Серендипити («Три принца из Серендипа») — адаптация персидского эпоса о трёх принцах из волшебной страны Серендип[1] (часть поэмы «Восемь райских садов» Амира Хосрова Дехлеви). Они отправились путешествовать и при этом наделены были даром понимать язык птиц, зверей и растений, которые на их пути предупреждали на своих языках о грозящих им бедах и опасностях. Странствие закончилось благополучно.
Впервые в английском языке слово «Серендипити» появилось 28 января 1754 года в частном письме английского писателя Хораса Уолпола. Он определил его как «очень выразительное слово, характеризующее открытие, совершенное без преднамеренных действий» (см. серендипность).
Рассказ о трех принцах стал известен в Европе в середине XVI века благодаря переводу Кристофоро Армено, который в 1548 году перевел эту главу с персидского на итальянский язык. Перевод, озаглавленный «Peregrinaggio di tre giovani»[2] был опубликован в Венеции в 1557 году, а в 1719 был опубликован перевод на французский язык. Рассказ о трех принцах вдохновил английского писателя Хораса Уолпола, а рассказ о собаке и лошади из части «Задиг» — Вольтера.
![]() |
Это заготовка статьи о книге. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .