Ева́нгелие де́тства (араб. إنجيل الطفولية, ʾинджӣл ат̣-т̣уфӯлиййа; лат. Evangelium infantiae) — апокрифическое евангелие детства Иисуса Христа, написанное на арабском языке.
Кембриджский профессор Генри Сайк (англ. Henry Sike; лат. Henricus Sike) приобрел в Лионе манускрипт на арабском языке, а в 1697 году перевёл его на латинский язык и оба текста (арабский и латинский) издал в одной книге. Рукопись Сайка была потеряна и время её написания осталось науке неизвестно. Фрагменты арабского текста позже удалось обнаружить в книгохранилищах Рима и Парижа; а в Лаврентиевской библиотеке Флоренции была найдена рукопись, состоящая из сорока семи листов, имеющая полный арабский текст Евангелия детства, где она до сих пор хранится. В настоящее время это старейшая рукопись апокрифа. Этот манускрипт в конце подписан и поэтому точно датирован. Он сделан «верным и смиренным рабом Господним Исааком», скопирован им с более раннего рукописного текста, в четырнадцатый день месяца сциабата 1610 года Александровой эры (февраль 1299 года). В этой рукописи большое количество миниатюр, которые иллюстрируют практически все эпизоды «Евангелия детства». Е. К. Редин в VII томе «Записок Императорского Русского Археологического общества» опубликовал часть из них. Флорентийская рукопись «Евангелия детства» до сих пор не опубликована.
На протяжении XVIII - XIX веков латинский перевод Сайка многократно переиздавался как в Англии, так и в Германии в составе различных сборников новозаветных апокрифов. В 1832 году Джонн Карл Тило (Johann Karl Thilo) вновь опубликовал (по изданию Г. Сайка) утраченный арабский текст, вместе с исправленным им латинским переводом. Через 20 лет К. Тишендорф вместе с арабистом Г. Флейшером сделали тщательную сверку латинской и арабской версий текста. В результате работы двух учёных были выявлены многочисленные разночтения. В 1853 году Тишендорф издал текст «Евангелия детства» в сборнике апокрифических евангелий — «Evangelia apocrypha», а в подстрочнике своей книги указал все разночтения. Текст Тишендорфа стал классическим.
В 1914 году впервые был издан русский текст «Арабского евангелия детства», перевод был выполнен В. В. Гейманом по латинской версии Тило. Русский перевод И. Ю. Крачковского остается неопубликованным. В 2000 году был издан новый перевод на русский язык, выполненный А. П. Скогоревым.
«Евангелие детства» написано под влиянием Протоевангелия Иакова и Евангелия от Фомы.
В «Евангелие детства» рассказывается о Рождестве Христовом и повитухе Саломее, о её исцелении и о том как она сохранила крайнюю плоть (или пуповину) Христа, поклонении волхвов, об Обрезании Христа, Сретении Христа, избиении младенцев, бегстве в Египет и о чудесах младенца Христа в Египте — крушение идола, исцеление сына жреца, страх разбойников, исцеление бесноватой, исцеление немой невесты, исцеление другой бесноватой, очищение прокаженной девушки, очищение рожденного прокаженного младенца жены властителя, превращение обратно в человека мула, заколдованного магом, встреча Христа с теми разбойниками, которых вместе с ним распнут на Кресте; и о чудесах подростка и юноши Иисуса после его возвращения в Назарет — чудеса в лавке красильщика, коронование Иисуса детьми, наказание грубияна, оживление глиняных фигурок, Иисус в школе, Иисус — плотник, и т. д. Заканчивается «Евангелие детства» крещением Иисуса.
Время написания апокрифа определить трудно, есть предположение, что сочинение было написано на сирийском языке в V или VI веке и лишь позднее было переведено на арабский язык.[1] По этой причине в англоязычной литературе «Евангелие детства» называют не «Арабским», а «Сирийским».
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .