«Мельницы Господни мелют медленно, но очень тонко», «Жернова́ Господни мелют медленно, но неумолимо (верно)», «Божьи жернова́ мелют медленно, но муку дают превосходную» (лат. Sero molunt deorum molae — «Поздно мелют мельницы богов»[1]) — крылатое выражение, означающее неотвратимость Судьбы.
В английской культуре[2] выражение получило распространение благодаря четверостишию «Retribution» Г. У. Лонгфелло:
Though the mills of God grind slowly; Yet they grind exceeding small; Though with patience He stands waiting, With exactness grinds He all. |
Мельница Бога Очень хороша. |
Медлят жернова Господни, Да мелка идет мука; Велико Его терпенье, Но тверда Его рука. |
(Пер. Яков Фельдман) | (Автор перевода неизвестен) |
Это стихотворение впервые было опубликовано как один из «Поэтических афоризмов» (Poetic Aphorisms) в издании «The Belfry of Bruges and Other Poems» (1845)[3]. Эти английские стихи являются переводом стихотворения «Göttliche Rache» (1654) немецкого эпиграммиста и поэта XVII века Фридриха фон Логау[4]:
Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein. Ob aus Langmut er sich säumet, bringt mit Schärf' er alles ein[5]. |
Божьи мельницы тихо мелют, но отлично мелко. Хоть, по долготерпенью, медлит, Он строгостью все возмещает. |
(Пер. по «Словарю Михельсона»[6]) |
(До Логау оно также встречается в коллекции пословиц «Jacula Prudentum» (1652), собранных Джорджем Хербертом[7], в форме «God’s Mill grings slow, but sure»[8]).
Логау, в свою очередь, переложил гекзаметр из «Adversus Mathematicos» («Против ученых», 287) древнегреческого философа-скептика Секста Эмпирика[9]:
ΟΨΕ ΘΕΩΝ ΑΛΕΟΥΣΙ ΜΥΛΟΙ, ΑΛΕΟΥΣΙ ΔΕ ΛΕΠΤΑ[6] | Медленно мельницы мелют богов, но старательно[10] мелют |
Sero molunt deorum molae, molunt autem tenuiter[11] | (Пер. Л. А. Ельницкий[12]) |
Секст Эмпирик же цитировал анонимного поэта предшествующей эпохи[9].
Возможно, на тот же источник опирался Плутарх в «Почему божество медлит с воздаянием» (Περὶ τῶν ὑπὀ τοῦ θείου βραδέως τιμωρουμένων), впрочем, полемизируя с ним[12]:
…та Правда, которая у Эврипида «ступает молча и неспешно», бывает окольной и запоздалой, а поэтому представляется скорее случайностью, чем божеским провидением. Поэтому я не вижу, какой толк говорить, что «мельницы богов мелют медленно»: это лишь затемняет справедливость и позволяет угаснуть страху за совершенные преступления (Itaque non video, quid nam utilitatis insit, istis Deorum molis, quae sero dicuntur molere / ὥστε οὐχ ὁρῶ τι χρήσιμον ἔνεστι, τοῖς ὀψὲ δὴ τούτοις ἀλεῖν λεγομένοις μύλοις τῶν θεῶν.)[13] — (Пер. Л. А. Ельницкий).
Ближайшей библейской аналогией[6] считаются слова Экклезиаста (Екк. 8:11—13): «Не скоро совершается суд над худыми делами… а нечестивому не будет добра».
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .