Ганджур [иначе — Ганьчжур, Канчжур] (тиб. བཀའ་འགྱུར, Вайли bka' 'gyur) — первая часть тибетского буддийского канона — собрания буддийских текстов, переведенных с санскрита, пракритов, китайского и других языков и восходящих к Будде Шакьямуни, его ученикам и комментаторской традиции (вторая часть канона — Данджур).
Название Ганджур в российскую буддологию пришло через монгольский язык и используется традиционно с XIX века.
Известны рукописные варианты Ганджура и ксилографические издания, выполненные в Дерге (Деге, Генгчен), Лхасе, Нартханге, Цоне, Пекине, других городах и монастырях. Эти издания различаются количеством томов (92, 100, 108), текстами и цветом издания (золотой, красный, чёрный). Парадная книга канона в Центральном Тибете переписана золотыми и серебряными буквами в XV в., в Ладакхе — в кон. XVI — нач. XVII в.
Кодификатором Ганджура в его современном виде считается Будон Ринчендуб (1290—1364) — учёный-систематизатор из монастыря Шалу, который опирался на собрание буддийских текстов из скриптория монастыря Нартханг. Считается[1][2][3], что именно Будон:
Ганджур составляют следующие разделы:
На протяжении веков в разных изданиях состав канона уточнялся и редактировался, вводились новые переводы.
Первое Пекинское издание канона, напечатанное в красном цвете (киноварь), появилось в 1410 г., оно считается первым ксилографическим изданием. В 1605 г. в Пекине (на основе предыдущего) вышло новое издание в 105 томах чёрного цвета. «Оба издания в настоящее время неизвестны»[3]. По инициативе императора Канси предпринимается издание Ганджура (1682 или 1684) в 108 томах. Последнее издание Канона в Пекине было предпринято во времена императора Цяньлуна в 1737 г., отредактированное на основе предшествующего по времени тибетского издания монастыря Дерге и увеличенное в разделе «Ратнакута» двумя сутрами[4].
Издание монастыря Литанг (т. н. Ганчжур Дзянсатхам) считается первым ксилографическим изданием в Тибете[5]. Оно основывалось на Ганджуре из монастыря Джалва (1-я пол. XIV в.), восходящем к Нартханскому комплексу текстов, систематизированных в XIII в. Внутренняя композиция Ганчжура основывалась в целом на «Записях услышанного» (тиб. «сан-иг») Пабо Цуглаг-пренбы (1504—1566). Это издание было завершено в 1621 г., а спустя некоторое время ксилографические матрицы Ганчжура были переправлены монгольской армией в монастырь гелугпы Чжамбалин в Литане.
Новое нартханское издание велось под надзором регента Полхаба Содная Тобчжая. Ксилографические доски Ганчжура были изготовлены между 1730—1732 гг. В основе издания лежало старое нартханское издание с дополнениями отдельных текстов редакции Будона и, возможно[3], издания V далай-ламы.
Дергеское издание Ганджура осуществлялось в 1729—1733 гг. Руководил предприятием Ситу-панчен, знаток санскрита и тибетского, который провел тщательную редакцию текстов Ганчжура[3].
Ганджур также был издан в монастыре Цона (Чонэ) (ок. 1750)[6].
Несколько изданий Ганчжура: Пунака в Бутане, монастыря Кумбум в Амдо и печатного двора Поталы(началось в 1890 г. и закончилась через 40 лет при участии Агвана Доржиева), а также совместное издание Ганчжура и Данчжура (в Урге[7]) были предприняты во второй половине XIX и в первой половине XX столетия[8].
При Лигдэн-хане Чахарском редакционная комиссия в составе 35 человек, которую возглавил переводчик Гунга Одзер, создает первую редакцию текста Ганджура (113 т.) на монгольском языке, состоящую из 10 разделов и 883 сочинений.
Современное переиздание Ганчжура и Данчжура Дерге осуществлено в 1981 г. последователями школы Ньингма в США[9]. Дополнительные тексты заимствованы, как указывают издатели, из лхасского Ганчжура и пекинского свода Ганчжура и Данчжура, девять текстов — из китайской Трипитаки. В состав канона введен перевод Дхаммапады. Издание выполнено на высоком полиграфическом уровне, иллюстрировано цветными танками (231) и ксилографическими иллюстрациями (864) разных стилей, почерпнутых из собрания Ньингма, музеев и частных собраний.
Предпринимались попытки перевода отдельных текстов Ганджура на современные европейские языки.
Переписывание священных текстов, в частности Ганджура, и дарование средств на его издание считались благими заслугами (пунья) и улучшали буддийскую карму исполнителя и заказчика. Томам Ганджура и в Тибете, и в Монголии приписывалась магическая сила: их выносили и совершали обход полей во время сезонных полевых работ или селений с целью предотвращения несчастий, дождей, засухи.
В России издания канона (Ганджура и Данджура) хранятся в С.-Петербурге (Институт восточных рукописей РАН, Библиотека восточного факультета С.-Петербургского университета), в Москве (Центр восточной литературы, РГБ), в Улан-Удэ (Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН). Имеет текст Канона и Буддийский университет Даши Чойнхорлин при Буддийской традиционной сангхе России (Улан-Удэ, Иволгинский дацан): он был куплен в Дхармсале (современная резиденция Далай-ламы XIV в Индии) и привезен как необходимое пособие для обучения буддийских лам.
Тексты тибетского Канона изучали А. И. Востриков, М. И. Воробьёва-Десятовская, Т. М. Маланова, Ц. Дамдинсурен, З. К. Касьяненко и др.
Кроме вышеуказанных источников, в настоящее время в сети есть материалы из Ганджура, где можно найти статью, посвященную различным редакциям Ганджура, куда включается детальный каталог Ганджура редакции Деге с разбиением по разделам, текстам, главам.
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .