Иван Фёдорович Рознийчук | |
---|---|
Іван Федорович Рознійчук | |
Псевдонимы | Марко Бараболя |
Дата рождения | 19 апреля 1910 |
Место рождения | Требушаны, Королевство Венгрия, Транслейтания, Австро-Венгрия |
Дата смерти | 27 ноября 1945 (35 лет) |
Место смерти | станица Пашковская, Краснодарский край, РСФСР, СССР |
Гражданство |
![]() ![]() |
Род деятельности | писатель |
Ива́н Фёдорович Рознийчу́к (укр. Іван Федорович Рознійчук), псевдоним — Марко́ Барабо́ля (19 апреля 1910, Требушаны — 27 ноября 1945, станица Пашковская) — украинский закарпатский учитель и писатель-сатирик.
Иван родился в селе Требушаны (ныне Деловое Раховского района на Закарпатье) в семье Фёдора и Анастасии Рознийчуков. Он был старшим из шести детей. Окончив четыре класса народной школы, Иван продолжил обучение в Ясинянской гражданской школе, а затем в Торговой академии в Ужгороде (1924—1926) и Мукачево (1926—1928), после чего стал работать в книжном магазине «Уніо» в Ужгороде[1]. Ещё будучи студентом, он начал писать сатирические стихи и рассказы[2].
Имя для псевдонима Рознийчук взял от Марка Проклятого — персонажа украинской мифологии, вечного скитальца, а фамилию — от картофеля, популярного продукта закарпатских крестьян[1].
С 1934 года Рознийчук работал учителем в сельских школах.[2] в Рахове, Богдане и Ясинях[3]. После провозглашения Закарпатской Украины Рознийчука арестовали как неблагонадёжного сечевика и около двух недель удерживали в тюрьме. Его отец вместе с шестью другими крестьянами в результате доноса в марте того же года умер под пытками. Рознийчук продолжил писать статьи в газету «Українське слово» и в журнал «Літературна неділя». В конце 1930-х — начале 1940-х годов, по словам литературоведа Юрия Болеги, он работал над сатирическим романом «Гаврило Мотовило, його життя і клопотації», но рукопись не сохранилась — в 1942 году, спасаясь от венгерских жандармов, Рознийчук закопал её в землю[2].
В 1943 году Иван был мобилизован в венгерскую армию, воевавшую на стороне нацистской Германии. По словам писателя Ивана Ребрика, Рознийчук был на службе в венгерской армии с 13 июня 1943 года по 13 октября 1944 года[2]. Долгое время предполагали, что он погиб на Восточном фронте. Однако, в 1945 году в письмах свидетелей оказалось, что 13 октября 1944 года Рознийчук был взят в плен советскими войсками и отправлен в лагерь для военнопленных в Новороссийск, где работал переводчиком, так как знал русский, венгерский, чешский, словацкий и немецкий языки[2]. Он также расчищал городские руины[4].
Рознийчук умер в эвакогоспитале в станице Пашковской под Краснодаром. Причиной смерти была указана «левосторонняя казеозная пневмония»[5]. Рознийчук похоронен в братской могиле[2]. Его могила была найдена в 2011 году[4].
В своих повестях и стихах Рознийчук высмеивал пороки общественной и культурной жизни в Подкарпатской Руси[4] в разных социальных и профессиональных сферах: литературе, журналистике, чиновничестве, политике и науке. Рознийчук высмеивал графоманство, языковые нововведения, лжепатриотизм, засилие чиновников и взяточничество[2]. Он также писал юморески, фельетоны и пародии[6].
Рознийчук входил в десятку сильнейших шахматистов Ужгорода[2].
Творчество Марко Бараболи оценивают по-разному.
Залил Марк Бараболя сала за шкуру и местным «автохтонам», которые пытались превратить Закарпатье в своеобразное гетто — «местечковую губернию», со всех сторон обнесённую деревянным забором, и венгеро-фашистским продажным людям — фенцико-бродеевским «русофилам», и чешским ассимиляторам, и российским шовинистам, которые поднимали в крае языковую грызню, способствуя денационализации закарпатоукраинского населения. Любимым средством юмора у него было возведение политики к быту, умышленное смешивание возвышенного и низменного, сталкивание контрастных мыслей и введение в литературный язык диалектных, чешских, словацких, русских и венгерских слов. При чтении такого текста невольно появляется улыбка.
Литературовед Юрий Болега на страницах «Альманаха Украинского народного союза», 2009 год[2]
Оригинальный текст (укр.)Залляв Марко Бараболя сала за шкіру і місцевим «автохтонам», які намагалися перетворити Закарпаття у своєрідне ґетто — «тутешняцьку губернію», з усіх боків обнесену дерев’яним плотом, і мадярсько-фашистським запроданцям — фенцико-бродіївським «русофілам», і чеським асиміляторам, і російським шовіністам, які зчиняли в краї мовну гризню, сприяючи денаціоналізації закарпатоукраїнського населення. Улюбленим засобом гумору в нього було зведення політики до побуту, навмисне змішування піднесеного й низького, зіштовхування контрастних думок та введення в літературну мову діялектних, чеських, словацьких, російських та угорських слів. При читанні такого тексту мимоволі з’являється усмішка
Первое знакомство с этим «разбойником» (так он иногда мне представлялся) произошло ещё в конце двадцатых годов в начальной школе, где мне в руки попадали номера детского журнала «Пчёлка». До сих пор чувствую, как меня то ли удивила, то ли поразила раскованность автора, позволявшего себе в книге так вести разговор с читателями. Это разгильдяйство, которое я по-своему уловил в его произведениях, стало всё более нравиться, вызывать симпатию к себе. Он бульдозеристом проламывался в наше сознание, мы его не могли не замечать.
Филолог Кирил Галас (1921—1995)[2]
Оригинальный текст (укр.)Перше знайомство з цим «розбишакою» (так дещо уявлявся він тоді) сталося ще наприкінці двадцятих років у початковій школі, де мені до рук потрапляли номери дитячого журналу «Пчілка». Дотепер відчуваю, як мене якось не то здивувала, не то вразила розкутість автора, що дозволяв собі у книжці так вести розмову з читачами. Ця бешкетність, яку я по-своєму вловив у його творах, стала дедалі подобатись, викликати потяг до себе. Він бульдозеристом проламувався в нашу свідомість, ми його не могли не помічати.
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .