Сергей Анатольевич Александровский | |
---|---|
![]() | |
Дата рождения | 21 ноября 1956 (62 года) |
Место рождения | Харьков, Украинская ССР, СССР |
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | поэт, переводчик |
Годы творчества | 1970-е — настоящее время |
Язык произведений | русский |
![]() |
Сергей Анатольевич Александро́вский (род. 21 ноября 1956, Харьков) — русский поэт и переводчик.
Окончил факультет иностранных языков ХГУ. Печататься начал в 1989 году. Публиковал переводы с португальского (Фернандо Пессоа), испанского (Хулиан дель Касаль, Хосе Марти, Мануэль Хусто де Рубалькава), французского (сонеты Марии Стюарт) и английского (Джеффри Чосер, Джон Лидгейт, Фрэнсис Бэкон, Александр Монтгомери, Фулк Гревилл, Джон Мильтон, Роберт Бёрнс, Джон Китс, Редьярд Киплинг и многие другие английские и шотландские авторы).
Посещал поэтический семинар Евг. Витковского, которого считает своим главным литературным учителем.
Перевод поэмы Джона Мильтона «Возвращённый Рай» опубликован Российской Академией Наук в серии «Литературные памятники» (Джон Милтон. «Потерянный рай. Возвращённый рай. Другие поэтические произведения». Илл. Г. Доре. — М.: «Наука», 2006).
На челе его горит…
А. К. Толстой
И не помнил Бога, и не ведал страха
Снявший с Государя шапку Мономаха.
Мчатся год за годом, и за горем горе…
И все легче шапка.
И горит на воре.
9 сентября 2007
Харьков
Сергей Александровский — участник антологий «Строфы века», «Строфы века-2», «Век перевода» (тт. 1—3), «Семь веков английской поэзии» (тт. 1—3. М.: Водолей Publishers, 2007), «Шедевры любовной лирики. Зарубежная поэзия. Серия: Мировая классика» (М.: АСТ, Харьков: Фолио. 2005) и др.
На протяжении многих лет оригинальные стихотворения и переводы Александровского печатались в «Новом Журнале» (Нью-Йорк), в литературных альманахах “Белый ворон” (Екатеринбург – Нью-Йорк), «РХ» (Харьков) и «Слова, слова, слова...» (Чикаго – Москва), в литературно-художественном журнале «Славянин» (Харьков, Институт Восточно-Славянской Цивилизации), в еженедельнике “Reklama” (Чикаго) и других повременных изданиях.
В 2007 году вышла в свет книга «Факсимиле. Стихотворения и переводы» (М.: Водолей Publishers)
Потомок русского дворянского рода Шуваловых Полтавской губернии (по женской линии), правнук генерал-майора Г. С. Шувалова, ассоциированный член Российского Дворянского Собрания (свидетельство № 1201, определение Герольдии и Приемной комиссии от 28 января 2001, решение совета Российского Дворянского Собрания от 20 марта 2001, протокол IV № 9).
Праправнучатый племянник И. И. Слатина, создателя Харьковской консерватории.
Е.К.: Кто, на Ваш взгляд, входит в пятерку лучших современных русских переводчиков?
Е.В.: Я могу говорить только о поэтах-переводчиках и только о тех, кто активно переводит. Это, безусловно, Гаспаров, Микушевич, Гелескул, Солонович, Александровский.
Евг. Витковский. «Точность в переводе невозможна». Интервью Елене Калашниковой. «Русский журнал» — 21 мая 2001 г.
…Что касается отечественного чосероведения, а также знакомства с Чосером широкого читателя, то заметную роль в этом сыграли появившиеся в последние годы переводы "Книги о королеве", "Птичьего парламента" (переводчик С. Александровский), "Троила и Крессиды" (переводчик М. Бородицкая).
И собственные стихи, и переводы Сергея Александровского безупречны по форме и невероятно красивы. Одни критики считают его поэтом-классицистом, другие — романтиком, но на самом деле он не вмещается ни в какие рамки. Выдающийся поэт. Выдающийся переводчик.
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .