WikiSort.ru - Не сортированное

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Ветер в ивах
The Wind in The Willows
Автор Кеннет Грэм
Язык оригинала английский
Оригинал издан 1908 год
Издатель Charles Scribner's Sons
Носитель книга

«Ветер в ивах» (англ. The Wind in The Willows) — сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма. Впервые была издана в Англии в 1908 году и принесла автору известность.

Сказка повествует о жизни и приключениях четырёх персонажей: дядюшка Рэт (водяная крыса), мистер Крот, мистер Барсук и мистер Тоуд (жаба). (В переводе Владимира Резника — Водяной Крыс, Крот, господин Барсук, мистер Жабб).

Сюжет

Однажды мистер Крот выбирается наружу из своего подземного дома и попадает на поверхность земли, в удивительный для него мир, где царят солнечный свет и свежий летний воздух, а рядом течёт река. Мистер Крот заводит себе новых друзей — водяную крысу по имени мистер Рэт, мистера Барсука и мистера Джабса — богатую и самодовольную жабу, местного дворянина. Крот наслаждается открывшейся перед ним новой жизнью. Сказочное лето сменяется сказочной осенью. И однажды он замечает свой собственный дом, старый, давно покинутый (всё это время мистер Крот жил у добродушного мистера Рэта), но уютный и любимый, разделивший с ним былое одиночество. Мистер Рэт помогает другу обустроить этот домик и даже устраивает там рождественский вечер, пригласив в гости мышат, певших под окном рождественские песни.

Мистер Джабс покупает себе автомобиль. Но, став фанатом быстрой езды, он разбивает его, а потом один за другим приобретает себе новые — после каждой очередной аварии. Возмущённые его недостойным поведением и шумным образом жизни, друзья пытаются исправить его. Они любят мистера Джабса (Жабби), несмотря на его надменный и заносчивый характер, и очень долго мучаются над его перевоспитанием. Но Джабс не справляется с охватившей его автомобильной манией и похищает чужую машину, из-за чего оказывается приговорённым к двадцати годам лишения свободы. Добрая дочь тюремщика понимает, что перед нею не опасный злоумышленник, а глупый, ветреный, но по-своему милый жаб, и помогает ему сбежать. После этого мистер Джабс переживает череду забавных приключений, попадает в ряд комичных переплётов.

По возвращении он узнаёт, что его поместье — Джабсхолл — захвачено преступной бандой хорьков и горностаев — обитателей Тёмного Бора, наводившего страх на жителей Реки. Но храбрость и умный план помогают Барсуку, Кроту, Рэту и Джабсу отбить усадьбу. Мистер Джабс задаёт вечеринку в честь своего возвращения домой. Неожиданно для друзей он вдруг отказывается читать пафосные, самохвальные стихи и произносить себе речи-панегирики, бывшие у него прежде в обычае. Он начинает исправляться и становится добропорядочным, почтенным дворянином, добрым другом.

Книга полна очарования природой, родным домом, дальними краями. Автор создаёт чудесный мир, где время идёт своей неторопливой поступью, меняются времена года, и каждое из них приносит свои прелести. В этой книге природа меняет героев и учит их мудрости. Большинство действующих лиц — животные, но автор выводит довольно реалистичную картину нравов английского общества конца XIX — начала XX вв.

Действующие лица

  • Мистер Крот — главный герой первой трети книги, далее играет важную, но уже не центральную роль. Смелый, честный, открытый, добрый, немного наивный, усердный, любящий созерцать и открывать для себя новое. Сначала не является сильной личностью и во многом находится под влиянием более решительного и мудрого мистера Рэта. Но в дальнейшем выказывает больше инициативы, проявляет тонкий психологизм в тот момент, когда на Рэта находит меланхолия.
  • Мистер Рэт (Рэтти, Крысси) — водяная крыса. Живет на берегу реки. Серьёзный, самостоятельный, умный, вначале производит впечатление реалиста, предпочитающего спокойную жизнь на реке дальним краям. Но позже у него открывается и созерцательная, поэтическая жилка. Во второй трети книги этот персонаж выходит на первый план, становится главным действующим лицом. В остальной части сюжета он играет роль отважного и рассудительного друга — значительную, но уже не ключевую.
  • Мистер Джабс (Тоуд, Жабби или Жаб) — богатый повеса, крайне увлекающаяся натура. Первые две трети книги изображается как весьма неприятный персонаж, хитрый и глупый одновременно, к тому же самодовольный и самолюбивый. В последней трети произведения, когда он становится центральным действующим лицом, его характер раскрывается глубже. Он оказывается добродушным, сообразительным, талантливым, а все его недостатки (напыщенность, лживость и др.) теперь выглядят безобидными и вызывают скорее смех. Пожалуй, самый колоритный герой книги, хотя каждый её персонаж — очень сложная и самобытная личность. Мистер Джабс сочетает в себе архетипные образы богатого хлыща и трикстера.
  • Мистер Барсук — суровый, строгий, мудрый, но немного напыщенный друг главных героев. Тем не менее он всегда прав, и потому в совместных предприятиях играет роль лидера. Однако ни в одной части произведения этот персонаж не является центральным образом. Его характер не раскрыт с такой глубиной, как характеры основных персонажей.

Постановки

Театральные постановки

  • В 1929 году Алан Александр Милн поставил по мотивам книги спектакль под названием «Toad of Toad Hall».
  • В 1985 на Бродвее прошла постановка «Wind in the Willows» с участием Натана Лэйна.
  • В 1991 вышла постановка Алана Беннета (Alan Bennett).
  • «Mr. Toad’s Mad Adventures» Веры Моррис (Vera Morris).
  • «Wind in the Willows» (UK National Tour) Йэна Биллингза (Ian Billings).
  • 2016британский мюзикл.

Экранизации

В 1949 году студия Уолта Диснея сняла мультипликационный фильм «The Adventures of Ichabod and Mr. Toad», в основу которого легли рассказы Вашингтона Ирвинга и произведение Кеннета Грэма.

В 1984 году английская телекомпания Cosgrove Hall Limited сняла кукольный мультфильм по технологии покадровой съёмки «Ветер в ивах». Первая его серия была самостоятельным полнометражным мультфильмом по книге Грэма, а дальнейшие — отдельными короткометражками по 20 минут. В России мультфильм был показан МНВК (ТВ-6 Москва). Роли озвучивали: Дмитрий Полонский, Людмила Ильина, Виктор Петров и Алексей Золотницкий (4 сезон). В 2009 году мультфильм показал телеканал «Культура».

В 1995 году вышла ещё одна мультипликационная версия, дядюшку Рэта озвучил бывший участник комик-труппы Монти Пайтон Майкл Палин.

В 1996 году вышел художественный фильм, режиссёром которого стал другой бывший монтипайтонец Терри Джонс.

В 2003 году Гильермо дель Торо готовил киноадаптацию истории Грэма для Walt Disney Pictures, которая должна была использовать комбинацию из игры живых актёров и компьютерной графики, однако работы были прекращены. Сам дель Торо так объясняет свой выход из проекта: «Это красивая книга. Но когда я встретился с исполнительными продюсерами и они сказали „Не мог бы ты дать Тоуду скейт и заставить его говорить грубые вещи“, я ответил: „С вами было приятно работать, но…“»[1].

В 2006 году вышла ещё одна экранизация сказки, роль Барсука исполнил Боб Хоскинс.

На будущее запланирована премьера новой полнометражной экранизации, над которой сейчас в Новой Зеландии работает режиссёр Рэй Григгс. Спецэффекты и компьютерная анимация в будущем фильме делаются на студии Питера Джексона Weta Workshop.

Продолжения

В 1981 году в свет вышла книга английского писателя Джэйна (Джеймса) Нидла «Wild Wood», которая являлась пересказом оригинальной истории Грэма с точки зрения рядовых обитателей Дикого леса.

Английский писатель Уильям Хорвуд в своей тетралогии «Tales of the Willows» также продолжил приключения героев сказки Грэма. В цикл входят произведения: «The Willows in Winter» (1993), «Toad Triumphant» (1995), «The Willows and Beyond» (1996), «The Willows at Christmas» (1999).

Издания в СССР и России

В России книга «Ветер в ивах» долгое время оставалась неизвестной широкой общественности, и только через 80 лет после первого издания, в 1988 году, была переведена Ириной Токмаковой и вышла в свет на русском языке. В 1992 году издательство «Век» в Санкт-Петербурге опубликовало ещё один перевод — Владимира Резника с его же иллюстрациями. В 1997 году в издательстве «Нева» роман вышел в переводе Ариадны Суминой-Мартин. В 2011 году появился перевод Виктора Лунина. Существует также перевод Леонида Яхнина.

Между тем в СССР книга появилась раньше — в 1985 году в киевском издательстве «Молодь» вышел в свет перевод на украинский язык Вячеслава Вишневого под заглавием «Вітер у верболозі»[2]. В 2008-м сказка выпущена в переводе Анатолия Сагана под названием «Вітер у вербах» тернопольским издательством «Навчальна книга — Богдан».

В 1985 году эта книга продавалась в СССР небольшим тиражом на английском языке. Она сразу же понравилась Владимиру Резнику, который в том же году и перевел её. Однако ни одно издательство в Ленинграде не согласилось опубликовать его перевод. Книгу издали только в 1992 году. Продавалась плохо. Широкое признание работы В. Резника пришло уже после его смерти. Многие[кто?][3] приписывали перевод переводчику-романисту Вере Резник.

В 2017 году в московском издательстве «Нигма» опубликован перевод Д. А. Налепиной с иллюстрациями М. Е. Спеховой.

История переводов книги:

1988 — Ирина Токмакова — 11 издательств

1992 — Владимир Резник — 1 издательство

1993 — Михаил Яснов, Александр Колотов — 1 издательство

1994 — Андрей Ельков — 1 издательство

1997 — Ариадна Сумина-Мартин — 1 издательство

2002 — Леонид Яхнин — 9 издательств

2005 — Алла Николаевская — 1 издательство

2011 — Виктор Лунин — 1 издательство

2014 — Наталия Виноградова — 1 издательство

2017 — Дарья Налепина — 1 издательство

В 1958 году «Ветру в ивах» Кеннета Грэма была присуждена премия Lewis Carroll Shelf Award[en], которой награждают книги, достойные находиться на одной полке с «Алисой в Стране чудес» и «Алисой в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.

Примечания

  1. Rotten Tomatoes: del Toro on Why Wind in the Willows Went Away
  2. Вітер у верболозі - Кеннет Ґрем - Тека авторів - Чтиво. Чтиво. Проверено 21 февраля 2018.
  3. Листовка, подписанная неизвестной до той поры организацией «Союз Внемательных» (sic; орфография оригинала), сообщала о неких литературоведческих доказательствах якобы ложного авторства нескольких известных (и менее известных) произведений русской литературы XX века, в том числе таких книг как «Доктор Живаго», «Двенадцать стульев», «Золотой телёнок», маршаковские переводы сонетов Шекспира, «Воронежские тетради» Мандельштама, «Дракон» Евг. Шварца, «Понедельник…» бр. Стругацких и некоторые другие. Переводы Резника там упоминались тоже. По утверждению непоименованных «текстологов», все эти книги были написаны не теми, чьё имя значится на обложке, а каким-то другим писателем или переводчиком, иногда известным, иногда нет[значимость факта?]. Листовка была разослана всем без исключения редакциям и издательствам и всем (или почти всем) московским и петербуржским профессиональным журналистам и литераторам в 2009 или 2010 году; её авторство до сих пор не установлено (впрочем, о каких-либо попытках его установить не сообщалось.)

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии