В этой статье не хватает ссылок на источники информации. |
Déjà Vu (Дежа Вю, программа автоматизированного перевода) | |
---|---|
Тип | Система автоматизированного перевода |
Разработчик | Atril Language Engineering |
Операционная система | Windows |
Последняя версия | Déjà Vu X3 9.0.765 (январь 2019) |
Лицензия | Проприетарное программное обеспечение |
Сайт | atril.com |
Déjà Vu / Дежа Вю — проприетарная система автоматизированного перевода, разработанная испанской компанией Atril Language Engineering[1].
Компания Atril Language Engineering основана в 1993 году[2]. Компания занимается разработкой компьютерных систем для автоматизации работы переводчиков и переводческих агентств.
Компания ATRIL представляет выпускаемые продукты под следующими наименованиями[3][4][5]:
Версия продукта | Год выпуска | Поддерживаемая ОС |
---|---|---|
Déjà Vu version 1 | 1993 — 1996 | MS DOS |
Déjà Vu 3 | 1996 — 2001 | MS Windows 95 |
Déjà Vu X | 2001 — 2011 | MS Windows 98, ME, 2000, XP, Vista, 7 |
Déjà Vu X2 | 2011 — 2013 | MS Windows XP, Vista, 7 |
Déjà Vu X3 | c 2013 года | MS Windows 10 |
Программы памяти переводов (Translation memory, TM-программы или CAT-tools) — это средства автоматизации работы переводчиков, основной принцип которых — не переводить то, что уже было переведено.
TM-программы «запоминают» перевод фрагментов текстов в базе данных и автоматически подставляют этот перевод в дальнейшем — при работе над аналогичными или похожими текстами. Это повышает производительность труда и снижает ваши затраты.
Помимо ускорения процесса перевода повторяющихся фрагментов, TM-программы также обеспечивают единообразие перевода терминов, так как позволяют вести и терминологическую базу данных.
TM-программы стали неотъемлемой частью техпроцесса в передовых переводческих агентствах, бюро переводов и переводческих отделах на предприятиях.. Использование программ памяти переводов уже не просто конкурентное преимущество, а необходимость.
Déjà Vu X способен создавать проекты и работать с Microsoft Word, Rich Text Format, Windows Help, Microsoft Excel, Micosoft PowerPoint, Microsoft Access, OpenOffice/StarOffice, Adobe FrameMaker MIF, Adobe InDesign, Adobe PageMaker tagged text, QuarkXPress XTG, Interleaf ASCII, HTML, ASP/ASP.NET, PHP, JavaScript, VBScript, HTML Help, SGML, XML, RC, C/C++/Java, Java properties, IBM TM untranslated segments, Trados WorkBench documents, TradosTag TTX, Trados TagEditor BIF, Trados TagEditor TMX, GNU PO и POT files и файлами в кодах ASCII — plain text files.
Целевая группа: переводчики-фрилансеры. Описание: данная версия предназначена для переводчиков, желающих получить простой и удобный инструмент для работы. Позволяет создавать полноценные проекты, однако в ней отсутствуют некоторые автоматизированные функции, которые есть в версии Professional.
Целевая группа: переводчики-фрилансеры. Описание: классическая версия программы для переводчиков со всеми автоматизированными функциями «Интеллектуального качества»: «Предперевод», «Автопоиск» по базам данных, «Автоподстановка» перевода по всем аналогичным сегментам на проекте, «Автопополнение» баз данных, а также «Автосборка» перевода из фрагментов, хранящихся в базах данных. Использование функций Лексикона позволяет создавать глоссарии на основе переводимых Вами проектов, определить частотность употребления терминов и использовать полученные глоссарии для контроля качества.
Целевая группа: переводческие агентства и отделы переводов. Описание: мощный инструмент, который включает все функции версии Professional, плюс широкие возможности по организации коллективной работы, управлению проектами и интеграции. Обладает всеми функциями Déjà Vu Professional, но также позволяет вести коллективную работу через создание проектов-сателлитов для переводчиков-фрилансеров или редакторов с текстами на перевод, памятью переводов и терминологией, либо через задания на перевод во внешнем формате, с которым можно работать с помощью любого текстового редактора.
Гибкое решение, которое дает возможность пользователям Déjà Vu X2 Workgroup делиться базами данных в режиме реального времени по всему миру. Данное решение обеспечивает непревзойденное качество, единообразие и производительность, плюс более низкие проектные затраты. Возможные схемы лицензирования могут снизить или совсем исключить ручное администрирование проектов.
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .