Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. |
Приключения капитана Врунгеля | |
---|---|
Советская обложка | |
Автор | Андрей Некрасов |
Жанр | юмористическая повесть |
Язык оригинала | русский |
Оригинал издан | 1937 |
Издатель | Детская литература |
Выпуск | 1937 |
Электронная версия |
«Приключе́ния капита́на Вру́нгеля» — юмористическая повесть советского писателя Андрея Некрасова. Книга была впервые издана в журнале «Пионер» в 1937 году, в сокращённом виде (вернее, в виде иллюстраций с подписями, то есть, фактически в виде комикса), полноценное книжное издание вышло в 1939 году. В повести пародируются как популярные в 1930-е годы рассказы о моряках, так и стереотипы об иностранцах и отдельных государствах. Главный герой книги — капитан Врунгель, чьё имя стало нарицательным, — морской аналог барона Мюнхгаузена, рассказывающий небылицы о своих приключениях в плавании.
Андрей Некрасов до того, как стать писателем, сменил много профессий, сам был моряком и путешественником, побывал во многих уголках Земли. Он записывал рассказы и байки, которые рассказывали его товарищи. Писатель Борис Житков в 1934 году посоветовал ему написать книгу.
Прообразом Врунгеля был знакомый Некрасова Андрей Васильевич Вронский, любитель рассказывать морские небылицы о самом себе. Его искажённая фамилия так подходила для главного героя, что первоначально книга и должна была называться «Приключения капитана Вронского», однако, из опасения обидеть друга, автор был вынужден искать другую фамилию.
Прототипом одного из главных героев повести, старшего помощника Лома, был друг Вронского, капитан Иван Ман[1]. Фамилия его по-немецки означает «мужчина» (Mann), а по-французски «мужчина» — «l’homme» (звучит как русское «Лом»)[2]. В 1924 году Вронский и Ман, будучи студентами Морского техникума, отремонтировали старую яхту, мечтая совершить на ней кругосветное путешествие, которое, однако, не состоялось[3].
Прототипом матроса Фукса стал сослуживец Некрасова матрос Фукс, который «вечно попадал в самые комичные ситуации и служил постоянной мишенью для шуток товарищей».[4]
К середине 1936 года повесть была написана и принята журналом «Пионер», где печаталась в течение 1937 года, за исключением № 11, где должна была появиться глава о Японии, которую не пропустила цензура. В книжном издании 1939 года эта глава была восстановлена, а текст повести значительно расширен.
После войны книга несколько раз редактировалась автором: в окончательном варианте указывается, что итальянцы успели повесить Муссолини, Норвегия пережила немецкую оккупацию, а в Италии и Норвегии находятся американские войска; эскадра, напавшая на «Беду» «на пороге Средиземного моря», обозначена как «пираты неизвестной национальности», тогда как в более ранних редакциях упоминалось о её принадлежности франкистской Испании (указание на это сохранилось в имени командующего эскадрой — адмирал дон Канальо).
Книга начинается с пролога, в котором автор знакомит читателей с преподавателем навигации мореходного училища Христофором Бонифатьевичем Врунгелем, который долгое время оставался для курсантов училища благообразным сухопутным «ботаником» и лишь благодаря случаю обнаружил своё истинное лицо бывалого морехода. В дальнейшем повествование ведётся от лица самого Врунгеля как устный рассказ о совершённом им некогда кругосветном путешествии на яхте «Беда» (изначально называлась «Победа», но при старте первые две буквы отпали).
Заканчивается книга «Толковым морским словарём для бестолковых сухопутных читателей».
Христофор Бонифатьевич Врунгель — главный герой и рассказчик, от имени которого ведётся повествование. Полный, невысокий человек. Опытный моряк, солидный, рассудительный, не лишён изобретательности. Преподаёт навигацию в мореходном училище.
Лом — огромного роста и силы молодой моряк. Простодушен, наивен, исполнителен, но все приказы понимает буквально. Имеет тонкий нюх на спиртное. Превосходный кулинар.
Фукс — профессиональный карточный шулер, нанятый Врунгелем в Кале (Франция) в качестве матроса. Для Фукса служба на «Беде» — способ бежать от бывших дружков («сменить климат»). Небольшого роста, носит щетинистую бороду и широкополую шляпу, знает четыре языка. Умный и хитрый, верный товарищ, умеет находить выход из сложных ситуаций. Не упускает возможность что-нибудь стащить. По-немецки «Фукс» означает «лисица».
Адмирал Хамура Кусаки — главный злодей книги. Адмирал милитаристской Японии, бывший член «Общества защиты китов», в реальности занимающегося их истреблением. Постоянно строит козни экипажу «Беды». Обладает большим влиянием, жесток и весьма коварен.
На основе исследования[5]. Пропущены очевидные места (Красное море), а также города, где «Беда» не делала остановок (Суэц). Флаги взяты на 1936 год (в отдельных редакциях упоминается франкистская Испания). Если территория принадлежит двум и более государствам — флаг опускается.
Пункт | Цитата |
---|---|
![]() | В тексте не упоминается, но в довоенные времена был основным портом СССР на Балтийском море. |
пролив Эресунн (Зунд) | Не успели мы оглянуться, прошли Зунд, Каттегат, Скагеррак… |
пролив Каттегат | |
пролив Скагеррак | |
Берега ![]() | И вот на пятые сутки, на рассвете, туман рассеялся, и по правому борту у нас открылись берега Норвегии. |
Доггер-Банка | Оказывается, почти рядом с нами норвежский парусник потерпел аварию: сел на мель на Догербанке, получил пробоину, вот-вот пойдёт ко дну. |
![]() | Пришли назад в Норвегию, в город Ставангер. |
![]() | Тут как раз пришёл и ответ из порта с предписанием сдать белок в Гамбург. |
![]() | Меня как моряка, понятно, заинтересовало это последнее, и я решил завернуть в Роттердам, познакомиться с селёдочным делом. |
пролив Ла-Манш (Английский канал) | И как раз, знаете, место удобное: в то время мы уже вошли в Английский канал, тут Франция под боком, в порт Кале, а в Кале всегда полно безработных моряков. |
![]() | |
![]() |
Близ острова Уайт я свернул направо и пошёл в Саутгемптон, в Англию. |
![]() | |
![]() | В тот же день я получил разрешение и ввёл весь табун в портсмутский адмиралтейский док. |
![]() | Ну, мы пошли не спеша, а через час на горизонте открылся остров Уайт. |
![]() |
Вот знаете так, благополучно, не торопясь мы обогнули Бретань и вступили в Бискайский залив. |
Бискайский залив | |
Гибралтарский пролив | Прошёл, как по зеркалу, и дальше всё было благополучно, до тех пор пока мы не вошли в Гибралтар. |
![]() | Ну, пошли. На этот раз без происшествий, ровно через два дня благополучно прибыли в Александрию, стали на якорь… |
![]() | Так, целым караваном, и прибыли в Каир. |
![]() | Синяк у него рассосался, и мы отправились вверх по Нилу. |
![]() | Оттуда наш путь лежал в Красное море, через Суэцкий канал. |
![]() | А после уж, в Адене, вскрыли ящик, глядим — одни скорлупки остались. |
![]() | Ну, а на другой день я обогнул мыс Гвардафуй и пошёл прямо на юг. |
Антарктика, потеряны «Беда» и Лом | Прошли умеренные широты, приблизились к Полярному кругу. |
![]() | А в остальном здесь рай земной: богатая растительность, ананасы, бананы, пальмы. А главное — пляж Уайкики. |
![]() | Вам, молодой человек, не приходилось плавать по Амазонке? Нет. Вот и прекрасно, и не стремитесь. |
![]() | Наконец всё-таки прибыли в порт Пара. |
![]() | Мы расположились по-барски и отправились в Рио-де-Жанейро пассажирами. |
![]() |
…обогнули мыс Горн, прошли мимо Новой Зеландии и благополучно прибыли в Сидней, в Австралию. |
![]() | |
![]() | |
![]() | А тут кругом пустыня — ориентиров нет. |
![]() | А там, в Сиднее, возвратил бумеранги владельцу, попрощался с партнёром по гольфу, поднял флаг. |
Берега Новой Гвинеи, Лом потерян | Едва миновали берега Новой Гвинеи, нас нагнал тайфун чудовищной силы. |
![]() |
Напрасно, Фукс,— возражаю я,— там всё-таки берег, различные красоты, священная гора Фудзияма… |
![]() | |
![]() | И вот наконец прибыли мы в Канаду. |
![]() | И вот открывается форт Юкон за поворотом. |
![]() | До острова Лаврентия хорошо проехали, а тут получилась задержка. |
![]() | Запрягли мы своих рысаков в последний раз и помчались прямым курсом на Петропавловск. |
Каким образом Врунгель и Фукс из Антарктики добрались на досках аж до Гонолулу (не менее 10 тыс. км и множество островов Океании), в книге не упоминается.
Строго говоря, кругосветное путешествие могли совершить яхта и Лом (для этого им нужно было пересечь меридианы 60…120° в. д., затем развернуться и попасть в Бразилию через Атлантический океан). Врунгель и Фукс гарантированно не совершили (не пересекли Атлантический океан). Исходя из описания маршрута и диалогов, можно сделать вывод, что Врунгель знает английский, немецкий, французский, итальянский, норвежский, голландский и португальский языки.
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .