«Юпитер, ты сердишься — значит, ты не прав» — крылатое выражение, используемое с целью декларировать, что противоположная сторона в споре излишне горячится и демонстрирует тем самым, что у неё не хватает аргументов. Высказывание считается энтимемой[1], так как промежуточная логика («сердишься потому, что нечего возразить по сути») опущена.
Традиционно фраза считается переводом лат. Iuppiter iratus ergo nefas и возводится напрямую к Лукиану, следуя Михельсону[2], который выводит фразу из обращения Прометея к Зевсу: «Ты берёшься за молнию вместо ответа, — значит, ты не прав». Эта атрибуция оспаривается[3]. Душенко утверждает о заимствовании через фр. Tu prends ton tonnerre au lieu de répondre, tu as donc tort, «ты хватаешься за молнию вместо ответа, значит, неправ»[4].
Михельсон приводит около десятка упоминаний и аналогов, от Лукиана до фр. Tu te fâches, tu as tort.
Часто используется в виде недомолвки[5]: «Позвольте доложить вам, Ирина Павловна, вы словно сердитесь, а вы сами знаете, кто сердится…» (Тургенев, Дым). При этом за пределами русского языка выражение практически неизвестно, создавая тем самым трудности для переводчика: «Дорн. Юпитер, ты сердишься…» (Чехов, «Чайка») — «Dorn: Jupiter, you’re angry…» — «Что-что?»[6].
В сюжете фильма «4:0 в пользу Танечки» главная героиня — классная руководительница Татьяна Ивановна, переживающая чувство обиды, причинённой ей действиями учащихся её класса — говорит одному из них, Виталику Рыбакову: «Ты... вы... вы — злые и недобрые люди», на что он, отличавшийся литературной эрудицией, отвечает ей: «Юпитер, ты сердишься — значит, ты не прав».
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .