WikiSort.ru - Не сортированное

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
SDL Trados
Тип Система автоматизированного перевода
Разработчик Trados GmbH, затем SDL International
Операционная система Windows
Первый выпуск 1984
Последняя версия SDL Trados Studio 2017 SR1 (25 июля 2017)
Лицензия Проприетарное программное обеспечение
Сайт trados.com

Trados — система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory (TM, Память переводов).[1]

Компания

Trados GmbH была основана в 1984 году в Штутгарте.

В 1997 году 20 % акций компании были приобретены Microsoft.

В 2002 году Trados объединилась с Uniscape Inc., и объединённая компания получила название Trados Inc. со штаб-квартирой в Александрии (США, штат Виргиния).

В июне 2005 года компания Trados была приобретена британской SDL International, и в 2006 году был выпущен совместный продукт SDL Trados, включающий системы Trados и SDLX.

Компьютерная система

Система Trados состоит из модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint, текстов в формате HTML и других метаданных, документов FrameMaker, InterLeaf и др., а также для ведения терминологических баз данных (модуль MultiTerm). Последняя версия системы, выпущенная независимой компанией Trados — 7.0. Последняя версия Trados на сегодняшний день — SDL Trados Studio 2017.

Принцип работы

Концепция Translation Memory предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объёма работы переводчика. Фрагменты, оставшиеся непереведёнными, передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода (Machine Translation, MT). Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает в случае однотипных текстов, где повторяемость словосочетаний достаточно высока, то есть в случае различного рода инструкций для пользователей, технических описаний и т. п.

Основные модули

  • Translator’s Workbench — модуль работы с базами данных памяти переводов TM (создания, обслуживания, импорта, экспорта). Создание документов перевода и их редактирование производятся в отдельных модулях.
  • Панель Trados в Microsoft Word — модуль для перевода документов в Microsoft Word.
  • TagEditor — модуль для перевода документов в формате PowerPoint, Excel, HTML, XML и т. п.
  • WinAlign — модуль для создания памяти переводов на основе ранее переведённых двуязычных текстов.
  • S-Tagger — модуль для перевода документов в формате FrameMaker и InterLeaf.
  • T-Window — модуль для перевода текста из буфера обмена.
  • MultiTerm — модуль для ведения глоссариев.
  • ExtraTerm — модуль для автоматического поиска терминологических кандидатов в тексте и создания глоссариев на их основе.

См. также

Примечания

Ссылки


Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии