум», Лиссабон, 2009 г. [15] и «Международный коллоквиум "Триумфальный день Фернандо Пессоа"», Лиссабон, 2014 г. [16].
На базе исследовательских материалов, представленных в её докладе на коллоквиуме «Триумфальный день Фернандо Пессоа», написала статью для журнала «Иностранная литература»: Триумфальный день Фернандо Пессоа // «Иностранная литература». — 2015. — № 7. — С. 232–243.
С 2018 года прикреплена к Instituto de Estudos de Literatura e Tradição для проведения научных исследований по сравнительной литературе.
С 2010 года сотрудничает в Форуме переводчиков Век перевода (антология), которым руководит Витковский, Евгений Владимирович (первая публикация на этом форуме 10.07.2010 года — Флорбела Эшпанка «Тише»). Считает себя во многом обязанной Форуму Век перевода (антология) и его руководителю Витковскому Евгению Владимировичу в приобретении мастерства переводчика.
«Редкий случай столь стремительного роста в переводческом искусстве: Ирина появилась на «Веке Перевода» в 2010 году, и всего через несколько месяцев появление ее подборки стало насущным делом — слишком мало у нас португалистов. Ирина — член Союза российских писателей. Кандидат педагогических наук, доцент. С 2003 года проживает в Португалии, в городе Бенавенте» [17].
Первые опубликованные переводы — в Антологии русского поэтического перевода ХХ1 века [18] (Водолей, 2012).
Вышли четыре книги в её переводе:
Антониу Нобре Мельник ностальгии[19], (Водолей, 2015) — классик португальской поэзии конца XIX века — его единственная книга впервые переведена на русский язык.
Фернандо Пессоа / Бернарду Суареша «Книга непокоя» [20] (Ад Маргинем Пресс, 2016) — самое знаменитое произведение португальского гения, впервые переведённое на русский язык. Была переводчиком и автором послесловия к книге.
«Лузитанская душа» [21], (Водолей, 2017) — сборник стихов португальских поэтов XV–XX веков, в которой большой раздел посвящён переводам Фернандо Пессоа и его гетеронимов. Была организатором и переводчиком книги (а также автором вступления к ней).
Редактировала книгу Фернандо Пессоа «Лиссабон: что следует увидеть туристу» [22] (Ад Маргинем Пресс, 2017) и была одним из двух её переводчиков и автором примечаний и послесловия.
Её переводы португальских поэтов и статьи о них печатались в таких журналах, как «Иностранная литература» [23] [24] [25], «Новый мир» [26], «Гвидеон» [27] [28], «Переводчик» [29] [30], Prosodia [31] и др. В Иностранной литературе в 2015 г. вышел специальный номер, посвящённый португальской литературе, одним из организаторов которого и автором многих включённых в него материалов она была [32].
Переводы в электронных публикациях:альманах 'Сетевая словесность' [33] [34], сайт 'Век перевода' [35], альманах 'Золотое руно' [36] и др.
Точностью переводов с португальского языка во многом обязана доктору социологии Педру Серрану (Pedro Serrão), оказывающему ей постоянную помощь, особенно в понимании всей глубины поэзии Фернандо Пессоа и его гетеронимов, игры смыслов его главного произведения — «Книги непокоя».
Стихи Ирины Фещенко-Скворцовой — это поэзия. Поэзия подлинная, сопрягающая непреложность с неопределённостью, как тому и следует быть. В сборнике есть стихи, словно бы скользящие по контуру некоей предзаданной философемы, происхождения которой вовсе не скрывает автор. Но рядом с этим — строки загадочные, влекущие вглубь, создающие смыслообраз, сам по себе философичный в неповторимом, недоступном пересказу своём существе.
Стихи И. Фещенко — Скворцовой отличаются страстностью и незащищённостью. Я редко встречал так естественно построенные стихи и так удачно и неожиданно взятые рифмы, они сыплются щедро, возникая просто по ходу текста, не дождавшись конца строки. Присущи её поэзии честность, духовность, откровенность, мудрость, афористичность, но главное — дар. Жаль отрываться глазами и душой от этого очень тонкого и точного кружева из слов и любви, и большой человеческой мудрости, которая — все знают — даром не даётся никому.
Не всё утрачено в суете повседневной, на всё есть надежда, пока существуют настоящие стихи, на всё может найтись ответ самым неожиданным образом, совмещая поэтический приёмник эфира с модулятором словесной гармонии. Вчитайтесь в стихи Ирины — рекомендую от всего сердца [41].
— Сергей Плышевский [42].
Стихи ее — плоть от плоти русской поэзии, начиная от фольклорных мотивов и заканчивая общим ассоциативным рядом с Мариной Цветаевой и Анной Ахматовой... [43].
— Наталья Мелехина [44].
Спасение красотой — Именно красота — поэзии, природы, самого языка — помогла Ирине не только не... сломаться в сложной жизненной ситуации, но и найти новое призвание [45].
— Наталья Мелехина.
В журнале — много критических и литературоведческих материалов, среди которых отметим исследование Ирины Фещенко-Скворцовой об истории «фальшивого гетеронима» Фернандо Пессоа [46].
— Борис Кутенков [47].
В 2015 г. Фещенко-Скворцова стала одним из организаторов специального выпуска журнала «Иностранная литература» (№ 7), полностью посвящённого португальской литературе. В 2016 г. в московском издательстве «Ад Маргинем Пресс» вышла из печати переведённая Ириной главная книга Фернандо Пессоа / Бернарду Суареша «Книга непокоя». Это книга философской прозы поэта, многие её отрывки — стихи в прозе. Работа получила очень высокую оценку критиков. Так, обозреватель «Rara Avis» Александр Чанцев написал о ней: «Уже в марте появилась книга года» [48].
— Александр Мельник [49].
Ритмический строй португальской поэзии отличается и от русской, где преобладает силлаботоника, и от поэзии на других романских языках, где господствует силлабика, то есть счет слогов без учета ударений Перед переводчиком встает интересная задача: как передать эти ритмические вариации средствами русского стиха, сохранив при этом аромат оригинала. Ирина подходит к этой задаче как филолог, изучает ритмы, их источники и эволюцию, подключает свое поэтическое чутье и воссоздает ритмы Португалии по-русски [50].
— Дмитрий Манин [51].
Всего одна короткая минута,
Когда среди заборов обветшалых
Ты собирала на посадках нута
Свой небольшой букетик маков алых.
Подмоет корни вкрадчивая речь
Так, словно ты — глагол или наречие.
И потеряешь право человечье
От этой некончающейся речи
Себя, хоть на мгновение, отсечь.
Авторский вечер. Киев, 29 октября 2001 г.
— Google Drive
Оксана Кислицька читает стихотворение Фернандо Пессоа
«Португальское море» в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой.
Коимбрский университет, Португалия, 18 марта 2015 г.
![]() |
Фещенко-Скворцова Ирина Николаевна в Викитеке |
---|
— YouTube
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .