WikiSort.ru - Не сортированное

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Песнь Арфиста

Рисунок арфиста из гробницы Нахта, ок. 1422-1411 до н. э.
Жанр лирика
Язык оригинала среднеегипетский
Дата написания Среднее царство
Издательство Папирус Харриса 500

«Песнь Арфиста» — древнеегипетские тексты, создававшиеся на протяжении эпохи Среднего царства, и переписывавшиеся в последующие века[1]. Вероятно, древнейший дошедший до нас памятник религиозного свободомыслия, поскольку в нём высказано неверие в существование загробной жизни[2][3].

Произведения не имеют единого сюжета и представляют собой отдельные лирические стихотворения, объединённые общим настроением, философскими раздумьями о смысле жизни и смерти, о предназначении человека. Тексты сопровождены рисунками слепых арфистов, которые, возможно, были исполнителями этих песен[4].

Содержание

Полная версия «Песни Арфиста», найденная на папирусе Харриса 500, написана иератическим письмом среднеегипетского языка и относится ко времени смерти фараона XI династии Иниотефа. На это указывает заглавие: «Песнь из дома усопшего царя Антефа, начертанная перед певцом с арфой»[1].

Являясь дополнением к заупокойному культу, «Песнь Арфиста», тем не менее, подвергает сомнению возможность загробной жизни и призывает ценить земное существование[5]. Перевод Г. П. Францова (фрагмент)[3]:

Тела исчезают, другие пребывают, так со времен предков! Цари, которые были до нас, покоятся в их пирамидах. Те же, которые строили гробницы, их мест погребения нет. Что сделалось с ними? Я слышал речи Имхотепа и Хардедефа, чьими словами говорят все. А что их места погребения? Их стены разрушены, их мест нет, как не бывало. Никто не приходит оттуда, чтобы рассказать, что с ними, чтобы рассказать об их пребывании, чтобы успокоить наше сердце до того, как вы пойдете туда, куда ушли они. Будь радостен, чтобы заставить забыть своё сердце, что тебя похоронят. Следуй своему сердцу, пока ты живешь! Возлагай мирру на голову свою, одевайся в тонкие полотна, умащайся чудесными, истинными мазями царей! Умножай удовольствия, которые ты имеешь, и не давай поникнуть своему сердцу. Следуй желанию его и благу своему! Совершай дела твои на земле по велению своего сердца и не печалься до того, как придет к тебе день оплакивания. Не слышит воплей тот, чье сердце успокоилось, оплакивания никого не спасают из подземного мира. Проводи день радостно, не унывай из-за этого. Ведь никто не уносит своего добра с собой. Ведь никто не вернулся, кто ушёл.

Датированная временем правления фараона Эхнатона песня на повреждённой стеле из гробницы Паатонемхеба (Лейденский музей)[2] скопирована из усыпальницы правителя Интефа (имя фараонов XI — XVII династий). Короткая песня на загробной стеле Ики изображает его сидящим с женой перед столом с жертвенными дарами, а рядом — полного арфиста Неферхотепа, кто сын Хену. Надпись гласит:

«О, гробница, для праздника построенная,
Ты на радость основанная!»[5]

Первая песнь арфиста из гробницы верховного жреца Амона (TT50) Неферхотепа находится на стене первого зала и заканчивается словами: «То время, которое проводится на земле, — это сон, и говорят „добро пожаловать благополучным и невредимым тому, кто достиг Запада“»[2].

Б. А. Тураев первым указал на общечеловеческий смысл размышлений Арфиста, на их переклички с отдельными фрагментами аккадского «Эпоса о Гильгамеше» и древнееврейской Книги Екклесиаста, также говорящих о бренности бытия и необходимости вопреки этому радоваться жизни[1].

Примечания

  1. 1 2 3 Синило Галина. История мировой литературы. Древний Ближний Восток. — Минск: Вышэйшая школа, 2017. — 680 с.
  2. 1 2 3 Матье М.Э. Древнеегипетские мифы. — Государственный Эрмитаж, 1940. — 212 с. ISBN 5458423852.
  3. 1 2 Францов Г. П. У истоков религии и свободомыслия.//Научный атеизм. Издательство «Наука». Москва 1972, с.446
  4. Allen, James P. Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs. — Cambridge University Press, 2000. — С. 343. ISBN 0-521-77483-7.
  5. 1 2 Lichtheim, M. Ancient Egyptian Literature. — University of California Press, 1973. — Т. 1. — С. 194.

Литература

  • Один из вариантов перевода «Песни» сделала Анна Ахматова[1][2]
  • Сапронов П. А. Культурология: Курс лекций по теории и истории культуры. Союз, 1998. — 560 с.
  • Матье М. Э. Древнеегипетские мифы. 1940—212 с.

См. также

Ссылки

  1. Древнеегипетская литература
  2. Электронная библиотека по философии: Протоэкзистенциальные мотивы бунта против смерти и их концептуальные воплощения: феноменология процесса архаической десакрализации http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s01/z0001027/st007.shtml

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии