Авраам Шлёнский | |
---|---|
אברהם שלונסקי; | |
![]() Авраам Шлёнский, 1936 | |
Имя при рождении | Авраам Шлионский |
Дата рождения | 6 марта 1900[1][2][3] |
Место рождения | Кременчуг, Полтавская губерния |
Дата смерти | 18 мая 1973[2][3] (73 года) |
Место смерти | |
Гражданство | Российская империя, Британская Палестина, Израиль |
Род деятельности | поэт |
Годы творчества | 1926–1973 |
Направление | группа ”Яхдав“ (символизм) |
Язык произведений | иврит |
Дебют | еженедельник «Ктувим» |
Премии | Государственная премия Израиля |
Награды | |
![]() |
Авраа́м Шлёнский (Шлионский; ивр. אברהם שלונסקי; 6 марта 1900, Полтавская губерния, — 18 мая 1973, Тель-Авив) — еврейский поэт.
Родился в с. Крюково близ Кременчуга, Полтавская губерния, в еврейской семье. Назван Авраамом в честь деда, раввина г. Николаева, Авраама Давида Лавата. Когда Аврааму Шлионскому было 13 лет, родители послали его в Палестину, где он учился в гимназии «Герцлия». С началом Первой мировой войны вернулся в Россию, где закончил учёбу в гимназии в Екатеринославе.
В 1921 году вернулся в Эрец-Исраэль. Работал на прокладке дорог. В 1926—1932 издавал еженедельник Союза ивритских писателей Израиля «Ктувим». Вскоре журнал отделился от Союза ивритских писателей, а Шлёнский встал во главе нового литературного движения, противопоставившего себя школе Хаима Нахмана Бялика.
Переводил на иврит В. Шекспира, А. С. Пушкина (в частности, перевёл роман «Евгений Онегин»), Н. В. Гоголя, А. П. Чехова, Л. Н. Толстого, А. А. Блока, О. Мандельштама, Б. Пастернака и других. Перевёл на иврит стихотворение Константина Симонова «Жди меня»[5].
Сестра — Вердина Шлёнски.
Это заготовка статьи о писателе Израиля. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .