Мая Зиаде | |
---|---|
араб. مي زيادة | |
![]() | |
Псевдонимы | May Ziade |
Дата рождения | 11 февраля 1886[1] |
Место рождения | |
Дата смерти | 17 октября 1941 (55 лет) |
Место смерти | |
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | хозяйка литературного салона, поэтесса, писательница, романистка, переводчица |
Язык произведений | французский, английский, немецкий и арабский[1] |
![]() |
Мая Зиаде (араб. مي زيادة) (11 февраля 1886[2][3] −1941) — христианская[4] ливано-палестинская поэтесса, эссеист и переводчица.
Мая Зиаде писала на арабском языке в газетах и периодических изданиях, её перу принадлежат ряд стихотворений и прозаических книг. Она была ключевой фигурой периода Нахда в начале XX-го века на арабской литературной сцене и известна как «Пионер Восточного феминизма»[3][5][6].
Зиаде родилась в семье ливанских маронитов (по линии отца) и палестинской матери. Её отец, Элиас Зиаде, был редактором в газете Аль-Mahrūsah.
Зиаде посещала начальную школу в Назарете. В 14 лет её отправили в Айнтура учиться в монастырскую школу для девочек[3]. Во время учёбы там возник её интерес к французской литературе и романтической литературе, к которым она проявила особую симпатию[7]. Она посетила несколько римско-католических школ в Ливане и в 1904 году вернулась в Назарет к родителям[3]. Её первые статьи были опубликованы в 16 лет.
Зиаде не была замужем. Близкие же отношения поддерживала с одним из арабских литераторов XX века — ливано-американским поэтом и писателем Халилем Джебраном. Хотя они никогда не встречались, но поддерживали письменную переписку до самой смерти Джебрана в 1931 году[8].
С 1928 по 1932 год Зиаде многое потеряла в личной жизни. Умерли её родители, её друг Халиль Джебран. Зиаде впала в глубокую депрессию и вернулась в Ливан, где родственники поместили её в психиатрическую больницу, чтобы заполучить контроль над её имуществом[2]. Наваль Эль Садави утверждает, что Зиаде была отправлена в больницу, поскольку ратовала за феминизм[6]. В конце концов Зиаде выздоровела и покинула больницу. Медицинское заключение показало, что она здорова. Она вернулась в Каир, где и скончалась 17 октября 1941 года[3][9].
В 1908 году Мая Зиаде и её семья эмигрировали в Египет. Пока семья была в Египте, её отец основал газету «Al Mahroussah», в которой позже Зиаде разместила ряд статей[3].
Зиаде очень интересовалась изучением языков. Она училась в частном порядке на дому в сочетании с французским католическим образованием и учёбой в местном университете современных языков. В результате Зиаде говорила на двух языках — арабском и французском и имела познания в английском языке, языках итальянском, немецком, испанском, латыни, а также современном греческом[10]. Университет она окончила в 1917 году[2].
Зиаде была хорошо известна в арабских литературных кругах, где было множество мужских и женских писателей. Среди тех, кто наведывался в созданный ею в 1912 году салон были Таха Хусейн, Халил Moutrane, Ахмед Лютфи Эль-Сайед, Антун Жмайеля, Валедин Якан, Аббас Эль-Аккад и Якуб Сароуф[3].
В отличие от своих сверстниц, Зайнаб Назлы Ханум (Princess Nazli Fadil)[11] и Худы Шаарави, Мая Зиаде была больше литератором, чем социальным реформатором. Тем не менее она была также вовлечена в движение за эмансипацию женщин[12]. Зиаде была глубоко озабочена вопросами эмансипации арабской женщины; главной задачей эмансипации по её мнению было сначала устранить простое невежество, а потом анахронические традиции. Она считала женщин основными элементами каждого человеческого общества и писала, что женщина в рабстве не может кормить своих детей её собственным молоком, так как молоко сильно пахнет сервитутом[3].
В 1921 году по её инициативе была созвана конференция под заголовком «Le but de la vie» («Цель жизни»), где она призвала арабских женщин стремиться к свободе и быть открытыми Западу, не забывая свои восточные традиции[5].
В романтическом периоде своего творчества, Зиаде находилась под влиянием Альфонс де Ламартина, Байрона, Шелли и наконец Джебрана. Эти авторы оказали большое влияние на большинство её произведений, в которых отражается её ностальгия по Ливану. Её живое, чувственное воображение воплощает таинственность, меланхолию и отчаяние[3].
Первой опубликованной работой Зиаде была «Fleurs de rêve» (1911) — томик стихов, написанных на французском языке под псевдонимом Ирис Копия (Isis Copia). Она написала довольно много произведений на французском языке, писала также на английском и итальянском, но с возрастом всё больше на арабском языке. Среди её произведений — критика и мемуары, стихи, очерки и романы. Она перевела нескольких европейских авторов на арабский язык, включая Артура Конан Дойля с английского, роман «Консуэло» Жорж Санд с французского и филолога Макса Мюллера с немецкого языка.
Произведения писательницы на арабском языке включают в себя:
В 1999 году Зиаде была названа ливанским министром культуры как личность, с именем которой связан ежегодный праздник культуры арабского мира[3].
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .