WikiSort.ru - Не сортированное

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Пантелеймон Антонович Петренко
Дата рождения 1908
Место рождения
Дата смерти май 1936
Место смерти
Гражданство (подданство)
Род деятельности поэт, переводчик
Язык произведений русский и украинский
Произведения в Викитеке

Пантелеймон Антонович Петренко (1908, близ Киева — май 1936, Грузия) — русский и украинский советский поэт, переводчик, художник. «Верист» из кружка Д. В. Киранова[1]. Наиболее известная его работа — перевод поэмы Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Перевод Петренко отличается высокими художественным достоинствами, близостью к оригиналу[2].

Биография

Родился неподалёку от Киева в семье сельских учителей[3]. Мать Анна Тихоновна Куделенко жила в Киеве воспитывала его одна. Был болезненным и не посещал школу. Его обучала на дому мать[4].

Занимался живописью. Участвовал в выставках «10 рокiв Жовтня» (10 лет октября) в Киеве в 1927 году и во 2-й Всеукраинской в 1929 году (Спр., т. I, с. 320)[1].

В 1932 году переехал с матерью из Киева в Грузию, сначала обосновался в Батуми, а затем в Тбилиси. Здесь, как и в Киеве, он активно продолжал заниматься поэтической и переводческой деятельностью. В Тбилиси молодой поэт быстро вошел в круг поэтов, литераторов, художников, познакомился с Константином Гамсахурдиа, Галактионом Табидзе, Тицианом Табидзе, Серго Кобуладзе, Ладо Гудиашвили, с которыми у него сложились добрые отношения[5].

В 1934 году в Грузии было принято решение о праздновании 750-летия со дня рождения великого грузинского поэта Шоты Руставели и переводе поэмы «Витязь в тигровой шкуре» на языки народов СССР. Пантелеймон Петренко, уже имевший опыт поэтического перевода, решил попробовать свои силы и начал работу над отрывком из «Витязя в тигровой шкуре» — «Завещанием Автандила». Не владея грузинским языком, он работал с подстрочником поэмы Руставели. Петренко познакомился с руствелологом, поэтом и переводчиком Константином Чичинадзе, в сотрудничестве с которым приступил к работе над переводом поэмы «Витязь в тигровой шкуре». Его переводческая работа продолжалась два года, а первые отрывки перевода были опубликованы в газете «На рубеже Востока» 23 октября 1934 года, затем последовали продолжения в газетных публикациях. Интересная презентация переводов поэмы Руставели на русский язык состоялась в 1935 году, когда во Дворце писателей актёры читали переводы Г. Цагарели, С. Канчели, С.Шарти. Петренко выступил последним и очень успешно. В Союзе писателей Грузии состоялось обсуждение перевода Петренко, читались отдельные главы, которые сопоставлялись с оригиналом и переводом Бальмонта. Большинство отзывов были положительными, литературная критика в газетах и журналах также была в основном доброжелательной[5].

Из 1587 строф поэмы Петренко не успел перевести 141; перевод был закончен репрессированным позднее поэтом Борисом Бриком[3], а Константин Чичинадзе тщательно отредактировал весь перевод[5].

Однако жизнь поэта оборвалась трагически: в середине мая 1936 года в возрасте 28 лет он погиб, упав со строящегося моста в бурлящую Куру. Тело найдено не было. «Чтоб довести до конца свой колоссальный труд, работы ему оставалось лишь на месяц, но бессмысленная смерть внезапно и бесследно унесла его», с горечью писал Константин Чичинадзе[5]. Мать не выдержала и потеряла рассудок. Её надгробие в Тбилиси на кладбище Петра-Павла[6] стало памятником матери и сыну[3].

Творчество и посмертные публикации

Пантелеймона восхищала лирика французских символистов, их поэтическая тематика во многом оказалась близкой молодому поэту. Знание французского языка в сочетании с собственным поэтическим талантом позволили юноше успешно заниматься художественным переводом. Стихи французских поэтов-символистов Поля Верлена, Шарля Бодлера, Артюра Рембо, Жана Кокто были переведены им на украинский и русский языки. Переводил также стихи Бесики, Саят-Новы. Перевёл многие стихотворения и отрывки из поэм Галактиона Табидзе, Паоло Яшвили, Алио Мамашвили, стихи азербайджанских и армянских поэтов[3].

Готовил к публикации свои оригинальные произведения, он составил и оформил собственными иллюстрациями рукописный том, однако оригинальные стихи на русском и украинском языках в большинстве остались долгое время не опубликованы[3]. Почти все рукописи Петренко остались в семье Константина Чичинадзе. Все последующие годы семья Чичинадзе-Кобуладзе являлась хранительницей архива Петренко[5].

Поэма «Витязь в тигровой шкуре» в переводе Петренко издавалась трижды. В 1938 году поэма Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» вышла в переводе Пантейлемона Петренко на русский язык при участии и под редакцией Константина Чичинадзе. Портрет и иллюстрации Сергея Кобуладзе. Ответственный редактор академик Иосиф Орбели, он же — автор предисловия. В 1939 году московское издательство «Художественная литература» выпустило поэму Руставели в переводе Петренко с иллюстрациями художника Тамары Абакелия. В библиографических справочниках есть указание, что в 1939 году поэма была издана с иллюстрациями Ладо Гудиашвили и вступительной статьей Константина Чичинадзе. В 1985 году в Тбилиси была издана поэма «Витязь в тигровой шкуре» в переводе Пантелеймона Петренко под редакцией и со вступительной статьей члена-корреспондента АН Грузии Саргиса Цаишвили[5].

В 1985 в Ленинграде вышла книга грузинского поэта и филолога Рауля Чилачавы о Петренко на русском языке 100-тысячным тиражом. Чилачава собрал в этом издании публикации Петренко, рассыпанные в петриодике 30-х годов[3].

Усилиями Валентины Марджанишвили, преподавателя тбилисской грузино-украинской школы № 41 имени М. Грушевского, в 2008 году был издан сборник «Обiрвана струна», который представил поэта Петренко в его оригинальных стихах, переводах французских поэтов-символистов, рисунках[5].

20 января 2009 года к 100-летию со дня рождения Пантелеймона Петренко состоялась конференция «Украинцы — переводчики „Витязя в тигровой шкуре“», организованной по инициативе Союза журналистов «Дом грузино-украинской прессы и книги», Института украиноведения ТГУ им. Ив. Джавахишвили при участии Посольства Украины в Грузии[5].

Примечания

Литература

  • Петренко Пантелеймон Антонович (1908—1936) // Український радянський енциклопедичний словник : у 3 т. / редкол.: Бабичев Ф. С. (голов. ред.) та ін. — Київ, 1987.

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии