WikiSort.ru - Не сортированное

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте

Фарцо́вка — сленговое название запрещенной в СССР подпольной покупки/перепродажи (спекуляции) труднодоступных или недоступных рядовому советскому обывателю дефицитных импортных товаров. Подавляющим большинством предметами предложения и спроса фарцовки выступали одежда и аксессуары. Также популярными были звуконосители (виниловые пластинки, аудиокассеты, бобины), косметика, предметы быта, книги и т.д.

Точное происхождение понятия «фарца» достоверно неизвестно. Некоторые из представителей, занимающихся сбором современного фольклора считают, что корни исходят от старого одесского слова «форец». «Форецом» называли «человека, который много говорит и своим красноречием сбивает цену, скупает товар по дешевке и тут же рядом продает его втридорога». [1]

Лица, занимающиеся фарцовкой, назывались «фарцовщиками» (самоназвания: «утюг», «бомбила/о», «фарца́», «фарец», «маклак», «деловар», «штальман»). Фарцовщиками были, в основном, молодые люди (студенты), а также лица, по роду своей деятельности имеющие возможность тесно общаться с иностранцами: гиды, переводчики, таксисты, проститутки и т.д. Предметы фарцовки, или само явление вообще называлось «фарца́».

Подавляющим большинством покупателей на рынке сбыта товара, добытого фарцовщиками (в 50-60-х годах) были т. н. «стиляги». Позже, в 1970-1980-х годах, все, кто имел деньги и желал оригинально одеться, приобрести импортный ширпотреб или технику, книги или импортные музыкальные записи, прибегали к услугам фарцовщиков. В эти годы сменились и источники фарцовки, и само понятие приобрело более широкое значение. Теперь основное занятие большинства из тех, кого называли фарцовщиками, заключалось в покупке через знакомых, имеющих блат или возможность выезжать за рубеж, дефицитных товаров и пищевых продуктов.

Этимология

  • По мнению писателя Б. Н. Тимофеева, высказанному в изданной в 1960-е годы книге «Правильно ли мы говорим?», слово фарцовщик — это искажённое жаргонное слово «форсельщик», которое ведёт происхождение от англ. for sale в составе стандартного вопроса, с которым фарцовщик обращался к иностранному туристу: англ. Do you have anything for sale? («Нет ли у вас чего-нибудь на продажу?»)[2].

История

VI Всемирный фестиваль молодёжи и студентов, проходивший в 1957 году в Москве, стал колыбелью фарцовки как широкомасштабного явления.

Фундамент фарцовки составляли три кита:

– дефицит товаров,

– наличие большого числа иностранцев в данном городе,

– непропорциональный официальный обменный курс валюты.

Отсутствие любого из этих условий приводило к тому, что фарцовка в данном населенном пункте не имела места. Там, где иностранцы не водились, не у кого было и товары покупать. А адекватный обменный курс валюты делал бы для иностранцев бессмысленным продажу с рук взятых с собой в поездку товаров.[3]


Экономическим базисом фарцовки являлось:

  • наличие во второй половине XX века значительного спроса на качественные, красивые, редкие или оригинальные вещи, товары при тотальном дефиците в СССР.
  • «приоткрытый» железный занавес — иностранные граждане получили возможность в качестве туристов посещать крупные города СССР.
  • отсутствие уголовного наказания непосредственно за эту деятельность (правда, задержать, обвинить и судить могли за валютные операции, часто сопутствующие фарцовке, за спекуляцию; также специально для борьбы с фарцовщиками была введена административная ответственность «за приставание к иностранцам»). Зачастую подобные обвинения оставались недоказуемыми, и побороть это явление было невозможно.

Наибольшее распространение фарцовка получила в Москве, Ленинграде, портовых городах и туристических центрах СССР.

Концом фарцовки стало налаживание сначала челночного, а потом и обычного товарообмена республик бывшего СССР с зарубежными странами на закате перестройки в начале 90-х годов XX века.

Сленг

«Ядром трансформации стандартного русского языка в язык фарцы стало использование английского, причём в последовательности, во многом типичной скорее для русского («тудей», «дид», «хау», «вери»), а также русификация английских слов путём присоединения русских окончаний («грины»). Другие особенности — наличие в речи элемента упоминавшейся выше криминальной фени («пятихатка») и собственных изобретений («клёво», «бомбил-а/о»).
Павел Романов, Елена Ярская-Смирнова. Фарца: Подполье советского общества потребления
»
  • Фарц, фарца́, фарцовщик — то же самое, что и фарцовщик
  • Утюг — то же самое, что и фарцовщик в московском сленге (от необходимости "утюжить" по улице туда сюда рядом с гостиницей для встречи с фирмачом)
  • Фирма́ч — иностранец
  • Гамщик, пурукумщик (от англ. gum, фин. purukumi — жевательная резинка; также «утюжонок») — обычно малолетний (6-14 лет) попрошайка, не имеющий дела с валютой, выпрашивающий или выменивающий у иностранцев всякую мелочь — ручки, сигареты, мелкие сувениры и, конечно же, жвачку.
  • Бомбить, разбомбить — вступить в деловые отношения с фирмачом (иностранцем)
  • Дайм (англ. dime) — монета номиналом в 10 американских центов
  • Зелень, грины, гренки — доллары США, конвертируемая валюта
  • Капуста — деньги
  • Комикс, комис, комок — комиссионный магазин, один из каналов сбыта «фирмы»
  • Лейбл (англ. label) — нашивка, наклейка с торговой маркой
  • Самострок — подделка, вещь с иностранным лейблом под «фирму», сделанная в СССР или Польше цеховиками.
  • Скинуть — продать фирму́
  • Максать(от фин. maksaa) — платить
  • Фирма́ — собственно предмет фарцовки — одежда, обувь, аксессуары фирмача
  • Морковка (от фин. markka) — финские марки
  • Бундошка — немецкие марки
  • Пусер (от фин. pusero — кофта) — толстовка
  • Лопатник (от фин. lompakko — бумажник) — бумажник
  • Сарай, бас (англ. bus — автобус) — туристический иностранный автобус
  • Трасса — автодорога Выборг-Ленинград, по всему пути следования которой находились места, облюбованные фарцовщиками для своего бизнеса: стоянки, гостиницы, рестораны, санатории…
  • Галёра — галерея универмага Гостиный Двор в Ленинграде, место сбыта нафарцованного товара
  • Юги — югославы
  • Бундеса — немцы из ФРГ
  • Дедероны (от немецкого названия капрона - дедерон), дырки (от аббревиатуры DDR) — немцы из ГДР
  • Штатники — туристы из США
  • Бритиша — туристы из Великобритании
  • Алёра — туристы из Италии
  • Финики, турмалаи — туристы из Финляндии

В культуре

См. также

Примечания

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии