Высокое окно | |
---|---|
The High Window | |
![]() Первое издание романа | |
Автор | Рэймонд Чандлер |
Жанр | Детектив |
Язык оригинала | Английский |
Оригинал издан | 1942 |
Переводчик | А. Ливергант |
Издатель | Alfred A. Knopf |
Предыдущая | Прощай, Любимая[d] |
Следующая | The Lady in the Lake[d] |
«Высокое окно» (англ. The High Window; 1942 год) — роман американского писателя Рэймонда Чандлера о частном сыщике Филипе Марло (третий роман про Марло, после «Глубокий сон» (1939) и «Прощай, любимая» (1940)). Классика «крутого детектива».
Действие происходит в Пасадене, пригороде Лос-Анджелеса. Частного сыщика Филипа Марло нанимает миссис Элизабет Брайт Мердок. Она — престарелая вдова, живёт со взрослым сыном и невротичной секретаршей. Миссис Мердок просит сыщика разобраться с пропажей семейной ценности — золотого дублона Брешера.
В процессе расследования перед Марло возникает множество затруднительных ситуаций и сложных морально-этических проблем.
В 1987 году этот роман был издан в СССР под названием «Золотой дублон Брашера»[1].
Роман был экранизирован в США дважды.
Также, в США вышли 2 одноимённых радиоспектакля, в 1977 и 2011 гг.
![]() | Ещё один зануда. Третий за сегодняшний день, не считая миссис Линду Мердок, которая тоже вполне может оказаться занудой. | ![]() |
![]() | Я ... достал фотографию, которая в гордом одиночестве лежала на дне и смотрела на меня холодными тёмными глазами. Держа фотографию в руках, я опять сел и принялся её разглядывать. Над крупным лбом тёмные распущенные волосы с нечетким пробором посередине. Широкий невозмутимый наглый рот с вполне аппетитными губками. Правильной формы нос — не большой и не маленький. Довольно красивые черты лица. Чего-то этому лицу не хватало. Раньше бы сказали — породы, а теперь — даже не знаю, чего именно. Для своего возраста лицо это казалось чересчур разумным и осмотрительным. Слишком многие зарились на это лицо, вот оно и стало таким настороженным. Но за настороженностью проглядывало простодушие маленькой девочки, которая до сих пор верит в Деда Мороза. | ![]() |
![]() | — А ... этот Венниер, чем он занимается? Шофёр выпрямился, повесил замшевую тряпку на дверцу и вытер руки полотенцем, которое теперь торчало у него из-за пояса. — Женщинами, чем же ещё, — сказал он. — А с этой — не рискованно? — Возможно, — согласился он. — Кому как. Я бы не стал. | ![]() |
![]() | — Какое он дал объявление? — спросил я. Бриз... выудил из бумажника тонкий листок бумаги и положил его перед собой на низкий столик. Я подошел, поднял его и прочёл:Я положил бумажку обратно на стол. — Ничуть не хуже любого другого частного объявления, — заметил Бриз. — Не похоже, чтобы оно было рассчитано на богатую публику. — Ему его составила секретарша в газете, — ввернул Спенглер. — Говорит, она с трудом удержалась от смеха, но Джордж решил, что объявление — лучше некуда. | ![]() |
![]() | ...ситуация, которая и без того оставалась для меня абсолютно загадочной, усложнится ещё больше. Можно, правда, выдать клиента и навести на неё и её родных полицию.Шутка получилась невесёлой. | ![]() |
![]() | Я ... закурил. Пальцы не слушались. Пошел к выходу. Аптекарь теперь был один. Чинил перочинным ножиком карандаш. Вид хмурый, сосредоточенный. — Отличный у вас карандашик, — сказал я ему. Он удивлённо посмотрел на меня. Девушки в брюках удивлённо посмотрели на меня. Я подошел к висевшему за прилавком зеркалу и удивлённо посмотрел на себя. — Чем пялиться в эту газетёнку, почитал бы лучше что-нибудь стоящее: про любовь или убийства, — посоветовал я ему из лучших побуждений. И вышел. Кто-то у меня за спиной заметил: — В Голливуде таких полно. | ![]() |
![]() | — Мистер Гренди, не могли бы вы принять от меня пять долларов — и не в качестве взятки, а в знак искреннего дружеского расположения? — Еще как приму, сынок. Так приму, что Эйб Линкольн вспотеет. Я протянул ему пятерку. На ней действительно был изображен Линкольн. Он несколько раз свернул бумажку и запрятал её поглубже в карман. — Вот спасибо. Только не подумайте, что я клянчил. | ![]() |
![]() | ...Джордж славный парень, может, слишком славный для хорошего полицейского, даже если бы у него была голова на плечах. Джордж делал то, что ему говорили, и делал бы совсем неплохо, если бы ещё знал, с какой ноги шагать и в какую сторону идти. Но за годы службы он, что называется, не прибавил. Он был из тех полицейских, которые, пожалуй, могут задержать мелкого воришку, да и то, если видели кражу собственными глазами, а вор, пустившись наутек, врезался бы головой в столб и лишился чувств. В противном случае Джорджу было бы не справиться и ему пришлось бы возвращаться в отделение за инструкциями. | ![]() |
![]() | Я кивнул и улыбнулся ей. Мимолетной, бодрой улыбкой знаменитого Филипа Марло. | ![]() |
![]() | ...— Хотя деньги, разумеется, дала мне миссис Мердок. Я должна ей столько, что мне в жизни не рассчитаться. Правда, большой зарплаты она мне не платила, но… Я был груб: — Большой зарплаты от неё никто не дождётся. Ну а что касается того, что вам с ней в жизни не рассчитаться, это тоже верно: за всё, что она вам сделала, рассчитываться с ней должен боксёр полутяжёлого веса. Впрочем, неважно. ... — У меня нет денег. — Миссис Мердок прислала вам пятьсот долларов. Они у меня в кармане. — Как это мило с её стороны. — О дьявол! — взвыл я, пошёл на кухню и хлебнул из бутылки перед дорогой. Легче не стало. Захотелось вскарабкаться на стену и поползать по потолку. | ![]() |
![]() | Дом скрылся из виду, и я испытал странное чувство, словно написал стихи, очень хорошие стихи, но потерял их и теперь никогда больше не вспомню. | ![]() |
![]() | Была ночь. Я поехал домой, переоделся, расставил на доске шахматные фигуры,... и разыграл ещё одну партию Капабланки. Пятьдесят девять ходов. Красивые, бесстрастные, беспощадные шахматы. Прямо-таки в дрожь бросает от их молчаливой непроницаемости. Когда партия кончилась, я подошёл к открытому окну, прислушался и вдохнул ночной воздух. Потом отнёс стакан на кухню, сполоснул, налил в него ледяной воды и стал пить маленькими глотками, разглядывая себя в зеркале над раковиной. — Вылитый Капабланка! — сказал я себе.Рэймонд Чандлер | ![]() |
Роман «Высокое окно» [The High Window]:
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .