По отношению к Таллину использовались названия Колывань, Линданисе, Реваль / Ревель, Таллин / Таллинн.
Название города Колывань использовалось в известных древнерусских письменных источниках с 1223 года. Повсеместно встречается в официальных документах до конца XVIII века, а позже постепенно выходит из употребления, оставаясь в устной традиции.
Впервые название Колывань встречается в сочинении арабского географа Аль-Идриси «Книга Рожера», написанном в 1154 году на Сицилии. В разделе, содержащем описание района Балтийского моря, упомянута страна Astlanda (восточная земля), то есть Эстланда, Эстландия, и говорится: «К городам Астланды относится также город Колуван (Quoluwany). Это маленький город вроде большой крепости. Жители его землепашцы, и их доход скуден, но у них много скота». Свои сведения географ, как правило, заимствовал у мореплавателей, вероятно норманнов[1].
В древнерусских источниках название Колывань упоминается под 1223 годом в суздальской летописи по академическому списку: «прииде князь Ярослав (Всеволодович) от брата в Новгород с всею областию и поиде к Колываню, и повоева всю землю Чюдьскую; а полона приведоша бес числа, но города не взяша и злата много взяша». Затем Колывань упоминается в летописях под годами 1228, 1268, 1269, 1343, 1391, 1433, 1495, 1572 и прочее.
Таллин продолжает называться Колыванью ещё в XVII и XVIII столетиях. Так, в ноте Карлу XII, которой Россией объявлялось война Швеции, Таллин упоминался под этим названием. При этом Шафиров, указывая на законность притязания русских на Эстонию, выводит имя Колывань от русских слов кола (ограды) Ивана. Такая этимология вряд ли заслуживает серьёзного рассмотрения, но она доказывает, насколько русские считали имя Колывань национальным наименованием. Колывань фигурирует в документах в начале XVIII века, когда Петр Первый в письме фельдмаршалу Б. П. Шереметеву от 5 августа 1702 года, касаясь военных действий в Прибалтике, писал о желательности продвинуться к Колывани[2].
После завоевания Эстляндии Таллин (тогда — Ревель) официально уже перестал называться Колыванью, тем не менее, в народе название сохранялось ещё в течение XVIII века, вместе с памятью о переименовании. Так, в солдатской песне времен Петра Великого о взятии Ревеля, записанной в Рязанской губернии, поется: «как во славном то во городе в Колывани, что по нонешнему названьицу славный город Ревель, там стояли полатушки белы-каменныя» и прочее[3]. Вариант этой песни, с именем города Колыванова вместо Колывани, был записан ещё в 1893 году на Кавказе[4][5]. Фамилию «Колыванова» получила родившаяся в 1780 году в Ревеле внебрачная дочь князя А. И. Вяземского, в замужестве Екатерина Андреевна Карамзина.
Наиболее расхожая версия происхождения названия выводит его не из русского, а из финно-угорских языков. Предания о национальном карело-финском и эстонском богатыре Калеве были распространены во всей области проживания карелов, финнов и эстонцев и отождествлялись, как правило, с местностью, на которой возник Таллин. Так, одна старинная эстонская песня о смерти Калева говорит, что он похоронен под горой близ города.
Есть и сказание об основании города сыном Калева Калевипоэгом. По всей стране эстов и ливов рассеяны воспоминания о геройском сыне Калева. Главные герои финской Калевалы носят эпитет сынов Калева[5]. Таким образом, по этой версии русское «Колывань» происходит, возможно, от Kaleven или Kalevan — древнеэстонской формы родительного падежа слова «Kalev», относящегося к древнему эстскому городищу, называвшемуся, возможно, «Kaleven linna» или «Kalevan (Kałevan) litha» — «город Калева»[1]. M. Фасмер связывает проникновение в древнерусскую литературу названия «Колывань» со встречавшимся в русских былинах именем Колыван, и только само имя опосредованно возводит к герою эстонского и карело-финского эпосов[6].
В «Хронике Ливонии» Генриха Латвийского (1-я половина XIII века), написанной на латыни, приведено скандинавское название Lyndanise, Линданисе (дат. Lyndanisse, швед. Lindanäs). По-шведски это значило «паровой (залежный) мыс» : linda — «пар», näs — «мыс, нос». Хотя и нет достоверныx свидетельств тех времён, документально подтверждающих что Таллин шведы действительно называли Lindanäs, видна смысловая аналогия между названием Kesoniemi из старо-финского яз. Это прямой перевод шведского «Lindanäs» был перенят финнами и означал то же самое.
Однако мысы таллинского побережья не изобилуют характерными для этого определения землями и залежными полями. Тем более не могли они быть чем-то подобным 800-900 лет назад, когда ещё стояли нетронутыми участки первозданных лесов, торфяников, а многие прибрежные районы были песчаными отмелями.
В начале XX века в ряде публикаций по ономастике обсуждался тезис, интерпретирующий такое несоответствие как результат адаптации и ассимиляции новых имён[7][8].
Согласно представленной трактовке, данный случай — пример заимствования, когда на образование топонимa повлияла народная этимология. Переосмыслив чужое название, eго старались адаптировать и объяснить через существующее в родном языке слово. Таким образом, наиболее вероятно, что викинги одновременно с городищем познакомились и с его оригинальным названием. Оно было перенято и адаптировано к старо-шведскому языку. Рассматривался возможный вариант исходного наименования.
Вероятно, одним из древнейших названий было Литн или Лидна — праформа слова linn («город») в современном эстонском. В этом слове вместо долгого -nn- стояло -tn- или -dn-, сходное с родственными языками. Например, водский язык имеет lidna, а вепсский язык — lidn.
Та же «Хроника Ливонии» в названии нескольких городищ, таких как Сомелинде и Агелинде, приводит слово linde. В эстонских текстах XVII—XVIII веков тоже неоднократно встречается lidn. А древнее городище называлось, да и сейчас называется в диалектах: linnaase («место города»). «Ase» — исконное угро-финское слово, им обозначают вообще место, где живут или находятся.
Эстонское linnaase могло быть общим названием городища и расположенного рядом с ним поселения — местa, где селились. Ныне обиходное в эстонском слово ase («место, ложе»), генитив aseme, ранее звучало asõn, генитив asõmõn. Примерно 1000 лет назад нынешнее linnaase имело бы форму litnan-asõn или lidnanasõn. Именно эта форма по звучанию моглa казаться шведам очень близкой к сложному слову их родного языка linda+näs.[9][10]
В русской былине о Соловье Будимировиче упоминается приморский город Ле́денец, который некоторые исследователи (например Вс. Миллер) отождествляют с Линданисе[11].
Тем не менее, при отсутствии новых источников информации (археологические находки, письменные документы, и т. п.), дискуссии по этой теме продолжаются до сих пор.[12]
Скандинавы и немцы называли город Ре́валь (Reval). Это название бытовало с 1219 года, когда территория будущей Эстонии была завоевана орденом меченосцев и датчанами[13].
Русское название города Ре́вель было заимствовано из немецкого (шведского) языка и стало официальным после присоединения отвоёванной в ходе Северной войны Эстонии к Российской империи. В 1719 году была учреждена также Ревельская губерния.
Предполагается, что название «Tallinn(a)» в эстонском языке происходит от слов «taani linn» («датский град»), «tali linn» («зимний град») или «talu linn» («дом, усадьба-замок»). Корень -linna означает то же самое, что и русский -град или немецкий -burg — вначале означавший «крепость», а сейчас использующийся для формирования названий городов.
Когда после Октябрьской революции Советская власть признала право народов России на самоопределение, она признала и местные названия в той форме, как они употреблялись коренными народами. С 1919 года Ревель стал официально называться «Таллином».[13] Однако до 1935 года на международном уровне было также разрешено использовать и название «Ревель», и до этого времени во всех газетных статьях продолжал использоваться исключительно топоним «Ревель» во всех производных формах. Протокол соблюдался лишь в том случае, если речь шла об официальном тексте.[14]
7 декабря 1988 года на сессии Верховного Совета Эстонской ССР была принята поправка к русскому тексту Конституции ЭССР, согласно которой с 1 января 1989 года название города стало писаться с двумя «н» (Таллинн)[15]. Такое изменение объяснялось стремлением привести русское написание в соответствие с эстонским[16][17].
Распоряжением Администрации Президента Российской Федерации от 17 августа 1995 года № 1495 «О написании названий государств-бывших республик СССР и их столиц» было установлено следующее написание названия города: Таллин.
Эстонские средства массовой информации, издающиеся на русском языке, используют написание Таллинн, что обусловлено требованиями Языковой инспекции[18][19][20].
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .