WikiSort.ru - Не сортированное

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Елена Байбикова
Псевдонимы А.Кунин, Elena Baibikov
Дата рождения 31 марта 1977(1977-03-31) (41 год)
Место рождения Ленинград, СССР
Гражданство (подданство)
Род деятельности переводчик
Годы творчества 2002-
Язык произведений русский

Еле́на Миха́йловна Бáйбикова (род. 1977) — переводчик японской и ивритской литературы, культурный антрополог, переводовед.

Биография

Лена Байбикова родилась в Ленинграде. В 1992 году школьницей уехала учиться в Израиль в рамках программы НААЛЕ. Окончила Иерусалимский еврейский университет. С 2002 по 2008 год жила в Японии, училась в аспирантуре Университета Киото по гранту Министерства образования Японии. Вернулась в Израиль в 2008 году. С 2017 года живет и работает в Японии.

Член Гильдии «Мастера литературного перевода», Японской Ассоциации Переводоведов и Научного Переводоведческого Общества Израиля.

Научная деятельность

Исследование Байбиковой, посвященное вопросам реконструкции идентичности и социальной интеграции супруги-иностранки в смешанных русско-японских семьях (2004)[1], стало одной из первых академических работ, рассматривающих феномен «русских жен» в Японии с позиций культурной и социальной антропологии[2].

В 2008 г. Байбикова получила степень доктора философии гуманитарных и энвиронментальных наук. В её диссертации рассматриваются социо-культурные аспекты переводческой деятельности и проблемы (авто)биографической контекстуализации перевода на примере японских переводов писем А. П. Чехова к жене[3].

Переводы

  • С японского языка

В переводах Лены Байбиковой (в том числе под псевдонимами Elena Baibikov и Афанасий Кунин)[4] изданы произведения Юкио Мисимы, Рю Мураками и Харуки Мураками (сборники автобиографических эссе: «О чем я говорю, когда говорю о беге» и «Радио Мураками»), Бананы Ёсимото, Сэя Ито, Кодзи Судзуки (романы «Звонок» и «Спираль») и других авторов.

Начиная с 2010 года, Байбикова переводит современную детскую литературу Японии, в частности произведения таких писателей как Кэндзиро ХайтаниВзгляд кролика»[5]), Кадзуми Юмото и Нобуко Итикава, а также японские книжки-картинки[6] Ёсифуми Хасэгавы, Маруки Тоси и др. Переводчик серии книжек-картинок японского иллюстратора Кадзуо Ивамуры «Четырнадцать лесных мышей», которую в 2017-2018 годах опубликовало на русском языке издательство «Самокат».

Байбикова участвовала в нескольких переводческих проектах, осуществлявшихся в рамках программы Японского Фонда по поддержке переводных изданий[7][8][9]. Её переводы выходили во многих ведущих издательствах, таких как «Азбука», «Амфора», «ЭКСМО», «Самокат» и «КомпасГид». Неоднократно сотрудничала с журналом «Иностранная Литература». В 2012 году в качестве редактора-составителя второго за историю журнала японского номера[10], в 2017 году - составила и перевела мини-антологию современного японского рассказа[11].

  • С иврита

Стихотворения Рони Сомека (издательство «АРГО-РИСК», в серии современной переводной поэзии «Дальним ветром»[12]), Хагит Гроссман[13] и Амира Акивы Сегала[14].

Также в переводах Байбиковой публиковались стихи Вячеслава Куприянова [15] и других современных русскоязычных поэтов.


Примечания

  1. Каталог диссертаций и дипломных работ, сайт кафедры культурной антропологии, школа гуманитарных и энвиронментальных наук университет Киото (яп.)
  2. Сценки из семейной жизни, об исследовании Байбиковой в архиве журнала молодых ученых SCIENCEGARDEN (нем.)
  3. К вопросу об (авто)биографической контекстуализации перевода Elena Baibikov. «Revised translations, revised identities: (Auto)biographical contextualization of translation», in: Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger † (eds.), Identity and Status in the Translational Professions. 2011. xiii, 282 pp. (pp. 173—188)
  4. Страница литературной персоналии,Новая литературная карта России.
  5. 5 лучших детских книг марта на сайте Афиша-Воздух, 2010 г. Подробнее о книге "Взгляд Кролика" в интервью "Любой ребенок - человек"
  6. Японские книжки-картинки на сайте Kidsters.
  7. Программа поддержки переводных изданий 2009—2010, сайт ЯФ (англ.)
  8. Программа поддержки переводных изданий 2011—2012, сайт ЯФ (англ.)
  9. Программа поддержки переводных изданий 2012—2013, сайт ЯФ (англ.)
  10. ЯПОНИЯ: Мир в капле дождя, специальный номер журнала «Иностранная Литература» за февраль 2012 года.
  11. Современный японский рассказ // Иностранная литература. — 2017.
  12. Книжная серия «Дальним ветром»,Библиотека современной зарубежной поэзии журнала «Воздух».
  13. Хагит Гроссман в переводе Лены Байбиковой | Новая карта русской литературы. www.litkarta.ru. Проверено 17 января 2017.
  14. №50 АНТОЛОГИЯ ИЗРАИЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ (рус.), "ЗЕРКАЛО" - ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ЖУРНАЛ (7 ноября 2017). Проверено 6 марта 2018.
  15. Переводы из Вячеслава Куприянова на иврит

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии