Братья Львиное Сердце | |
---|---|
Bröderna Lejonhjärta | |
![]() Обложка первого издания | |
Жанр | сказочная повесть |
Автор | Астрид Линдгрен |
Язык оригинала | шведский |
Дата написания | 1973 |
Дата первой публикации | 1973 |
Издательство | Rabén & Sjögren |
![]() |
«Бра́тья Льви́ное се́рдце» (швед. Bröderna Lejonhjärta) — сказочно-приключенческая повесть Астрид Линдгрен, изданная осенью 1973 года. Хотя позиционируется она наравне с другими произведениями автора как детская книга, многие темы в ней являются необычайно тяжелыми и тёмными по сравнению с жанром в целом: болезнь и смерть, тирания и гнёт, предательство и восстание. Светлые темы, однако, также сильны: любовь братьев и чувство долга, верность и надежда, мужество и пацифизм.
Книга была неоднозначно встречена критиками и вызвала обширные дебаты, однако при том выдержала переведена на множество языков. В 1977 года свет увидела экранизация, повесть также множество раз ставилась на сцене и удостоилась большого числа престижных литературных премий, таких как международная премия имени Януша Корчака.
Главными персонажами книги являются братья Юнатан и Карл Лейон. Попадая в сказочную страну Нангияла, они получают прозвище Львиное сердце и проходят череду испытаний и приключений, сражаясь против тирана Тенгиля и драконши Катлы. Повесть при этом допускает двойное интерпретирование сюжета: как сказки и как истории, лишённой сказочных элементов. Хотя из текста нельзя прийти к однозначному выводу о природе Нангиялы, по мнению критиков и по утверждению самого автора, всё связанное с ней является лишь сновидением или галлюцинацией умирающего ребёнка.
Братья Юнатан и Карл Лейон[К 1] живут вместе с матерью в безымянном шведском городке в бедной квартирке на третьем этаже деревянного дома. Старший, тринадцатилетний Юнатан, красивый, ловкий, талантливый мальчик, его любят дети, для которых он придумывает разные игры и приключения, а взрослые не устают им восхищаться. Младший, девятилетний Карл (или Сухарик, как называет его брат), некрасивый, робкий, застенчивый, слабый ребёнок, он смертельно болен[К 2] и прикован к постели. Но, несмотря на большую разницу, братья очень привязаны друг к другу.
Когда Карл случайно узнаёт, что скоро умрёт, Юнатан рассказывает ему о далекой стране Нангияле, в которую будто бы попадают люди после смерти. В этой волшебной стране, где «время костров и сказок», а приключения случаются «с утра до вечера и даже ночью», Карл будет совершенно здоров и сможет делать всё, что захочет. Братьев печалит лишь долгая разлука, которая им предстоит, когда Карл умрёт. Но случается по-другому: первым погибает Юнатан, спасая Карла из пожара. Школьная учительница, восхищённая поступком Юнатана, даёт тому в некрологе прозвище Львиное сердце. Карл очень тоскует: Нангияла кажется ему только утешительной выдумкой, а мысль о вечной разлуке с любимым братом невыносима. Но в один из вечеров на окно села белая голубка, и Карл решил, будто то сам Юнатан явился к нему из Нангиялы. Однажды, спустя два томительных месяца[К 3], у мальчика возникает предчувствие, и вечером он оставляет матери записку: «Не плачь! Мы увидимся в Нангияле».
Однако в сказочной Нангияле, в которую так хотел попасть Карл, наступило «время страшных сказок». Тенгиль, правитель Карманьяки, захватил одну из двух долин Нангиялы — Терновую — и с помощью драконши Катлы держит её жителей в рабском повиновении. Мужественные повстанцы под предводительством Урвара сопротивляются власти Тенгиля, им помогают жители свободной Вишнёвой долины под руководством мудрой «королевы голубей» Софии, помощником которой становится Юнатан. Но в Вишнёвой долине объявляется тайный предатель, он открывает врагу имя вождя повстанцев, и Урвара бросают в пещеру Катлы. Юнатан Львиное Сердце отправляется в Терновую долину, чтобы попытаться его спасти. Не выдержав новой разлуки с братом и напуганный сном, где тот зовёт его на помощь, Карл уходит в горы. Он становится свидетелем встречи солдат Тенгиля с предателем, которым оказывается хозяин харчевни «Золотой петух» Юсси. Солдаты пленяют Карла и отвозят в Терновую долину, однако тот находит убежище у старика Матиаса, выдав себя за его внука. Оказывается, что в доме Матиаса укрывается и Юнатан.
В Терновой долине — голод, насилие и страх, но жители не сломлены, они готовят восстание, но им не хватает предводителя. Юнатан и Карл пробираются за городскую стену и отправляются в Карманьяку, и видят драконшу Катлу прикованную у замка Тенгиля. Юнатан рассказывает, что драконша, очнувшись от тысячелетнего сна, выползла из пещеры и напала на замок. Созывая воинов, он протрубил в рог, и Катла неожиданно ему подчинилась. В последний момент герои успевают вызволить приговорённого к смерти Урвара из пещеры Катлы. Карл скрывается от погони людей Тенгиля и встречает Софию и Юсси. София не верит, что Юсси предатель, но Карл вспоминает, как солдаты поставили тому на грудь клеймо Катлы. Разоблачённый Юсси бросается в бегство на лодке, но течение уносит его в Кармафаллет, водопад, где по преданиям живёт исполинский змей Карм, заклятый враг Катлы.
Начинается восстание, на помощь приходит отряд из Вишнёвой долины. В разгар страшной битвы появляется Тенгиль со своей драконшей Катлой, ибо он заранее отправился в Терновую долину, чтобы покарать её жителей. Кажется, что все повстанцы погибнут, но Юнатан бесстрашно скачет вперёд и выхватывает рог из рук Тенгиля. Тенгиль и его армия гибнут от огня из пасти послушного теперь Юнатану чудовища.
Жители долин оплакивают погибших и радуются обретённой свободе. Но Юнатану предстоит ещё одно опасное дело — он должен отвести послушную ему драконшу в Карманьяку и приковать её там к скале. Карл отправляется вместе с ним. Всё идёт хорошо, но когда братья пересекают подвесной мост над водопадом Кармафаллет, лошади пугаются рыка Катлы. Едва не упав с моста, Юнатан роняет рог, и драконша нападает на мальчиков. Защищая брата, Юнатан сталкивает на Катлу огромный валун, и та падает в водопад. Неожиданно появляется Карм. В жестокой битве чудовища убивают друг друга. Опалённые огнём Катлы, умирают любимые кони мальчиков. Юнатан, вскользь задетый пламенем, парализован. Он сможет вновь двигаться лишь в Нангилиме, сказочной стране, куда попадают погибшие в Нангияле. Карл решает помочь своему старшему брату: подняв его на спину, он готов сделать шаг в водопад…
Повесть заканчивается восклицанием Карла Львиное Сердце: «Я вижу свет!».
В 1946 году из под пера Линдгрен вышла повесть «Суперсыщик Калле Блумквист», в которой значимое место занимало рыцарское состязание «Алой и Белой розы». В 1951 году свет увидела приключенческо-лиричная фантастическая повесть «Мио, мой Мио», действие которой развивается в далёкой стране с чертами средневековья[3]. Образ же больного и одинокого ребёнка впервые проявился в повести «Крошка Нильс Карлсон» 1949 года издания[4].
Рождение идеи написания «Братьев Львиное сердце» Линдгрен описывала как поэтапное. Путешествуя по железной дороге вдоль озера Фрюкен, к югу от Турсбю, в зимний день 1972 года она наблюдала из окна необычайно красивый рассвет, что послужило вдохновением для написания истории о далёкой стране: «Это было фантастическое утро с розовым светом над озером, в нём была неземная красота. И у меня вдруг возникло сильное чувство, что-то вроде видения рассвета человечества, и я ощутила, как внутри что-то зажглось. Из этого может что-нибудь получиться»[3].
Во время посещения кладбища в городе Виммербю Астрид остановилась перед железным крестом, текст на котором гласил: «Здесь покоятся юные братья Йохан Магнус и Ахатес Фален, ум. 1860». Это вдохновило её к написанию повести о смерти и братьях: «тогда я вдруг поняла, что моя следующая книга будет о смерти и об этих двух маленьких братьях»[3].
![]() | |
---|---|
![]() |
Крест на кладбище в Виммербю[5] |
Третьим источником вдохновение послужила пресс-конференция после премьеры фильма «Эмиль из Ленненберга» 1971 года, на которой юный актёр Ян Олссон, исполнитель главной роли в фильме, забрался на колени старшего брата Дика[3].
При создании книги особые трудности у автора возникли с двумя последними главами, которые переписывались несколько раз. По предположению исследователя Алана Ричардсона, окончание повести затянулось отчасти по той причине, что Линдгрен не была до конца уверена в производимом финалом впечатлении и опасалась «сломить дух своего читателя»[2].
Написание «Братьев Львиное сердце» было завершено 31 июля 1973 года[2].
Сюжет повести может быть интерпретирован как сказка с открытым финалом[6] или как рассказ, вовсе лишённый сказочных элементов[7]. Журналист Бу Лундин в своей рецензии в год выхода книги сформулирован концепцию, согласно которой все сказочные события происходят лишь в сновидениях умирающего Карла. Вскоре Лундин получил письмо от Линдгрен, в котором та подтвердила верность концепции и заявила: «некоторые спекуляции метафизического толка и теории о реинкарнации, конечно, ошибочны». Далее следовала шутливая просьба: «но лучше об этом помалкивай, поскольку я не хочу, чтобы кто-либо из детей был ограничен в восприятии истории как сказки, где всё возможно»[8].
Поскольку интуитивное предчувствие детьми скорой кончины по мнению специалистов в области паллиативной помощи явление вполне обычное[1], указанная интерпретация означает, что единственном нереалистичным элементом в сюжете книги является повествование от лица Карла, поскольку увиденный в конце «свет от Нангилимы» по замыслу автора являлся его агональной галлюцинацией — «медицинским феноменом… связанным с падением кровяного давления в момент умирания». Весь сюжет таким образом представляет собой сновидение или галлюцинацию, за исключением первых двух глав и смерти Карла в последней строке книги[8].
К моменту получения просьбы проиллюстрировать «Братьев Львиное сердце» Илон Викланд уже долгое время сотрудничала с Астрид Линдгрен. Поскольку тогда Линдгрен ещё не завершила написание, иллюстратору пришлось дожидаться окончания работы. В конечном итоге к первому шведскому изданию она разработала обложку и создала около тридцати рисунков. В юном возрасте Илон Викланд вместе с родителями бежала из Эстонии в Швецию как беженец. Позже она заявила: «много лет после войны мне снились о ней кошмары, в которых за мной гнались солдаты. То, что я оказалась так близко к войне, очень помогло мне в иллюстрировании»[9].
В рамках запланированных режиссёром Томас Альфредсоном ещё в 2012 году съёмок новой экранизации, в мае 2018 года издательство Rabén & Sjögren переиздало повесть с новыми иллюстрациями, созданными художником Йеспером Вальдерстеном при непосредственном участии Альфредсона[10][11].
Публикация книги осенью 1973 года наделала много шума[2], поскольку произведение оказалось вне привычных рамок литературы того времени. Книга подверглась наиболее жёсткой критике среди всего творчества Астрид Линдгрен[4]. Опередившая своё время[2] необычная сказка[12] сделала автора одним из первых в детской литературе не только затронувших тему смерти, но и прибегнувших к редкому приёму[1] ведения повествования от первого лица[13][К 4], причём от имени умирающего ребёнка[К 5]. Некоторые психологи[4] и критики сочли, что указанная тема слишком серьёзна для литературы подобного плана, а также выразили озабоченность стилем её подачи: по их мнению, рассказ от первого лица воспринимается слишком неуместно-болезненно[1], а братья между тем будто бы решают свои проблемы путём суицида, подаваемого в тексте как «проявление беспредельной храбрости»[15], и что всё это вкупе с намёками на переселение души может ввести юного читателя в заблуждение. Критики подвергся «эмоциональный, часто экстатический» тон повествования, который, как считает рецензент издания The Horn Book Magazine, может встревожить ребёнка[16][17]. Подвергся осуждению угнетающий настрой повести[1], а в концовке произведения некоторые усмотрели и вовсе прямой призыв к совершению самоубийства[18]. Автора обвинили в прославлении эскапизма и в обмане читателей[15]. Рецензент The New York Times между тем сравнил утешительный посыл книги с идеями религиозных христианских сект[18]. Высказывались также мнения, будто при чёрно-белом изображении добра и зла в произведении[15], зло изображено чрезмерно упрощённо и схематично, рассказ в целом исповедует слишком романтичные и пацифичные идеалы, оскорбляя таким образом национальные освободительные движения в мире[19][20][21].
Однако большинство критиков[15] и читателей тепло приняли книгу. По сообщению Линдгрен, ей приходило большое число писем от детей, в том числе из разных стран мира: «никогда ещё от одной книги я не получала настолько сильного отклика»[22]. Большинство рецензий носили положительный характер[2], а язык написания не подвергся критики даже в негативных по характеру отзывах[15]. Писатель Гёста Фриберг выразил мнение, что сюжет повесть не следует воспринимать буквально, а финал трактовать как суицид в привычном смысле[15]. Линдгрен также категорически отрицала наличие двойного суицида в окончании книги и при том подчёркивала, что после публикации у писателя уже нет власти повлиять на интерпретирование читателями сюжета произведения[1]. Рецензенты утверждали, что концовку следует понимать не как самоубийство, а как преодоление страха перед неизбежностью кончины[К 6]. Книга может воодушевить детей, так как предлагает ответ на извечный вопрос о том, что же случается после смерти, а сама Линдгрен публикацией книги желала дать утешение умирающим детям и детям, потерявшим близких[23][24]. Доктора выражали благодарность за оказываемый книгой эффект[4][25], однако дебаты о повести «Братья Львиное сердце» меж тем не утихают и по сей день[26].
Немецкий рецензент Маттиас Дитер и писатель Ева-Мария Меткалф высоко оценили то, что может дать позитивный взгляд Линдгрен на смерть. Испуганный умирающий Карл в ожидании смерти мечтает о Нангияле, создавая языком детского символизма сказочную страну и пытаясь тем самым выйти за пределы своего небольшого мира, ограниченного старым диванчиком на кухне, придать собственному бытию значимость, истолковать смерть и выразить протест расставанию с братом. И, хотя Карл не отрицает реальность гибели брата и собственной скорой кончины[1], произнося слова «Я вижу свет», мальчик умирает, будучи исполненным уверенности, поскольку его фантазия поборола страх смерти. Алан Ричардс также выразил мнение, что опасения Карла касательно своей никчёмности могут быть тождественны страхам детей XXI века, тогда как сама книга убеждает не только в наличии возможностей изменить мир к лучшему у каждого[1], но и говорит о моральном долге человека. Так фраза «чтобы не быть просто кучкой дерьма», по мнению некоторые рецензентов, в произведении является ключевой[27].
Доктор филологических наук Диана Кобленкова в своей работе отмечает различие между ранним творчеством Линдгрен и работами 70-х годов, когда автор успела «разочароваться в практике социальных реформ», неизменно сопряжённых с насилием. Хотя изначально в повестях Линдгрен доминировали инициативные и сильные персонажи, а само творчество «разрушало литературный и этический канон», впоследствии в нём стали преобладать «элементы христианской этики». Основным конфликтом в повести Кобленкова выделяет этический, сопряжённый с идеей о непротивлении злу насилием, а само произведение относит к «христианскому сентиментализму», характеризуя при этом его восприятие как «христианской „педагогической поэмы“» с элементами романа воспитания[4]. Многие критики отмечали наличие в книге политической риторики 70-х, а образ Урвара между тем писатель Йенс Андерсен сравнил с Че Геварой[2]. Политический подтекст по мнению Кобленковой отнёс в числе прочего повесть в ряд "«взрослых произведений» «социального негодования»"[4].
Шведский литературовед Мария Николаева выразила мнение, что книга произвела революцию в жанре детской литературы Швеции, поскольку до публикации «Братьев Львиное сердце» в ней преобладал реализм[15][28]. Выражение «до встречи в Нангияле!» меж тем вошло в шведский языке, став одной из наиболее часто употребляемых фраз в некрологах и на могильных плитах, в особенности в случае гибели детей[29]. В 2009 году шведские социал-демократы также использовали цитату из произведения, сравнив собственную деятельность в парламенте страны с борьбой против тирании главных героев повести, заключив обращение фразой «мы также видим свет»[30]. Издание Expressen при этом подметило прямо противоположный посыл фразы в книге Линдгрен, поскольку в ней она является предвестником смерти[8].
В течение двух лет после издания книга была переведена на датский, финский, нидерландский, норвежский и немецкие языки, на английском была издана в Великобритании и США[15]. В общей сложности книга выдержала перевод на 46 языков[31]. На русском впервые издана в составе сборника в переводе Бориса Ерхова только в 1981 году[32], поскольку для издания в СССР повесть считалась «чересчур пессимистичной»[33]. При сравнении переводов Сильвия Лизин-Нильссон из Брюссельского университета отметила, что один шведский глагол «säga» (со швед. — «сказать») в русских переводах представлен 54 синонимичными глаголами, что обеспечило высокий уровень эмоциональной выразительности переводов[34].
Повесть по мере развития сюжета меняет формы, поднимая при этом множество тем — тему одиночества[2] и социальную тему, обрастает этическими и политическими конфликтами. Действие, которое начинается в стиле бытового реализма, приобретает элементы фэнтези, а позже антиутопии и политической притчи[4].
Было ли это намерением автора или нет, однако литературные критики отмечают некоторые отсылки в сюжете к христианским источникам, таким как книга Откровения и книга Иова. В повести поднимается вопрос о загробной жизни и борьбе добра со злом. Дракон по сюжету, равно как по тексту Библии и книги Иова, является абсолютным злом. В книге Откровений дракон был низвергнут в бездну на тысячу лет. По сюжету повести Линдгрен драконшу переполнял гнев после тысячелетнего сна в пещере, в которой её держали скованной, что может рассматриваться как переложение библейской истории о Звере. В повести два «зверя», Катла и чудовищный змей Карм, в конечном итоге уничтожили друг друга, причём второй имеет сходство с морским змеем Левиафаном из книги Иова[35][К 7].
Образ Юнатана возможно интерпретировать как аллюзию на Христа. Как и в случае с Христом, Юнатан приносит в жертву жизнь, отрекается от насилия, прощает врагов, имеет мужественный и благородный нрав[4], а за свою храбрость и доброе сердце получает сравнение со львом (но через образ Ричарда Львиное сердце). Святой Дух в Библии нисходит на христиан в облике голубя, тогда как в повести Линдгрен героям добра являет себя белая голубка. Маттиаса возможно ассоциировать непосредственно с Богом[4], а Юсси — c Иудой Искариотом. Как и он, Юсси становится предателем, а на груди последний носит клеймо дракона Катлы, тогда как, согласно пророчеству книги Откровений, всем приспешникам Зверя будет начертано клеймо на челе, либо же на правой руке.
Двойной переход в Нангиялу и после в Нангилиму дал повод некоторым рецензентам провести параллели с «Божественной комедией» Данте Алигьери и католическим представлением о рае и чистилище[8]. Так, на французских картинах XIV—XVI вв. райский сад изображался с вишнёвыми деревьями вместо яблонь, а в конце книги мальчики говорят о яблоках и яблонях Нангилимы, которая представляется уже как «настоящий рай», где никогда не будет править зло[35]. При этом, хотя описание Нангиялы схоже с раем, она также обременена земными конфликтами.
Кобленкова отмечала сходства вторичного мира Линдгрен с «христианскими образами потусторонних миров» в литературных трудах некоторых классиков — Андерсена, Диккенса и Достоевского[35], а также выделяла в повести мотив духовного родства между братьями и проблематику сложного единства между ними, проводила параллель с романом Достоевского «Братья Карамазовы» и отмечала созвучие названий обеих книг[4]. Профессор социологии Олли Пайтинен отметил близость произведения Линдгрен повести Льва Толстого Смерть Ивана Ильича[37], а исследователь Джулиана Эилерс — тождественность основной темы книги теме произведения Сесилии Дэвидссон «Лил-Пэр», хотя и подаются они под разными углами[29].
Я верю, что детям нужно утешение. Когда я была маленькой, мы верили, что после смерти люди попадают на небо... Но такого утешения у современных детей нет. Этой сказки больше нет у них. И я подумала: может, дать им другую сказку, которая согреет их в ожидании неизбежного конца?
— А.Линдгрен[2]
В 1974 году повесть удостоилась медали шведских книготорговцев «Твой книжный выбор»[15][38], а год спустя литературной премии Нидерландов «Серебряный стилус»[38]. В 1978 году книга стала лауреатом литературной премии Италии «Premio Bancarelino»[38] и Премии мира немецких книготорговцев[4], в 1979 — международной литературной премии имени Януша Корчака[38][39] и премии имени Вильгельма Гауфа[38].
В опросе-исследовании «Лучшие книги шведского народа» произведение занято третье место[4].
В 1976 году к экранизации книги приступил режиссёр Улле Хелльбум, работавший ранее с большим числом иных произведений Линдгрен. Юный 11-летний актёр Ларс Сёдердал, исполнитель роли Малыша в фильме о Карлсоне, сыграл Сухарика, а роль его старшего брата досталась 25-летнему Стаффану Йётестаму. В работе над сценарием принимала участие сама Астрид Линдгрен[40]. Съёмки проходили на склонах Бёрсарпа, а яблони на ферме Каллагарден с прикреплёнными цветами из пластика имитировали цветущие вишни садов Вишнёвой долины Нангиялы[41]. Пустынный ландшафт Карманьяки воссоздавался в районе национального парка «Тингведлир» в Исландии[42]. Эпизоды в Терновой долине снимались в «Старом городе» Орхуса[43].
Государственный комитет по классификации кинофильмов выставил фильму возрастной рейтинг «с 11 лет», что вызвало крупные дебаты[44], участие в которых принимала Линдгрен. Министр образования Ян-Эрик Викстрём рассматривал возможность снижения рейтинга до «с 7 лет» с 1 января 1978 года[45], однако Комитет сделал это лишь в 1989 году после повторного просмотра картины[46].
В 2012 году были анонсированы съёмки новой англоязычной экранизации, режиссёрское кресло в которой должен был занять Томас Альфредсоном[47]. В апреле 2013 года норвежский Институт кино объявил о планируемом бюджете в 325 миллионов шведских крон, что сделало бы проект самым дорогим в истории скандинавского кино[48][49]. Предполагалось, что сотрудничать Альфредсон должен был с писателем Юн Айвиде Линдквистом и оператором Хойте Ван Хойтемом[50]. Съемки планировалось начать летом 2013 года в Европе, тогда же агент по кастингу Джин Джей объявила о поиске двух мальчиков в возрасте от восьми до десяти и от тринадцати до пятнадцати лет, которые по плану должны были сыграть Сухарика и Юнатана соответственно[51].
В феврале 2014 года было объявлено о заморозке производства. По словам кинематографиста Хойта Ван Хойтема, задержка произошла в связи со «сложным финансированием и участием в нём большого числа стран»[52]. По состоянию на 2018 год дата съёмок не назначена, однако режиссёр Томас Альфредсон по-прежнему не отказался от проекта, а оформление вышедшего в мае этого года переиздания книги при непосредственном участии Альфредсона было выдержано в стилистике грядущей экранизации[10][11].
По книге поставлено множество театральных постановок в разных городах и театрах мира. Так, 3 марта 2007 года состоялась премьера мюзикла, композитором которого выступил Бо Вастессон, сценаристом Стаффан Йётестам (сыгравший Юнатана в экранизации 1977 года[53]), автором либретто — Туре Рангстрём, режиссёром — Элизабет Юнгар из гётеборгской оперы[54]. Весной 2009 года в Pleasance Theatre свет увидел мюзикл Ричарда Сторри и Питера Галлахера[55].
В парке «Мир Астрид Линдгрен» по мотивам повести регулярно разыгрываются представления под открытым небом[56]
В 1988 году книга была издана на кассетах в авторском прочтении Астрид Линдгрен[57]. Переиздания на CD выходили в 2002[58] и 2004 годах[59]. На датском языке книгу прочла Эллен Хиллингсо для издания на CD в 2002 году[59].
После публикации книги Астрид Линдгрен ежедневно получала от читателей порядка 50 писем в день, во многих из которых содержался вопрос о возможном продолжении истории. Сложившаяся ситуация вскоре вынудила Линдгрен сделать через прессу публичное обращение[2], в котором она отвергла возможность написания продолжения, но в связи с многочисленными просьбами схематично обрисовала будущее героев в рамках сказочной интерпретации[60][61]: оба брата поселились в Яблоневой долине вместе с Маттиасом и отныне могли строить хижины, разъезжать по лесам и спать у костра. У Карла появилась своя собака по кличке Мекке. Драконша Катла и предатель Юсси попали не в Нангилиму, а в другую страну под названием Локрумэ[К 8].
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .