WikiSort.ru - Не сортированное

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Шраер, Максим Давидович
Maxim D. Shrayer
Имя при рождении Шраер, Максим Давидович
Дата рождения 5 июня 1967(1967-06-05) (51 год)
Место рождения Москва, СССР
Гражданство
Род деятельности прозаик, поэт, профессор-литературовед, переводчик, эссеист
Язык произведений русский; английский
Дебют "Табун над лугом"
Премии Национальная еврейская премия США за 2007
Награды
shrayer.com

Максим Давидович Шраер (англ. Maxim D. Shrayer; род. 1967, Москва) — российско-американский двуязычный прозаик, поэт, литературовед и переводчик, профессор, автор более десяти книг. Шраер настаивает на написании своего литературного имени по-русски в соответствии с его английским написанием: Максим Д. Шраер.

Биография

Сын писателя Давида Шраера-Петрова и переводчицы Эмилии Шраер (Поляк). Проживал в Москве в районе Октябрьского поля; окончил спецшколу № 34 (английскую). С 1972 по 1986 гг. каждое лето отдыхал в Пярну (Эстония). С 1984 г. учился в Московском университете. Начал писать стихи в 1985 году. В юности большое влияние на Шраера оказало общение с Генрихом Сапгиром, с которым, начиная с конца 1950-х годов дружил отец Шраера. Вместе с родителями Шраер провел почти 9 лет «в отказе».

В июне 1987 г. эмигрировал в США. Окончил Университет Брауна по отделению сравнительного литературоведения, защитил докторскую диссертацию на отделении славистики Йельского университета. Профессор литературы и еврейских исследований в Бостонском Колледже (США). С 2011 года — председатель оргкомитета Набоковских Чтений (Санкт-Петербург). В 1997 основал проект Крепсовские Чтения — серию выступлений русскоязычных писателей русского рассеянья. В 2012 получил стипендию Гуггенхаймовского Фонда.

Жена (с 2000 года) — врач и эпидемиолог Карен Элизабет Лассер (Karen Elizabeth Lasser); двое детей. Живёт в предместье Бостона.

Литературоведческие/биографические работы и литературные переводы

Среди литературоведческих книг Шраера монографии «Мир рассказов Набокова» (англ. The World of Nabokov's Stories; 1998) и «Русский поэт / Советский еврей: Наследие Эдуарда Багрицкого» (англ. Russian Poet / Soviet Jew: The Legacy of Eduard Bagritskii; 2000), также книга «Генрих Сапгир: классик авангарда» (2004), написанная в соавторстве Д. Шраером-Петровым, и другие книги. Многолетние исследования личных и литературных отношений Бунина и Набокова подытожены в книге «Бунин и Набоков. История соперничества» (2014; 2015), ставшей в России бестселлером и переведенной на несколько языков.

Шраер — составитель и сопереводчик двухтомной антологии «Антология еврейско-русской литературы: два века двойной самоидентификации в прозе и стихах» [2007] (An Anthology of Jewish-Russian Literature: Two Centuries of Dual Identity in Prose and Poetry, 1801—2001"), за которую он был удостоен Национальной Еврейской Премии (США) за 2007 г. В 2018 в Бостоне году вышла еще одна составленная Шраером антология — Voices of Jewish-Russian Literature. Он составил и соперевел на английский четыре книги художественной прозы Давида Шраера-Петрова, вышедшие в США. Среди них Doctor Levitin — английский перевод первой книги трилогии об отказниках. В переводах Шраера на английский язык были опубликованы произведения более сорока поэтов и прозаиков, среди которых Павел Антокольский, Исаак Бабель, Эдуард Багрицкий, Лев Гинзбург, Семен Кирсанов, Осип Мандельштам, Евгений Рейн, Ян Сатуновский, Илья Сельвинский, Юрий Трифонов, Давид Шраер-Петров и другие.[1]

Холокост

Шраер — автор книги «I SAW IT: Ilya Selvinsky and the Legacy of Bearing Witness to the Shoah» (2013). Согласно интервью, данному Шраером Геннадию Кацову в апреле 2013 г., «Моя книга о том, как еврейско-русские поэты, прежде всего Илья Сельвинский, оказались общенародными свидетелями Шоа (Холокоста) на оккупированных советских территориях, и о том, как в СССР стихи препятствовали замалчиванию и уничтожению памяти о Холокосте. … В книге исторические изыскания и биографические выкладки сочетаются с литературоведческим и культурологическим анализом. Мне хотелось, чтобы при этом книга читалась как документальный роман о войне и Катастрофе, о невероятно сложной судьбе еврея-поэта-солдата, о поэзии и правде в условиях тоталитаризма».

Стихи и проза

По-русски стихи Шраера опубликованы тремя сборниками в России и США: «Табун над лугом» (Нью-Йорк, 1990), «Американский романс» (Москва, 1994), «Ньюхэйвенские сонеты» (Провиденс, 1998). Шраер также опубликовал по-русски рассказы и эссе, как написанные по-русски, так и переведенные им самим с английского. По-русски публиковался в журналах и альманахах "Дружба народов", "Новый мир", "Побережье", "Сноб", "Colta", "Таллинн" и др.

По-английски художественная проза Шраера опубликована в его мемуарно-биографической дилогии «В ожидании Америки: рассказ об эмиграции» [2007] («Waiting for America: A Story of Emigration»; [русский перевод 2013; 2-е изд. 2016]) и «Покидая Россию: еврейская история» [2013] («Leaving Russia: A Jewish Story»), а также в книге рассказов «Йом Киппур в Амстердаме: рассказы» [2009] (Yom Kippur in Amsterdam: Stories"). Его проза печаталась в таких американских и британских журналах, как «Agni», «Kenyon Review», «Southwest Review», «Tablet Magazine» и др. Стихотворения и автопереводы стихотворений Шраера печатались по-английски. Произведения Шраера переведены на русский, японский, китайский, хорватский, немецкий, словацкий, итальянский и др. языки. В 2017 году в Москве вышла книга рассказов Шраера «Исчезновение Залмана». По словам критика Анастасии Цылиной, «Для новой книги принципиальны вымышленность героев и сюжетов, дистанция между автором и героем, повлиявшая на выбор повествования от третьего лица, и жанр короткого рассказа, способный передать обобщенный опыт советских еврейских иммигрантов в Америке, вобрать в себя спектр ситуаций и калейдоскоп конфликтов. Герои Шраера наделены многоуровневой идентичностью, неустойчивой, внутренне конфликтной, пластичной и ситуативной. Все они пытаются «перелицовать собственное „я“», отсечь опыт советского прошлого, адаптироваться в США или приобщиться к миру иудаизма».[2]

После публикации в Москве перевода книги Шраера «В ожидании Америки: Документальный роман» (2013; 2016) Шраер стал более активно печататься в российских изданиях, и среди недавних публикаций как вещи, написанные по-русски, так и самопереводы с английского. Он периодически публикует блоги на сайте snob.ru. Хотя блоги Шраера главным образом посвящены вопросам культуры и истории, он иногда откликается на острые вопросы политики — как, например, в рассказе «Ахлабустин, или Русские в Пунта Кане», ставшего предметом дискуссий. В 2017 в Москве был опубликован расширенный русский перевод книги рассказов Шраера Исчезновение Залмана (переводы автора и Д. Шраера-Петрова и Э. Шраер), а в 2019 году в Москве вышел документальный роман Шраера Бегство — русский перевод его книги Leaving Russia: A Jewish Story, выполненный автором совместно с Верой Полищук. По словам писателя Михаила Шишкина, "Книга Шраера покоряет искренностью...Эта книга о человеческом достоинстве".

В мае 2016 года Максим Д. Шраер принимал участие в программе нью-йоркских «Русских сезонов в музее Николая Рериха».

Основные книги

Художественная проза и эссеистика на английском языке:

См. также литературный сайт Шраера.

Литературоведение, биография, Холокост:

Антологии:

  • An Anthology of Jewish-Russian Literature: Two Centuries of Dual Identity in Prose and Poetry, 1801—2001. 2 vols. Armonk, NY: M. E. Sharpe, 2007.
  • Voices of Jewish-Russian Literature. An Anthology. Boston: Academic Studies Press, 2018.

Стихи:

  • Ньюхэйвенские сонеты. Providence, 1998.
  • Американский романс. Москва, 1994.
  • Табун над лугом. Нью-Йорк, 1990.

См. полный список публикаций Шраера на его сайте в Бостон Коллеже.

Избранные интервью и выступления

Видеоинтервью и буктрейлеры

Примечания

Литература

•Дмитрий Бобышев. Шраер, Максим. В кн. Словарь поэтов русского зарубежья. Под ред. Вадима Крейда и др. Спб., 1999. 431-432.

•Виталий Амурский. Мучительное право — любить. Дерибасовская-Ришельевская: Одесский альманах 29 (2007): 250-260.

•Евгений Белодубровский. Бедекер и байки. Независимая газета ExLibris 19 сентября 2013.

•Ника Налёта. Все еще впереди. Новости литературы 24 июня 2013.

•Александр Позднеев. Исход из утопии. Пражское обозрение. 30 декабря 2017.

•Григорий Рейхман. Я это видел. Вести 25 декабря 2013.

•Алексей Филимонов. Рябчики как символ русской литературы. Север 9-10 (2015): 234-236.

•Анастасия Цылина. Тройная самоидентификация. Прочтение 4 декабря 2017.

•Julian Fürst. The Difficult Process of Leaving a Place of Non-Belonging: Maxim D. Shrayer’s Memoir, Leaving Russia: A Jewish Story,” Journal of Jewish Identities 8.2 (July 2015): 189-208.

•Helena Gurfinkel. Men of the World: Diasporic Masculinities in Transit(ion) in Maxim D. Shrayer’s Waiting for America: A Story of Emigration. Culture, Society, and Masculinity1.2 (2009): 197-212.

•Stefano Garzonio. Il fiero istante. Una cronaca degli addii. In: Maxim D. Shrayer, Aspettando America: Stories di una migrazione. Tr. by Rita Filanti. Pisa: University of Pisa Press, 2017. 210-209.

•Penny Schwartz. “Son of Refuseniks Chronicles the Slow Dissolve of Russia’s Jews.” Jewish Telegraph Agency16 January 2018.

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии