

Таджикский язык на протяжении своей истории записывался тремя системами письма: арабской, латинской и кириллической. Любая из них может быть названа «таджикской письменностью» (алифбои тоҷикӣ, alifboi toçikī, اﻟﻔﺒﺎی تاجیکی).
Используемые алфавиты менялись с течением времени. Первой письменностью для записи таджикского было арабское письмо, затем, в 1930—1940-х годах, латиница, позже сменившаяся нынешней кириллической письменностью[1]. Диалект бухори, на котором говорят бухарские евреи, традиционно записывался еврейским алфавитом, однако в XXI веке обычно записывается кириллицей.
Как и во многих других постсоветских странах, в Таджикистане выбор письменности тесно связан с политикой. Упрощая, можно сказать, что латиницу (хотя ей широко не пользовались с момента перехода на кириллическую письменность) поддерживают сторонники союзничества с Узбекистаном и западным миром. Персидский алфавит пропагандируют религиозные исламисты и сторонники союза с Ираном, которые подчёркивают общее персидское наследие таджиков и иранцев. Нынешнюю кириллическую письменность, стандарт де-факто, поддерживают желающие сохранить status quo и не отдаляться от России.
В результате влияния ислама в регионе до 1920-х таджикский язык записывался персидским алфавитом на основе арабской графики. В это время таджикский не считался отдельным языком — полагали, что это диалект персидского. После прихода к власти Советов произошло сначала упрощение персидского письма (1923), а затем переход на латинизированную письменность в 1927 году. Латиница была предложена из стремления повысить грамотность и дистанцировать в массе неграмотное тогда население от исламской Центральной Азии. Кроме того, за этим шагом стояли практическим соображения: консонантное персидское письмо не приспособлено для передачи гласных звуков таджикского языка. Кроме того, персидская письменность труднее для изучения, так как у букв есть несколько форм, использующихся в зависимости от положения буквы в слове.
«Декрет о романизации» придал латинице статус официальной в апреле 1928 года. Таджикскую латиницу разработали на основе работ тюркоязычных учёных, планировавших создание общетюркского алфавита, несмотря на то, что таджикский — не тюркский. Кампания была успешна: к 1950-м годам была достигнута почти повсеместная грамотность населения. После латинизации таджикский впервые стали называть отдельным языком.
В 1940 году, в рамках русификации Средней Азии, таджикский язык был переведён на кириллическую письменность. Этот алфавит использовался до конца 1980-х годов, когда распад СССР вызвал подъём национального движения в Таджикистане; таджикский был объявлен государственным языком, одинаковым с персидским (в название было добавлено слово Форсӣ, местное название персидского). По новым законам предполагалось постепенное возвращение к персидскому алфавиту.
Арабское письмо вернулось в образование и повседневную жизнь, хотя запрет Партии исламского возрождения в 1993 году замедлил принятие этого вида письменности. В 1999 году слово Форсӣ было убрано из закона о государственном языке. На 2004 год стандартом де-факто оставался кириллический алфавит, в 1996 году крайне малая доля населения могла читать написанное персидским алфавитом.
Ниже приведены буквы различных таджикских алфавитов вместе с чтениями. Также имеется сравнительная таблица.
Таджикская кириллическая письменность заменила латиницу в Таджикской ССР в 1940 году[2][3]. В 1952 году представленный ниже алфавит реформировали, добавив буквы щ и ы.

| А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | З з | И и | Й й | К к | |
| [a] | [b] | [v] | [ɡ] | [d] | [e] | [jɔ] | [ʒ] | [z] | [i] | [j] | [k] | |
| Л л | М м | Н н | О о | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ф ф | Х х | Ч ч | |
| [l] | [m] | [n] | [ɔ] | [p] | [ɾ] | [s] | [t] | [u] | [f] | [χ] | [tʃ] | |
| Ш ш | Ъ ъ | Э э | Ю ю | Я я | Ғ ғ | Ӣ ӣ | Қ қ | Ӯ ӯ | Ҳ ҳ | Ҷ ҷ | ||
| [ʃ] | [ʔ] | [e] | [ju] | [ja] | [ʁ] | [ˈi] | [q] | [ɵ] | [h] | [dʒ] |
В заимствованных словах также встречаются буквы ц, щ и ы, хотя официально они были исключены из алфавита реформой 1998 года. Помимо этого реформа 1998 года изменила порядок букв: модифицированные буквы теперь следуют за своими немодифицированными парами (г, ғ; к, қ и тому подобное). Современный алфавит таджикского языка выглядит так: а б в г ғ д е ё ж з и ӣ й к қ л м н о п р с т у ӯ ф х ҳ ч ҷ ш ъ э ю я. В 2010 году предлагалось избавиться также от букв е, ё, ю, я.
Буквы, не входящие в русский алфавит:
| Описание | Г с палочкой | И с макроном | К выносное | У с макроном | Х выносное | Ч выносное |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Буква | Ғ | Ӣ | Қ | Ӯ | Ҳ | Ҷ |
| Фонема | [ʁ] | [i] | [q] | [ɵ] | [h] | [dʒ] |
В период внедрения кириллического алфавита иногда вместо Ғ встречалась буква Ӷ.

До 1926—1929 годов таджикский в границах СССР записывался персидским алфавитом (консонантным письмом). Гласные в случае, если они соответствуют классическим персидским ā, ē, ī, ō, ū, записываются соответственно буквами: ا ([ɔ]), ى ([e], [i]), و ([ɵ], [u]). В остальных случаях гласные собственных букв не имеют, а записываются необязательными диакритическими знаками.
| ر | ذ | د | خ | ح | چ | ج | ث | ت | پ | ب | ا |
| [ɾ] | [z] | [d] | [χ] | [h] | [tʃ] | [dʒ] | [s] | [t] | [p] | [b] | [ɔ] |
| ق | ف | غ | ع | ظ | ط | ض | ص | ش | س | ژ | ز |
| [q] | [f] | [ʁ] | [ʔ] | [z] | [t] | [z] | [s] | [ʃ] | [s] | [ʒ] | [z] |
| ی | ه | و | ن | م | ل | گ | ک | ||||
| [j] | [h] | [v] | [n] | [m] | [l] | [ɡ] | [k] |

Латинизированная письменность была введена после свержения в России монархии в целях увеличения доли грамотного населения и дистанцирования от исламского влияния. В первых вариантах латиницы 1926—1929 годов были только строчные буквы (см. иллюстрацию вверху страницы). Бухарские евреи пользовались немного отличающимся вариантом письма, в котором присутствовали уникальные буквы для фонем, отсутствующих в других вариантах таджикского: ů, ə̧, ḩ.
| A a | B b | C c | Ç ç | D d | E e | F f | G g | Ƣ ƣ | H h | I i | Ī ī |
| [a] | [b] | [tʃ] | [dʒ] | [d] | [e] | [f] | [ɡ] | [ʁ] | [h] | [i] | [/ˈi/] |
| J j/Y y | K k | L l | M m | N n | O o | P p | Q q | R r | S s | Ş ş | T t |
| [j] | [k] | [l] | [m] | [n] | [ɔ] | [p] | [q] | [ɾ] | [s] | [ʃ] | [t] |
| U u | Ū ū | V v | X x | Z z | Ƶ ƶ | ' | |||||
| [u] | [ɵ] | [v] | [χ] | [z] | [ʒ] | [ʔ] |
Символ Ƣ называется gha и обозначает фонему [ɣ]. Этот знак включён в общетюркский алфавит, который использовался для записи большинства неславянских языков Советского Союза в конце 1930-х годов. В XXI веке латиница не используется, несмотря на поддержку со стороны некоторых групп.
Ниже приведены различные правила транслитерации таджикского языка:
| Кириллица | ISO 9 (1995) 1 | KNAB (1981) 2 | WWS (1996) 3 | ALA-LC 4 | Allworth 5 | BGN/PCGN 6 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| А а [a] | a | a | a | a | a | a |
| Б б [b] | b | b | b | b | b | b |
| В в [v] | v | v | v | v | v | v |
| Г г [ɡ] | g | g | g | g | g | g |
| Ғ ғ [ʁ] | ƣ | gh | gh | ḡ | gh | gh |
| Д д [d] | d | d | d | d | d | d |
| Е е [je, e] | e | e, ye | e | e | ye‐, ‐e‐ | e |
| Ё ё [jɔ] | jo | yo | ë | ë | yo | yo |
| Ж ж [ʒ] | ž | zh | zh | ž | zh | zh |
| З з [z] | z | z | z | z | z | z |
| И и [i] | i | i | i | i | i | i |
| Ӣ ӣ [i] | ī | ī | ī | ī | ī | í |
| Й й [j] | j | y | ĭ | j | y | y |
| К к [k] | k | k | k | k | k | k |
| Қ қ [q] | ķ | q | q | ķ | q | q |
| Л л [l] | l | l | l | l | l | l |
| М м [m] | m | m | m | m | m | m |
| Н н [n] | n | n | n | n | n | n |
| О о [ɔ] | o | o | o | o | o | o |
| П п [p] | p | p | p | p | p | p |
| Р р [r] | r | r | r | r | r | r |
| С с [s] | s | s | s | s | s | s |
| Т т [t] | t | t | t | t | t | t |
| У у [u] | u | u | u | u | u | u |
| Ӯ ӯ [ɵ] | ū | ū | ū | ū | ū | ŭ |
| Ф ф [f] | f | f | f | f | f | f |
| Х х [χ] | h | kh | kh | x | kh | kh |
| Ҳ ҳ [h] | ḩ | h | ḩ | x | h | h |
| Ч ч [tʃ] | c | ch | ch | č | ch | ch |
| Ҷ ҷ [dʒ] | ç | j | j | č̦ | j | j |
| Ш ш [ʃ] | š | sh | sh | š | sh | sh |
| Ъ ъ [ʔ] | ' | ' | ' | ' | » | ' |
| Э э [e] | è | è, e | ė | è | e | ė |
| Ю ю [ju] | ju | yu | i͡u | ju | yu | yu |
| Я я [ja] | ja | ya | i͡a | ja | ya | ya |
Примечания:
Как и персидский алфавит, еврейское письмо — консонантное. Им записывали диалект бухарских евреев, проживавших в Бухаре и Самарканде. В 1929—1930 годах он был заменён латинизированным алфавитом. С 1940-х годов, когда школы бухарских евреев закрыли, перестал использоваться и он. В настоящее время для записи бухарско-еврейского языка используется кириллица.
| ג״ | ג׳ | ג | גּ | בּ | ב | איֵ | איִ | אוּ | אוׄ | אָ | אַ |
| [dʒ] | [tʃ] | [ʁ] | [ɡ] | [b] | [v] | [e] | [i] | [u] | [ɵ] | [ɔ] | [a] |
| מ ם | ל | כּ ךּ | כ ך | י | ט | ח | ז | ז | ו | ה | ד |
| [m] | [l] | [k] | [χ] | [j] | [t] | [ħ] | [ʒ] | [z] | [v] | [h] | [d] |
| ת | שׁ | ר | ק | צ ץ | פּ ףּ | פ ף | ע | ס | נ ן | ||
| [t] | [ʃ] | [r] | [q] | [s] | [p] | [f] | [ʔ] | [s] | [n] |
Пример текста: דר מוקאבילי זולם איתיפאק נמאייד. מראם נאמה פרוגרמי פירקהי יאש בוכארייאן. — Дар муқобили зулм иттифоқ намоед. Муром нома — пруграми фирқаи ёш бухориён.

Первые исследования по частоте встречаемости букв в таджикском языке были предприняты в[4] и связывались с определениями «наилучшей» раскладки букв на компьютерной клавиатуре и объёма репрезентативной выборки для получения достоверных статистических результатов. Но ниже приведена результаты на основе статистической обработки произведений отдельных поэтов и писателей сформирована общая картина частотности букв в классической и современной таджикской литературе[5][6].
| Кириллица | Персидский | Латиница | Перевод |
|---|---|---|---|
| Тамоми одамон озод ба дунё меоянд ва аз лиҳози манзилату ҳуқуқ бо ҳам баробаранд. Ҳама соҳиби ақлу виҷдонанд, бояд нисбат ба якдигар бародарвор муносабат намоянд. | تمام آدمان آزاد به دنیا میآیند و از لحاظ منزلت و حقوق با هم برابرند. همه صاحب عقل و وجدانند، باید نسبت به یکدیگر برادروار مناسبت نمایند. | Tamomi odamon ozod ba dunjo meojand va az lihozi manzilatu huquq bo ham barobarand. Hama sohibi aqlu viçdonand, bojad nisbat ba jakdigar barodarvor munosabat namojand. | Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. |
Транслитерированный в латиницу побуквенно арабский вариант:
tmạm ậdmạn ậzạd bh dnyạ my̱ ậynd w ạz lḥạẓ mnzlt w ḥqwq bạ hm brạbrnd. hmh ṣḥb ʿql w wjdạnnd, bạyd nsbt bh ykdygr brạdrwạr mnạsbt nmạynd.
Кириллический вариант, транслитерированный в латиницу:
Tamomi odamon ozod ba dunyo meoyand va az lihozi manzilatu huquq bo ham barobarand. Hama sohibi aqlu vijdonand, boyad nisbat ba yakdigar barodarvor munosabat namoyand.
В первом варианте персидского отмечены даже те гласные, которые обычно не записываются.
| Кириллица | Персидский с огласовками | Персидский |
|---|---|---|
| Баниодам аъзои як пайкаранд, ки дар офариниш зи як гавҳаранд. Чу узве ба дард оварад рӯзгор, дигар узвҳоро намонад қарор. Саъдӣ | بَنیآدَم اَعضایِ یَک پَیکَرَند، که دَر آفَرینِش زِ یَک گَوهَرَند. چو عُضوی به دَرد آوَرَد روزگار، دِگَر عُضوها را نَمانَد قَرار. سعدی | بنیآدم اعضای یک پیکرند، که در آفرینش ز یک گوهرند. چو عضوی به درد آورد روزگار، دگر عضوها را نماند قرار. سعدی |
| Мурда будам, зинда шудам; гиря будам, xанда шудам. Давлати ишқ омаду ман давлати поянда шудам. Мавлавӣ | مُرده بُدَم، زِنده شُدَم؛ گِریه بُدَم، خَنده شُدَم. دَولَتِ عِشق آمَد و مَن دَولَتِ پایَنده شُدَم. مَولَوی | مرده بدم، زنده شدم؛ گریه بدم، خنده شدم. دولت عشق آمد و من دولت پاینده شدم. مولوی |



Таблица со сравнением письменностей для таджикского языка. Латиница приведена по стандарту 1929 года, кириллица — по стандарту 1998 года.
| Кириллица | Латиница | Персидское письмо | МФА | Примеры |
|---|---|---|---|---|
| А а | A a | َ, اَ | [a] | санг= سنگ = سَنگ |
| Б б | B ʙ | ﺏ | [b] | барг = برگ = بَرگ |
| В в | V v | و | [v] | номвар = نامور = ناموَر |
| Г г | G g | گ | [ɡ] | санг= سنگ = سَنگ |
| Ғ ғ | Ƣ ƣ | ﻍ | [ʁ] | ғор = غار, Бағдод = بغداد = بَغداد |
| Д д | D d | ﺩ | [d] | модар = مادر = مادَر, Бағдод = بغداد = بَغداد |
| Е е | E e | ی | [e] | шер = شیر, меравам = میروم = میرَوَم |
| Ё ё | Jo jo | یا | [jɔ] | дарё = دریا, осиёб = آسیاب |
| Ж ж | Ƶ ƶ | ژ | [ʒ] | жола = ژاله, каждум = کژدم = کَژدُم |
| З з | Z z | ﺽ, ﻅ, ﺫ, ﺯ | [z] | баъз = بعض, назар = نَظَر, заҳоб = ذَهاب, замин = زَمیِن |
| И и | I i | اِ, ِ | [i] | ихтиёр = اِختیار |
| Ӣ ӣ | Ī ī | ی | [/ˈi/] | зебоӣ = زیبائی |
| Й й | J j | یْ, ی | [j] | май = مَی |
| К к | K k | ک | [k] | кадом = کَدام |
| Қ қ | Q q | ﻕ | [q] | қадам = قَدَم |
| Л л | L l | ﻝ | [l] | лола = لاله |
| М м | M m | ﻡ | [m] | мурдагӣ = مُردَگیِ |
| Н н | N n | ﻥ | [n] | нон = نان |
| О о | O o | ا, آ | [ɔ] | орзу = آرزو |
| П п | P p | پ | [p] | панҷ = پَنج |
| Р р | R r | ﺭ | [ɾ] | ранг = رَنگ |
| С с | S s | ﺙ, ﺹ, ﺱ | [s] | сар = سَر, субҳ = صُبح, сурайё = ثُرَیاَ |
| Т т | T t | ﺕ, ﻁ | [t] | тоҷик = تاجیک, талаб = طَلَب |
| У у | U u | اُ, ُ | [u] | дуд = دُود |
| Ӯ ӯ | Ū ū | او, و | [ɵ] | хӯрдан = خوردَن, ӯ = اُو |
| Ф ф | F f | ﻑ | [f] | фурӯғ = فُروُغ |
| Х х | X x | ﺥ | [χ] | хондан = خواندَن |
| Ҳ ҳ | H h | ﺡ | [h] | ҳофиз = حافِظ |
| Ч ч | C c | چ | [tʃ] | чӣ = چی |
| Ҷ ҷ | Ç ç | ﺝ | [dʒ] | ҷанг = جَنگ |
| Ш ш | Ş ş | ﺵ | [ʃ] | шаб = شَب |
| ъ | ' | ﻉ | [ʔ] | таъриф = تعریف |
| Э э | E e | ای | [e] | эй = ای |
| Ю ю | Ju ju | یُ, یو | [ju] | июн = اِیون |
| Я я | Ja ja | یه, یَ | [ja] | ягонагӣ = یَگانَگی |
|first1= требует |last1= в Authors list (справка)4. Goodman, E. R. (1956) «The Soviet Design for a World Language» in Russian Review 15 (2): 85-99.
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .